Expression: Est-ce que
Pronunciation: [es keu]
Literal translation: is it that
Register: normal/informal
Notes: The French phrase est-ce que can't be translated literally - or at all, in fact. Rather than providing information, est-ce que simply changes any given statement into a question. It is a slightly informal construction; the more formal/polite way to ask questions is with inversion. But in spoken French, est-ce que is far more common because it's much easier: the word order of the original sentence stays exactly the same, you just tack est-ce que on to the front.
Tu travailles. > Est-ce que tu travailles ?
You work. > Do you work?
Paulette l'a trouvé. > Est-ce que Paulette l'a trouvé ?
Paulette found it. > Did Paulette find it?
Vous n'avez pas faim. > Est-ce que vous n'avez pas faim ?
You aren't hungry. > Aren't you hungry? Are you not hungry?
Note that que must contract when followed by a word that begins with a vowel:
Elle est arrivée. > Est-ce qu'elle est arrivée ?
She has arrived. > Has she arrived?
Il y a des problèmes. > Est-ce qu'il y a des problèmes ?
There are problems. > Are there problems?
Anny vient avec nous. > Est-ce qu'Anny vient avec nous ?
Anny is coming with us. > Is Anny coming with us?
All of the above are yes/no questions. To ask WH questions (questions that ask for information like "who" and "how"), use an interrogatory pronoun, adverb, or adjective before est-ce que:
Qui est-ce que vous avez vu ?
Whom did you see?
Quand est-ce que tu vas partir ?
When are you going to leave?
Quel livre est-ce qu'il veut ?
Which book does he want?
Est-ce que is the inversion of c'est que, literally, "it is that." That's why a hyphen is required between est and ce: c'est = ce + est which are inverted to est-ce.
For the variations qu'est-ce qui and qui est-ce qui, see my lesson on interrogative pronouns.
More

