Mistakes will always be made in French, and now you can learn from them.
The French adverb actuellement
looks an awful lot like the English word "actually," but looks can be deceiving: it's actually a false cognate, because actuellement
means "right now, currently," and the French equivalent of "actually" is en fait
. I see actuellement
used to mean "actually" so often that I sometimes have to read the sentence two or three times to decide what the person actually meant.
Ditto for the French adjective actuel
, which means "current," not "actual," which is equivalent to réel
If you can remember that actualité
refers to current events, you shouldn't have any trouble with the others.