Expression: C'est pas de la tarte
Pronunciation: [
say pa deu la tart]
Meaning: It's not easy, It's not funny
Literal translation: It's not pie
Register: informal/familiar
Notes: The French expression
c'est pas* de la tarte has two distinct meanings:
1) It's not easy, it's tough, it's hard work
What's really interesting is to compare this to the English expression "It's a piece of cake" - at first glance, it seems like an almost perfect equivalent, but then you notice that the French expression is rarely used in the affirmative, to say that something is easy, and the English isn't used in the negative, to say that something isn't easy. The equivalence of
tarte and "cake" makes it seem like these expressions are nearly identical, but the French is usually negative and the English is always positive.
2) It's not funny, not a joke, no laughing matter
This less common meaning is fairly straightforward: for example, if you were watching a play in which someone fell down and your companion laughed, you might use
c'est pas de la tarte as a reprimand.
What do you think? Post your comments on my
French blog - just hit "comments" at the bottom of the post.
*Why
c'est pas rather than
ce n'est pas? It's common for
ne to be dropped in
informal French
Example:
Je dois travailler pendant douze heures d'affilée aujourd'hui et demain - c'est pas de la tarte !
I have to work for twelve hours straight today and tomorrow - it's tough!