La ville de Limoges
![]() |
| Place de la Motte, les halles, Limoges © LKL |
Limoges est célèbre pour sa porcelaine, mais c'est aussi une belle ville avec une architecture intéressante. Nous avons commencé notre visite avec une heure sur le Petit Train Touristique. On a vu des tas de jolies rues et ruelles aussi bien que la cathédrale et les halles. Mais j'ai surtout aimé la petite fille adorable qui, en voyant notre train, a commencé à sauter de joie et à nous saluer de la main.
![]() |
| Gare de Limoges © LKL |
La Gare de Limoges Bénédictins est très belle, au moins à l'extérieur. Refaite en 1998 après un grand incendie, elle est construite en béton armé et en pierres de taille, avec une coupole en cuivre, et il y a un grand jardin en face. L'intérieur a été modernisé avec des bureaux et des stands en plein milieu du concourse qui cachent en partie le plafond et ses vitraux.
English translation
Limoges is famous for its porcelain, but it's also a beautiful city with interesting architecture. We started our visit with an hour on the Little Tourist Train. We saw all kinds of pretty roads and lanes as well as the cathedral and covered market. But I especially liked the adorable little girl who, upon seeing our train, started jumping for joy and waving at us.
The
Limoges Bénédictins train station is very beautiful, at least on the outside. Redone in 1998 after a big fire, it's built of reinforced concrete and limestone, with a copper dome and a big garden across the street. The inside has been modernized with offices and stalls in the
middle of the hall which partly obscure the ceiling and stained glass windows.
More about the French region of Limousin




Comments
Il me paraît que la vie soit plus calme la, à Limoges, n’est ce pas? C’est correct d’utiliser le subjonctif dans le phrase ci-dessus? Neanmoins, merçi pour les clichés!
Hi Laura.
You use the phrase “pierres de taille”, which I think means cut stone rather than limestone. If it is limestone, wouldn’t it be better to say “comblanchien”, or “pierre calcaire dure”?
I lived in Limoges for close to a year. It’s a beautiful city and if you love Kebabs Zozan’s, located on the plaza au centre ville, has some of the best in France. However, Limoges is not the place for young people who want to meet other young people and have lots of activities. You should go to a college town like Nantes.
The countryside in Limoges is gorgeous and does have some great site seeing. If you are into WWII history then you should visit the town of Oradour sur Glane. It is a very stark reminder of France’s past.
Also if you like Ties there’s a shop called Cafe Coton that has awesome ties.
French Class
Oliu – non, paraître ne prend pas le subjonctif :
http://french.about.com/library/weekly/aa111799.htm
(et merci n’a pas de cédille : http://french.about.com/od/mistakes/a/provence.htm)
Andy – an article I read about Limoges used pierre de taille, which my French dico translates as “freestone.” Having no idea what that is, I looked it up in my English dico and found that it generally refers to limestone.
Laura K. Lawless
Learn French at About
We live in France and are renovating a farmhouse. In my experience pierre de taille means stone cut into blocks (like the Natural History Museum in London) and then used for building. That might explain freestone. Can’t see from your photos if this is how the station was constructed. Limestone, being a soft stone, is easily cut into blocks so that probably explains the English dico explanation. Keep up the good work, I’m trying to keep studying with your site and slowly my written French is improving. Your personal comments and replies make it more likely I’ll persevere. Keep smiling!