Pronunciation: [tee ray oon ka ruht]
Meaning: To swindle, trick (someone)
Literal translation: To pull a carrot (on/from someone)
Notes: In this expression, carotte is a swindle or trick, and tirer means to pull (that swindle) on someone.
Unlike most French expressions, tirer une carotte is not fixed - you can vary the word between the verb and noun: tirer la carotte, tirer des carottes, tirer quelques carottes, etc. Regardless of which form of the expression you hear, the meaning is the same: to swindle or trick someone, to take someone for a ride, to "get" someone.
Pierre déteste sa sœur ; elle lui a tiré une carotte il y a dix ans
Pierre hates his sister; she swindled him ten years ago
It's interesting that carotte refers to something bad in this expression, because just about everywhere else, in both French and English, it's a good thing:
- tendre une carotte à quelqu'un - to offer someone a carrot, dangle a carrot in front of someone
- la politique de la carotte et du bâton, la carotte ou le bâton - carrot and stick policy
- marcher à la carotte - to follow the carrot
- une carotte fiscale - tax incentive
And of course there is one completely negative expression: les carottes sont cuites ! - it's all over! we/they/you've had it!