Expression: C'est pas tes oignons !
Pronunciation: [say pa tay zuh nyo(n)]
Meaning: None of your business!
Literal translation: It's not your onions!
Register: Informal
Notes: The French expression c'est pas* tes oignons is equivalent in register to "none of your beeswax!" I find it curious that oignons is equivalent in this and its companion expressions** to affaires. In English, "beeswax" has a certain similarity in sound to "business," but oignons and affaires are nothing alike, so why oignons rather than, say, artichauts or asperges?
Example:
Je te dis pas - c'est pas tes oignons !
I'm not telling you - it's none of your business!
*Why c'est pas rather than ce n'est pas? It's common for ne to be dropped in informal French
**C'est tes oignons - It is your business/concern, It concerns you
Mêle-toi de tes oignons ! - Mind your own business/beeswax!
Occupe-toi de tes oignons ! Mind your own business/beeswax!
Post your comments about the French expression c'est pas tes oignons on my French blog - just hit "comments" at the bottom of the post.
More: Expressions with être | French food



