Honi soit qui mal y pensePronunciation:
[uh nee swa kee ma lee pa(n)s
shame on anyone who thinks evil of itLiteral translation:
shamed be who thinks evil of itRegister:
Though the words are French, Honi soit qui mal y pense
is an English proverb. It was first spoken by the English king Edward III in the 14th century and is the motto of his chivalric Order of the Garter.
In French, Honni soit qui mal y pense
is often used ironically, to indicate hidden evil intentions; for example,
Jean a l'air trop innocent - honni soit qui mal y pense.
Jean looks too innocent - he must be hiding something.
Note that the first word may be spelled with one or two n's: honi
is the Old French conjugation of honnir
(to shame, be in contempt) and the historically correct spelling. However, it is sometimes replaced by the modern French spelling honni
Post your comments about the French expression honi soit qui mal y pense
on my French blog
- just hit "comments" at the bottom of the post.More