D'où viens-tu, bergère is a traditional French Christmas carol, and as far as I know, there is no equivalent English version. The translation given here is literal.
D'où viens-tu, bergère
D'où viens-tu ?
D'où viens-tu, bergère
D'où viens-tu ?
Je viens de l'étable
De m'y promener
J'ai vu un miracle
Ce soir arrivé.
Where are you coming from, shepherd
Where are you coming from?
Where are you coming from, shepherd
Where are you coming from?
I'm coming from the stable
From walking around there
I saw a miracle
Arrive this evening.
Qu'as-tu vu, bergère
Qu'as-tu vu ?
Qu'as-tu vu, bergère
Qu'as-tu vu ?
J'ai vu dans la crèche
Un petit enfant
Sur la paille fraîche
Mis bien tendrement.
What did you see, shepherd
What did you see?
What did you see, shepherd
What did you see?
I saw in the manger
A small child
Placed very tenderly
On the fresh straw.
Est-il beau, bergère
Est-il beau ?
Est-il beau, bergère
Est-il beau ?
Plus beau que la lune
Aussi le soleil
Jamais la nature
N'a vu son pareil.
Is he beautiful, shepherd
Is he beautiful?
Is he beautiful, shepherd
Is he beautiful?
More beautiful than the moon
As well as the sun
Never has nature
Seen his equal.
Rien de plus, bergère
Rien de plus ?
Rien de plus, bergère
Rien de plus ?
Y a le boeuf et l'âne
Qui sont par devant
Avec leur haleine
Réchauffent l'enfant.
Nothing else, shepherd
Nothing else?
Nothing else, shepherd
Nothing else?
The steer and donkey
Are in front
With their breath
Warming up the child.
Allons-y, bergère, allons-y !
Allons-y, bergère, allons-y !
Portons-lui des langes
Aussi des drapeaux
Et pour sa couchette
Un petit berceau.
Let's go, shepherd, let's go!
Let's go, shepherd, let's go!
Let's take him some swaddling clothes
And some blankets
And for his bed
A little crib.



