Expression: C'est pas tes oignons !
Pronunciation: [
say pa tay zuh nyo(n)]
Meaning: None of your business!
Literal translation: It's not your onions!
Register: Informal
Notes: The French expression
c'est pas* tes oignons is equivalent in register to "none of your beeswax!" I find it curious that
oignons is equivalent in this and its companion expressions** to
affaires. In English, "beeswax" has a certain similarity in sound to "business," but
oignons and
affaires are nothing alike, so why
oignons rather than, say,
artichauts or
asperges?
What do you think? Post your comments on my
French blog - just hit "comments" at the bottom of the post.
*Why
c'est pas rather than
ce n'est pas? It's common for
ne to be dropped in
informal French
Example:
Je te dis pas - c'est pas tes oignons !
I'm not telling you - it's none of your business!
**
C'est tes oignons - It is your business/concern, It concerns you
Mêle-toi de tes oignons ! - Mind your own business/beeswax!
Occupe-toi de tes oignons ! Mind your own business/beeswax!