oh well, never mind, too bad, tough
so much worse
anywhere from normal to vulgar
The French expression tant pis
can be either fatalistic (expressing a disappointed resignation) or accusatory (indicating that whatever happened is one's own fault). The meaning of tant pis
in the second usage is a bit stronger than "too bad"; in most situations, the best translation is something along the lines of "too damn bad" or "tough." (In rare cases, you could even go so far as "tough sh*t," but that expression is usually far stronger and more vulgar than tant pis
J'ai oublié d'apporter le cadeau mais tant pis.
I forgot to bring the gift, but oh well / never mind.
C'est tant pis pour lui.
That's just too damn bad for him.
(for the first usage): Dommage
, C'est dommage
, Quel dommage
, C'est dur
Antonym: tant mieux
- good, all the better