to pain, to effort
The French expression à peine
acts like an adverb and means "hardly" or "barely." If you have trouble with this expression, the literal translation might help. One possibility is "to pain," which would seem to suggest that whatever is being (barely) done is so difficult as to be painful, and therefore just the minimum amount is done. But peine
also means "effort," so a more accurate literal translation might be "with effort," as if you have to expend effort to perform the task.
J'ai à peine faim.
I'm barely hungry.
Il est à peine midi.
It's barely noon, It just struck noon.
Ça s'aperçoit à peine.
It's hardly noticeable, You can barely see it.
C'est à peine croyable.
It's hard to believe.