Expression: Il y a quelque chose qui cloche
Pronunciation: [
ee l(ee) ya kel keu shoz kee klush]
Meaning: Something's amiss, something isn't right
Register: informal
Notes: I really like the French expression
il y a quelque chose qui cloche. The verb
clocher means "to be wrong," which is logical enough in this expression, but
clocher also used to mean "to limp," which makes an interesting visual image. When I hear
il y a quelque chose qui cloche dans ce qu'il dit, for example, I get an image of that person's words limping around because they're illogical or untrue or whatever. In addition,
clocher can mean "to ring, toll" (as in a church bell), which I imagine as a great clanging "bong!" when something is amiss. Making a mental connection to either of these meanings makes it very easy to remember the French expression.
What do you think? Post your comments on my
French blog - just hit "comments" at the bottom of the post.
Example:
Ça ne va pas marcher - il y a quelque chose qui cloche.
It's not going to work - there's something wrong.