Expression: Passer du coq à l'âne
Pronunciation: [pah say du kuh ka lahn]
Meaning: to change the subject, jump from one subject to another, make a non sequitur
Literal translation: to pass from the rooster to the donkey
Register: normal
Notes: "Changing the subject" is a very literal English expression - it means exactly what it sounds like. The French expression passer du coq à l'âne, on the other hand, is a lot more interesting, with a distinct barnyard flavor. I wonder if after you pass from the rooster to the donkey you might then go on to the horse, the pig, and the goat.
Variations: sauter du coq à l'âne (literally, "to jump from the rooster to the donkey"), faire un coq-à-l'âne ("to do/make a rooster-to-donkey")
Related: un coq-à-l'âne - an abrupt change of subject, non sequitur
Example:
Oui, je veux bien voir le film. Et pour passer du coq à l'âne, as-tu parlé à ton frère récemment ?
Yes, I'd love to see the movie. And, on another subject, have you talked to your brother recently?
Any comments? Post them on my French blog - just hit "comments" at the bottom of the post.

