Çà, bergers, assemblons-nous is a traditional French Christmas carol, and as far as I know, there is no equivalent English version. The translation given here is literal.
Çà, bergers, assemblons-nous,
Allons voir le Messie ;
Cherchons cet Enfant si doux,
Dans les bras de Marie.
Je l'entends, il nous appelle tous,
Ô sort digne d'envie !
Here, shepherds, let us gather,
Let's go see the Messiah;
Let's search for this Child so sweet,
In Marie's arms.
I hear Him, He is calling all of us,
Oh enviable fate!
Laissons là tout le troupeau,
Qu'il erre à l'aventure,
Que sans nous, sur ce côteau,
Il cherche sa pâture.
Allons voir dans un petit berceau
L'auteur de la nature.
Let us leave there all the herd,
May it wander to adventure,
Without us, on this hill,
May it seek its pasture.
Let's go see in a little cradle
The creator of nature.
Refrain
Refrain
Que l'hiver par ses frimas
Ait endurci la plaine,
S'il croit arrêter nos pas,
Cette espérance est vaine.
Quand on cherche un Dieu rempli d'appas,
On ne craint point la peine.
May winter by its cold weather
Have hardened the plain,
If it believes it will stop our steps
This hope is in vain.
When one seeks a God full of charms,
One does not fear pain.
Refrain
Refrain
Sa naissance sur nos bords
Ramène l'allégresse ;
Répondons par nos transports
À l'ardeur qui le presse.
Secondons par de nouveaux efforts
L'excès de sa tendresse.
His birth in our lands
Makes us rejoice;
Let us respond with our gifts
To the fervor that urges him.
Let us assist with new efforts
The surplus of his tenderness.
Refrain
Refrain
Dieu naissant, exauce-nous,
Dissipe nos alarmes ;
Nous tombons à tes genoux
Nous les baignons de larmes ;
Hâte-toi de nous donner à tous
La paix et tous ses charmes.
Nascent God, answer our prayer,
Dispel our alarm;
We fall at your feet*
We bathe them in tears;
Make haste to give all of us
Peace and all its charms.
Refrain
Refrain



