Le jardin des Tuileries, part III
French Listening Comprehension
Transcript and Translation
Here is the transcript and translation of the discussion about le jardin des Tuileries which you can read before, while, or after listening to the audio file.
| Dans le bassin des
Tuileries, Le cygne s'est pris en nageant, Et les arbres, comme aux féeries, Sont en filigrane d'argent. Les vases ont des fleurs de givre, Sous la charmille aux blancs réseaux ; Et sur la neige on voit se suivre Les pas étoilés des oiseaux. Au piédestal où, court-vêtue, |
In the pond of the Tuileries, The swan is caught swimming, And the trees, like in fairytales, Are silver filigree. Vases have flowers of hoarfrost, At the pedestal where, scantily dressed |
| Théophile Gautier les a évoquées dans certains de ses poèmes qui rappellent les Tuileries, ce sont les sculptures. Et vous allez voir que c'est une partie importante du parc qu'on ne pouvait vraiment pas contourner. | Théophile Gautier evoked them in some of his poems which recall the Tuileries, they are the sculptures. And you'll see that they form an important part of the park which you can't really miss. |
| Chantal : On est le plus grand jardin qui expose des sculptures de toutes époques en Europe puisqu'on retrouve du Giacometti, du Dubuffet, des vases Médicis. Les plus contemporaines se trouvent sur ce qu'on appelle les salles vertes qui ont une forme incurvée et qui est aussi un élément classique puisque ça vient de l'anglais bowling green et qu'on appelle en français le Boulingrin, c'est-à-dire les formes incurvées de gazon puisque à l'époque il y avait énormément de jeux de ballons, de boules, et donc le fait que la pelouse soit incurvée ça permettait de limiter la course du ballon, et donc le ballon restait dans cette partie et ça évitait à ces gentilhommes d'aller courir après le ballon. | We are the largest garden in Europe to exhibit sculptures of all ages because you find here Giacometti, Dubuffet, Médici vases. The more contemporary works are to be found in what we call the green rooms which have a curved form and which are also a classic feature because they come from the English bowling green and which we call in French the Boulingrin, that's to say curved forms of lawn because at the time there were lots of ball games, lawn bowling, and so the fact that the lawn was curved allowed the run of the ball to be limited and so the ball stayed in this area and that saved these gentlemen from having to run after the ball. |
| Et ça, c'est quoi au juste? | And what is that exactly? |
| Alors, question récurrente : « Mais c'est un arbre que vous avez gardé, qui est tombé pendant la tempête ? » Pas du tout ! « Il a été mis en place au moment de la tempête ». En janvier, en janvier 2000. C'est une sculpture, c'est un arbre en bronze. Comme il a été installé en janvier 2000 juste après la tempête effectivement le public se renseignait tout le temps en fait pour savoir si c'était un arbre qu'on avait récupéré de la tempête, et tout. Et on a eu beaucoup de piétinements parce que effectivement les gens veulent toucher. Les paysagistes ont voulu l'aménager comme un sous-bois puisque en fait la sculpture est un arbre, chaque extrémité des branches de la sculpture vient appeler un arbre vivant. Ils ont voulu jouer - en implantant, en choisissant ces arbres vivants - sur le fait qu'il soit caduque ou persistant, c'est-à-dire qu'il perde ses feuilles en hiver ou qu'il les garde ; sur la couleur du feuillage et également sur la couleur du tronc. | Well that's a question that keeps coming up: "But is that a tree that you have kept, which fell during the storm?" Not at all! "It was installed at the time of the storm." In January, in January 2000. It's a scupture, a bronze tree. As it was installed in January 2000 just after the storm, effectively the public asked all the time, is this a tree that you recovered from the storm and so on? And we've had lots of trampling because people want to touch it. The landscapers wanted to arrange it as a miniature wood, because the sculpture is a tree and each branch tip calls out to a living tree. They wanted to play - by planting, by choosing these living trees - on the fact that they're deciduous or coniferous, that's to say whether they lose their leaves in winter or they keep them; on the color of the leaves and equally the color of the trunk. |
| Ce qui est très intéressant c'est la plantation des pervenches qui est plantée sous le tronc de l'arbre, de la sculpture et sous les branches. En fait quand la pervenche est en fleurs c'est comme si on voyait l'ombre portée au sol de l'arbre, et c'est... en pleine floraison c'est tout bleu, c'est magnifique. | What is very interesting is the planting of periwinkles under the trunk of the tree, of the sculpture and under its branches. In fact when the periwinkles are in flower it's as if you were to see the shadow of the tree on the ground and in full flower it's all blue, it's magnificient. |
| Je suis déjà tombée sur quelqu'un qui avait dormi là, caché entre les herbes, ou des gens qui viennent pique-niquer. On leur dit : mais c'est pas autorisé ! - Mais si c'est sauvage! - Mais non, c'est géré, c'est entretenu, c'est pas sauvage du tout. C'est l'effet voulu. On voit, petit à petit, que les gens se l'approprient. L'année dernière, quelqu'un du public a trouvé que ça faisait trop nu, donc il avait planté des tournesols, par exemple. | I've already stumbled on someone who slept there, hidden in the grass, or people who come to picnic. We say to them, well that's not allowed! - But it's so wild! - But no it's managed, it's kept, it's not wild at all. It's the desired effect. You see little by little, people are appropriating it. Last year someone in the public found it was too sparse so he planted some sunflowers, for example. |
| Certains se l'approprient, mais il faut bien le rendre, le jardin des Tuileries aux millions de visiteurs qui viennent chaque année s'y promener et à ceux aussi qui simplement préfèrent traverser le quartier au vert entre deux rendez-vous. Pourquoi pas ? C'est quand même bien plus agréable que de marcher sur du béton. | Some people appropriate it but you have to give the Tuileries garden back, to the thousands of visitors who come each year to wander around and also to those who simply prefer to cross a green space between two meetings. Why not? It's much more pleasant than walking on concrete. |
| Merci encore à Chantal Vernillet et à Olivier pour leurs explications et un bon conseil : si vous voulez déjeuner dehors préférez un ancien jardin royal, c'est vraiment très très charmant. | Thank you again to Chantal Vernillet and to Olivier for their explanations and a good tip: if you want to eat outside, go for a former royal garden, it really is very, very charming. |
| Le jardin des Tuileries,
part I /
part 2 /
part 3 French Listening Comprehension Exercise |
||||
| Listen | Study | Test | ||
| Transcript Translation | ||||
|
Audio report courtesy of La Guinguette |
||||
| Listening Index | ||||
The free, twice-weekly About French newsletter keeps you informed about changes to this site, including new lessons, articles, and forum discussions. Subscribe today!
|

