1. Education

Le français des régions, part IV
Patois and Regional Characteristics
French Listening Comprehension
Transcript and Translation

Here is the transcript and translation for the discussion about patois and regional characteristics which you can read before, while, or after listening to the audio file.

On pourrait croire que les différents patois sont le reflet des mentalités différentes selon les régions. One might think that the different patois reflect the different mentalities of the regions.
Pas forcément. On a souvent dit 'les personnes de telle région sont des gens travailleurs, sérieux, bon… et leur patois montre bien qu'ils ont un accent assez lourd, qu'ils parlent lentement' ... bon, vous allez dans la région d'à côté, on trouve… 'non, ce sont des gens… ils se mettent facilement en colère, ils sont nerveux, très travailleurs et leur patois traduit bien ça…' C'est tout à fait faux. C'est tout à fait faux. La musique, bon. La musique générale, elle est différente au sud de la France et au nord de la Loire. Ça c'est vrai. Ça tient à beaucoup de phénomènes, si vous voulez. Not necessarily. We've often said "The people from this region are hard workers, serious, good... and their patois really shows that they have a rather heavy accent, that they speak slowly..." ok, you go into the neighboring region, you find... "no, these are people... they get angry easily, they're nervous, very hard-working and their patois translates that well..." That is completely false. It's completely false. Music, okay. Music in general is different in the south of France and north of the Loire. That's true. That's due to many phenomena, if you will.
Tout ce qui est au sud de la France, les variétés nombreuses d'occitan sont beaucoup plus chantantes apparemment, beaucoup plus musicales - à Lyon déjà on le remarque, hein - que dans le nord de la France où le débit est plus… peut-être un peu plus lent, certainement et moins musical, je sais pas comment dire. Mais d'un patois à l'autre, selon une certaine… mettons à cent kilomètres de différence, d'écart, il n'y a pas vraiment de différence, si vous voulez. Il y a une différence à l'oreille. C'est pas le même patois, mais avec… autrefois avec l'habillement des gens, avec les coiffes qui étaient différentes, là on pouvait très bien identifier les villages, avec les patois aussi quand on les connaît, on dit « ça c'est de telle région, ça c'est le nord de la Vendée, ça c'est la Charente », bon. All that is in the south of France, the numerous varieties of Occitan are apparently a lot more singsong, a lot more musical - in Lyon people notice it already - than in the north of France where the flow is more... perhaps a little slower, certainly and less musical, I don't know how to say it. But from one patois to another, according to a certain... let's look 100 kilometers away, there's not really any difference, if you will. There's a difference to the ear. It's not the same patois, but with... in the past with people's clothing, with hats which were different, then you could easily identify villages, with the patois too when you know them, you say "That's from this region, that's northern Vendée, that's Charentes," OK.
Mais on peut pas dire que il y a une différence caractéristique dans l'intonation, dans la musicalité, dans le débit. Non, c'est pas… c'est plutôt dans la phonétique, quelquefois, qu'on va voir de la différence, comme tout à l'heure, je vous disais, l'exemple, là, du mot 'mogette' que en Charente Maritime on prononce 'mohette'. Bon, là, on voit que c'est pas le même phénomène. But you can't say that there is a characteristic difference in intonation, in musicality, in flow. No, it's not... it's more in phonetcis, sometimes, that you're going to see the difference, like a moment ago, I told you, for example, that the word "mogette" which in coastal Charente is pronounced "mohette." OK, there you see that it's not the same thing.
Et puis il y a encore bien sûr - alors là ce sont de vraies langues - quelques, tout à la périphérie de la France, vous avez des langues comme le basque, aux environs de Bayonne, dans le sud-ouest, en Bretagne, le breton, en Alsace, le dialecte alsacien qui est une variante de l'allemand. Vous avez aussi un peu de flamand dans le nord de la France, vous avez la Corse qui parle corse, une langue très proche de l'italien, ça ce sont des langues très différentes, tout à fait distinctes du français et distinctes des patois. And then there are still of course - so these are real languages - some, all on the outskirts of France, you have languages like Basque, in the region of Bayonne, in the south-west, in Britanny, Breton, in Alsace, the Alsacian dialect which is a variety of German. You also have a little bit of Flemish in the north of France, you have Corsica which speaks Corsican, a language very similar to Italian, these are very different languages, completely distinct from French and distinct from patois.

  

Le français des régions part IV
Patois and Regional Characteristics

French Listening Comprehension Exercise
Listen   Study   Test
Transcript          Translation
Sound files and transcript ©2003
are used with the permission of
LaGuinguette - News from France for learners of French
Listening Index     French Dialects

  

The free, twice-weekly About French newsletter keeps you informed about changes to this site, including new lessons, articles, and forum discussions. Subscribe today!

Subscribe to the Newsletter
Name
Email

 

Discuss in my forum

©2013 About.com. All rights reserved.