1. Education
Send to a Friend via Email

Discuss in my forum

Laura K. Lawless


De nouveaux mots français

By April 20, 2010

Follow me on:

La dernière fois, j'ai résumé les événements de Floral'Hyères ; aujourd'hui, je parle du côté linguistique. Pour commencer, il y a le nom, qui utilise le jeu de mots omniprésent de cette ville. Hyères se prononce comme -ière, la forme féminine du suffixe -ier qui veut dire « quelqu'un ou quelque chose qui produit ou donne quelque chose. » Il est donc très facile de jouer avec ça ; j'en ai déjà parlé ici : Jeux de mots à Hyères.

Floral veut dire « qui appartient à ou qui concerne la fleur, » et donc la signification du mot inventé « floralière », exprimée avec Floral'Hyères, est évidente.

ALTaltALTaltALT
Le relookage avec
des fleurs et
du gazon
© LKL 
Il y aussi avait un truc linguistique notable dans le programme officiel :

Une surprise attend les Hyérois et les visiteurs le dimanche matin à 10h sur l'avenue Joseph Clotis qui sera entièrement relookée pour l'occasion dans les tons de rose, thème retenu pour les Floral'Hyères 2010.

Je trouve déjà marrant (mot du jour) le mot franglais le look, parce que la signification en français n'est pas tout à fait la même qu'en anglais. Le look d'une personne ou d'une chose indique son style ou son image, mais peut aussi faire référence à son air, qui sera traduit plutôt par le verbe "look" en anglais : Il a un drôle de look.

En plus, j'aime bien la capacité du français à y ajouter des affixes pour créer ce nouveau terme. Relooker veut dire donner un nouveau look, qui donne bien sûr l'adjectif relooké et sa forme féminine relookée, qui n'est pas du tout un mot anglais. (Pour éviter le franglais, on aurait pu dire réaménagée, décorée.) Le français continue dans la même veine avec les substantifs le relookage et le relooking. C'est drôle, non ?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Subscribe  -  Abonnez-vous
BLOG RSS  |  NEWSLETTER  |  TWITTER  |  FACEBOOK
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

English translation Please scroll down for the side-by-side translation.

Some new French words

Last time, I summarized the Floral'Hyères events; today, I'll talk about the linguistic side of things. For starters, there's the name, which used this town's ubiquitous word play. Hyères is pronounced like -ière, the feminine form of the suffix -ier, which means "someone or something that produces or gives something." So it's really easy to play with this - I've already talked about it here: Word play with Hyères.

Floral means "belonging to or concerning flowers," so the meaning of the invented word floralière, expressed with Floral'Hyères, is obvious.

There was also an interesting linguistic item in the official program:

A surprise awaits Hyérois [residents of Hyères] and visitors Sunday morning at 10 o'clock on Joseph Clotis Avenue which will be completely "relooked" for the occasion in shades of pink, the theme of Floral'Hyères 2010.

I already find the franglais word le look funny, because the meaning in French isn't quite the same as in English. Le look of a person or thing indicates his/its style or image, but can also refer to how he seems, which would usually be translated by the verb "look" in English: "He looks strange."

In addition, I really like how French can add affixes to create the new term. Relooker means to give a new look, which of course gives the adjective relooké and its feminine form relookée, which is definitely not an English word. (To avoid franglais, they could have said réaménagée [made over] or  décorée [decorated]). French continues in the same vein with the nouns relookage and relooking. Isn't that funny?

Comments on this article (please post unrelated comments in the forum)

* * *

The free About French Language Newsletter is sent twice a week to keep you informed about changes and additions to the Learn French at About site, including new lessons, articles, and forum discussions: Subscribe | Unsubscribe | Change Address

Follow this French blog: RSS - Twitter - Facebook.

* * *

Side-by-side translation

De nouveaux mots français

La dernière fois, j'ai résumé les événements de Floral'Hyères ; aujourd'hui, je parle du côté linguistique. Pour commencer, il y a le nom, qui utilise le jeu de mots omniprésent de cette ville. Hyères se prononce comme -ière, la forme féminine du suffixe -ier qui veut dire « quelqu'un ou quelque chose qui produit ou donne quelque chose. » Il est donc très facile de jouer avec ça ; j'en ai déjà parlé ici : Jeux de mots à Hyères.

