Pronunciation: [a(n) na vreel neu teu day koo vreu pa doo(n) feel]
Meaning: Warm weather in April isn't to be trusted
Literal translation: In April, don't remove a thread (of your clothing)
Register: proverb
Notes: The French proverb En avril, ne te découvre pas d'un fil is used pretty much the same way as "April showers bring May flowers," though in French it's a reference to how unreliable warm weather is in April, whereas the English expression is about the odds of getting wet. Before writing this, I was unfamiliar with British English's closer equivalent: "Ne'er cast a clout til May be out."
A second line is commonly added to the French expression: En mai, fais ce qu'il te plaît - literally, "In May, do what pleases you." And sometimes there's a third line, which might be any of these:
- En juin, tu te vêtiras d'un rien - In June, you'll be dressed in nothing
- En juin, de trois habits n'en garde qu'un - In June, keep only one of three pieces of clothing
- En juin, n'écoute personne - In June, don't listen to anyone
- Au mois d'avril, ne t'allège pas d'un fil, mais en mai, fais comme il te plaît
- Au mois d'avril, ne quitte pas un fil, au mois de mai, pas guère, juin juillet août, tout
- Au mois d'avril, garde tes vêtements, au mois de mai, quitte-les
- En avril, n'ôte pas un fil, en mai, mets ce qu'il te plaît.



