Expression: Tirer une carotte (à quelqu'un)
Pronunciation: [tee ray oon ka ruht]
Meaning: To swindle, trick (someone)
Literal translation: To pull a carrot (on/from someone)
Register: informal
Notes: In this expression, carotte is a swindle or trick, and tirer means to pull (that swindle) on someone.
Unlike most French expressions, tirer une carotte is not fixed - you can vary the word between the verb and noun: tirer la carotte, tirer des carottes, tirer quelques carottes, etc. Regardless of which form of the expression you hear, the meaning is the same: to swindle or trick someone, to take someone for a ride, to "have" someone.
Example
Pierre déteste sa sœur ; elle lui a tiré une carotte il y a dix ans
Pierre hates his sister; she swindled him ten years ago
It's interesting that carotte refers to something bad in this expression, because everywhere else, it's a good thing. In the English expression "to offer someone a carrot, dangle a carrot in front of someone" and "the carrot and stick policy," it refers to something positive. This is true in their French equivalents as well: tendre une carotte à quelqu'un and la politique de la carotte et du bâton, respectively. In addition, une carotte fiscale is a tax incentive.
Post your comments about the French expression tirer une carotte on my French blog - just hit "comments" at the bottom of the post.
More