Floral veut dire « qui appartient à ou qui concerne la fleur, » et donc la signification du mot inventé « floralière », exprimée avec Floral'Hyères, est évidente.

Il y aussi avait un truc linguistique notable dans le programme officiel :

Une surprise attend les Hyérois et les visiteurs le dimanche matin à 10h sur l'avenue Joseph Clotis qui sera entièrement relookée pour l'occasion dans les tons de rose, thème retenu pour les Floral'Hyères 2010.

Je trouve déjà marrant (mot du jour) le mot franglais le look, parce que la signification en français n'est pas tout à fait la même qu'en anglais. Le look d'une personne ou d'une chose indique son style ou son image, mais peut aussi faire référence à son air, qui sera traduit plutôt par le verbe "look" en anglais : Il a un drôle de look.

En plus, j'aime bien la capacité du français à y ajouter des affixes pour créer ce nouveau terme. Relooker veut dire donner un nouveau look, qui donne bien sûr l'adjectif relooké et sa forme féminine relookée, qui n'est pas du tout un mot anglais. (Pour éviter le franglais, on aurait pu dire réaménagée, décorée.) Le français continue dans la même veine avec les substantifs le relookage et le relooking. C'est drôle, non ?

Some new French words

Last time, I summarized the Floral'Hyères events; today, I'll talk about the linguistic side of things. For starters, there's the name, which used this town's ubiquitous word play. Hyères is pronounced like -ière, the feminine form of the suffix -ier, which means "someone or something that produces or gives something." So it's really easy to play with this - I've already talked about it here: Word play with Hyères.

Floral means "belonging to or concerning flowers," so the meaning of the invented word floralière, expressed with Floral'Hyères, is obvious.

There was also an interesting linguistic item in the official program:

A surprise awaits Hyérois [residents of Hyères] and visitors Sunday morning at 10 o'clock on Joseph Clotis Avenue which will be completely "relooked" for the occasion in shades of pink, the theme of Floral'Hyères 2010.

I already find the franglais word le look funny, because the meaning in French isn't quite the same as in English. Le look of a person or thing indicates his/its style or image, but can also refer to how he seems, which would usually be translated by the verb "look" in English: "He looks strange."

In addition, I really like how French can add affixes to create the new term. Relooker means to give a new look, which of course gives the adjective relooké and its feminine form relookée, which is definitely not an English word. (To avoid franglais, they could have said réaménagée [made over] or  décorée [decorated]). French continues in the same vein with the nouns relookage and relooking. Isn't that funny?

I invite you to post comments related to this article below, but please post unrelated comments in the forum.

Comments

April 20, 2010 at 7:04 am
(1) Marcia says:

Just signed up for learning French yesterday. My almost 3 year old granddaughter is learning in her preschool. I took three years of high school French in the mid 1950′s. Could read French quite well, but never was good at speaking it and it almost impossible for me to understand when someone was speaking French. I was surprised how much I understood while reading today’s French passage. I hope it’s not late to learn how to speak and understand spoken French.

April 20, 2010 at 8:17 am
(2) Jacki says:

Marcia, it’s never too late, and I’m so excited that you are doing that!

April 20, 2010 at 8:20 am
(3) GG says:

Merci Laura pour vos lessons très intéressants et efficaces. Je suis intéressé si généralement en France on emploie les mots franglais comme relookée,
relookage, parce que j’ai cherché des mots pareils dans le dictionnaire et je n’ai rien trouvé.

April 20, 2010 at 12:14 pm
(4) Paul says:

[+produit] to repackage
[+personne, entreprise] to give a makeover to
la canette de soda relookée en bleu the new-look blue soft-drink can

http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/relookée

April 20, 2010 at 11:51 pm
(5) Jacqueline says:

Chère Laura,

Un petit bonjour, je pense à vous.

Adieu,
Jacqueline

Leave a Comment


Line and paragraph breaks are automatic. Some HTML allowed: <a href="" title="">, <b>, <i>, <strike>

©2014 About.com. All rights reserved.