| You are here: | About>Education>French Language> Basics + Essential Info> Francophonie / French Facts> French Linguistics> French and English> Faux Amis - French False Cognates |
![]() | French Language |
French-English False Cognates - Faux amisOne of the great things about learning French or English is that many words have the same roots in the Romance languages and English. However, there are also a great many faux amis, or false cognates, which look similar but are in fact very different. This is one of the biggest pitfalls for students of French. There are also semi-false cognates: words that can only sometimes be translated by the similar word in the other language. I regularly add new false cognates to this alphabetical list,
with explanations of what each word means and how it can be
correctly translated into the other language. Because some of the
words are identical in the two languages, the French word appears
in purple and the English in green. Newest faux amis Are vs Are
Fronde vs Frond
Gommer vs Gum
Porche vs Porch
Traîner vs Trainer/Train
Essential
faux amis Archives: Disclaimer: The words that I have chosen to discuss are not explained in every possible context. There may be occasions where the French and English mean the same thing. I have chosen word pairs that are usually not related by anything other than spelling. For complete definitions and more extensive examples, please consult a French dictionary.
|
|
All Topics | Email Article | | | ![]() |
| Advertising Info | News & Events | Work at About | SiteMap | Reprints | Help | Our Story | Be a Guide |
| User Agreement | Ethics Policy | Patent Info. | Privacy Policy | ©2008 About, Inc., A part of The New York Times Company. All rights reserved. |


