Merci Madame, pour expliquer avec clarte le sens del’expression “du jour au lendemain”.La partie la plus difficile d’apprendre une langue etrangere est la comprehension des expressions idiomatiques.Votre blog est tres utile, madame. Mes remerciements sinceres a’ vous.
Sayee
June 5, 2009 at 12:47 pm
(2) Lisa says:
Another translation of “du jour au lendemain” is “from one day to the next,” which also occurs in English in much the same way as it does in the French. For example, “Il est devenue riche du jour au lendemain!” could translate as “From one day to the next, he became a rich man!”
June 7, 2009 at 4:07 pm
(3) Eduardo says:
Il y a une éxpression assez semblable en portugais: “do dia para a noite”. Cela signifie, littéralement, “du jour à la nuit”.
Comments
Merci Madame, pour expliquer avec clarte le sens del’expression “du jour au lendemain”.La partie la plus difficile d’apprendre une langue etrangere est la comprehension des expressions idiomatiques.Votre blog est tres utile, madame. Mes remerciements sinceres a’ vous.
Sayee
Another translation of “du jour au lendemain” is “from one day to the next,” which also occurs in English in much the same way as it does in the French. For example, “Il est devenue riche du jour au lendemain!” could translate as “From one day to the next, he became a rich man!”
Il y a une éxpression assez semblable en portugais: “do dia para a noite”. Cela signifie, littéralement, “du jour à la nuit”.
Bonjour Laura,
Je suis toujours ici du jour au lendemain…
Adieu,
Jacqueline