Choral des Adieux is the French equivalent of Auld Lang Syne and is sung to celebrate the New Year. They are sung to the same tune, but the lyrics are somewhat different. The translation given here is the literal translation of the French New Year's song.
Faut-il nous quitter sans espoir
Sans espoir de retour
Faut-il nous quitter sans espoir
De nous revoir un jour ?
Must it leave us without hope
Without hope of return
Must it leave us without hope
Of seeing each other again one day?
Refrain*
Refrain
Les vieux amis du temps passé,
Se sont-ils oubliés ?
Alors que nos coeurs ont gardé
L'amour du temps passé ?
Old friends from long ago
Are they forgotten?
While our hearts have kept
Love from long ago?
Refrain
Refrain
Formons de nos mains qui s'enlacent,
Au déclin de ce jour,
Formons de nos mains qui s'enlacent,
Une chaîne d'amour.
Let's make from our clasped hands
At the end of this day
Let's make from our clasped hands
A chain of love.
Refrain
Refrain
Amis, unis par cette chaîne,
Autour du même feu ;
Amis, unis par cette chaîne
Ne faisons point d'adieux.
Friends, linked by this chain,
Around the same fire;
Friends, linked by this chain
Let's not say farewell.
Refrain
Refrain
Car l'idéal qui nous rassemble
Vivra dans l'avenir,
Car l'idéal qui nous rassemble
Saura nous réunir.
For the ideal that brings us together
Will live in the future,
For the ideal that brings us together
Will know how to reunite us.
Refrain
Refrain
*There are two possible refrains:
Ce n'est qu'un au revoir, mes frères,
Ce n'est qu'un au revoir !
Oui, nous nous reverrons, mes frères,
Ce n'est qu'un au revoir.
It's only good-bye, my brothers,
It's only good-bye!
Yes, we will see each other again, my brothers,
It's only good-bye.
and
Au bon vieux temps mes chers amis,
Au jours du bon vieux temps,
Buvons un verre maintenant,
Aux jours du bon vieux temps.
To the good old days my dear friends,
To the good old days
Let's drink a glass now,
To the good old days.
French New Year



