Definition: fullness of bravery*
Comme le disent les Chinois, un Chinois qui ne vient pas sur la Grande muraille n'est pas un brave et un Chinois qui vient sur la Grande muraille conquiert la bravitude.
As the Chinese say, a Chinese person who does not come on the Great Wall is not a brave person and a Chinese person who comes on the Great Wall conquers bravery.
Bravitude was invented by French Socialist presidential candidate Ségolène Royal, setting off something of a firestorm in the French news (including a mocking version of the French motto Liberté, égalité, fraternité).
Her campaign co-director Jean-Louis Bianco said: Je pense que ce qu'elle a voulu exprimer c'est la plénitude de la bravoure… c'est-à-dire quelque chose de plus que la simple bravoure.
I think that what she wanted to express was the fullness of bravery… that is, something more than simple bravery.
Her advisor Jack Lang said: J'aurais aimé inventer ce beau mot. Il exprime la plénitude d'un sentiment de bravoure. L'inventivité sémantique fait partie de la capacité d'un candidat à parler une autre langue que la langue de bois.
I would have really liked to invent this nice word. It expresses the fullness of a feeling of bravery. Semantic inventiveness is part of the capacity of a candidate to speak rather than waffle.
(Source: NouvelObs)
*So it's a blend of brave and plénitude and means "fullness/completeness of bravery." I wouldn't recommend using it; we'll just have to wait and see if and when it gets added to the French dictionary. ;-)
(click the little graphic below to hear the Mot du jour pronounced)
Comme le disent les Chinois, un Chinois qui ne vient pas sur la Grande muraille n'est pas un brave et un Chinois qui vient sur la Grande muraille conquiert la bravitude.
As the Chinese say, a Chinese person who does not come on the Great Wall is not a brave person and a Chinese person who comes on the Great Wall conquers bravery.
Bravitude was invented by French Socialist presidential candidate Ségolène Royal, setting off something of a firestorm in the French news (including a mocking version of the French motto Liberté, égalité, fraternité).
Her campaign co-director Jean-Louis Bianco said: Je pense que ce qu'elle a voulu exprimer c'est la plénitude de la bravoure… c'est-à-dire quelque chose de plus que la simple bravoure.
I think that what she wanted to express was the fullness of bravery… that is, something more than simple bravery.
Her advisor Jack Lang said: J'aurais aimé inventer ce beau mot. Il exprime la plénitude d'un sentiment de bravoure. L'inventivité sémantique fait partie de la capacité d'un candidat à parler une autre langue que la langue de bois.
I would have really liked to invent this nice word. It expresses the fullness of a feeling of bravery. Semantic inventiveness is part of the capacity of a candidate to speak rather than waffle.
(Source: NouvelObs)
*So it's a blend of brave and plénitude and means "fullness/completeness of bravery." I wouldn't recommend using it; we'll just have to wait and see if and when it gets added to the French dictionary. ;-)
(click the little graphic below to hear the Mot du jour pronounced)
Pronunciation: [bra vee tud]Audio Link



