Mémoires de François Mitterrand
French Listening Comprehension
Transcript and Translation
Here is the transcript and translation of the discussion about François Mitterrand which you can read before, while, or after listening to the audio file.
| Mémoires de François Mitterrand, Elodie Barreau | Memories of François Mitterrand, Elodie Barreau |
|
« Penser aux morts, c'est assurer la survie des gens qu'on a aimés, en attendant que d'autres le fassent pour vous. » |
"To think of the dead is to guarantee the survival of those we have loved, in anticipation of the time when others will do the same for us." |
| Tels sont les mots que François Mitterrand écrivait dans son livre « Mémoire à deux voix ». Des mots qu'il a écrits quelques mois avant sa mort. Le seul président socialiste de la Vème République s'est éteint il y a 10 ans le 8 janvier 1996. Il a régné sur la France durant 14 années. | Those were the words that François Mitterrand wrote in his book "Memoir in Two Voices." Words that he wrote a few months before his death. The only socialist President of the 5th Republic died ten years ago on the 8th of January 1996. He ruled over France for 14 years. |
| Quelle empreinte a-t-il laissée dans la mémoire des gens de gauche ? Ils sont cinq à témoigner. Cinq d'horizons et d'âges différents. Il y a Ronan, étudiant de 21 ans qui n'était pas encore né en 1981, lors de l'élection présidentielle. Et puis Florence, toute jeune à l'époque, pour qui Mitterrand faisait partie du paysage. Michel, lui, avait une trentaine d'années à l'époque et venait de se marier. Enfin, Henri et Madi sont actuellement retraités. Ils vous ouvrent tous les portes de leur mémoire - souvenirs partagés. | So what mark has he left on the memory of people from the left? Here five people give their testimony. Five people coming from different perspectives and of different ages. There's Ronan, a 21-year-old student who wasn't yet born in 1981 when the Presidential election took place. Then Florence, very young at the time, for whom Mitterrand was part of the scenery. Michel was 30-something at the time and had just got married. Finally Henri and Madi who are now retired. They all open the doors of their memories for you... mixed memories. |
| Le 10 mai 1981 François Mitterrand devient président de la République. Est-ce que vous vous souvenez d'où vous étiez et quel est le sentiment que vous avez éprouvé ? | On May 10, 1981, François Mitterrand became president of the Republic. Do you remember where you were and what emotions you felt? |
| Bien sûr que je m'en souviens ! J'étais à Paris. J'habitais dans le quinzième, donc, voilà. J'étais avec ma femme et puis on écoutait la télévision. On avait quand même quelques doutes malgré tout sur le résultat et surtout, moi, je me rappelle très bien avoir vu la photo, enfin plutôt le dessin apparaître à la télé où c'était pas évident que c'était Mitterrand qui avait gagné. On voyait cette tonsure apparaître du personnage du futur président et, voilà, on a vu apparaître Mitterrand. Et il y a eu à ce moment-là, donc, une certaine émotion et une joie. Une joie. | Of course I remember! I was in Paris. I was living in the 15th district, you see. I was with my wife and then we were listening to the television. We had some doubts about what the result was going to be and more than anything, I remember very well having seen the photo - well more the drawing - appearing on the TV, when it wasn't certain that it was Mitterrand who'd won. You saw this bald head appear representing the future President and there he was: you saw Mitterrand appearing. And there was at that moment then, therefore, a certain emotion and joy. Joy. |
| Il y a eu des coups de fil de copains qui ont appelé. Voilà. On allait connaître quelque chose de différent. Alors le contenu exact, évidemment, il y a eu un programme commun,* il y a eu beaucoup de choses de faites mais on savait pas trop ce que ça allait donner exactement et c'était un peu peut-être un peu l'aventure, et surtout une part de rêve. C'était l'aboutissement de quelque chose qu'on avait vécu, pour les plus engagés, un petit peu soixante-huit.* On était en attente. On ne savait pas trop ce qui allait arriver mais on était en attente, vigilants et heureux. | There were telephone calls from friends who called. That was it. We were going to experience something different. As for the exact contents, of course, there was a Common Program, there were lots of things that had been done, but we didn't know too much what it would bring exactly and it was maybe a little bit like an adventure and above all a kind of dream. It was the outcome of something that we'd lived, for the more politically involved, a little bit '68. We were ready. We didn't know too much what was going to come, but we were in a state of readiness, wary and happy. |
| Ça remonte à l'école primaire. J'avais même pas sept ans puisque quand il a été élu, effectivement j'étais en primaire. L'institutrice avait demandé dans la classe si quelqu'un savait que le nouveau président avait été élu ce jour-là et si quelqu'un savait qui c'était. Et un de mes camarades de classe a levé la main. Il s'appelait Antony. Et il a dit, oui, que c'était François Mitterrand. Et donc, ça, c'est mon premier souvenir. | That goes back to primary school. I wasn't even seven years old because when he was elected, that's it, I was in primary school. The teacher asked the class if anyone knew that a new President had been elected on that day and if anyone knew who it was. And one of my classmates raised his hand. He was called Antony. And he said, yes, that it was François Mitterrand. And that, that was my first memory. |
| On avait un verre de je ne sais plus quoi, tous les deux dans le salon et on a levé notre verre en disant « ah ! enfin, ah ! » et on était tous les deux. C'était une vraie joie ce jour-là. | We had a glass of I don't remember what, we were both in the sitting room and we raised our glass saying "Ah at last!" and it was just the two of us. It was a real joy, that day. |
| Ah oui, c'était vraiment, vraiment un sentiment... Un ouf, un ouf énorme : ça va bouger ! | Ah yes, it was really, really a feeling... a sigh, a big sigh of relief: things were going to change! |
| J'étais fière même. | I was proud even. |
| Nous, si vous voulez, dans notre adolescence, on a eu bien sûr la IVe République. Alors comme là on avait en gros seize, dix-sept ans. On était très peu au courant, très peu intéressés finalement. On a connu surtout De Gaulle. Socialement parlant, là, nous, on avait quand même le sentiment d'un certain pouvoir omniprésent et peu de liberté. C'était un ensemble très paternaliste, assez couvrant. On avait l'impression qu'on était dominés par un grand-père, en plus habillé toujours en général avec une posture importante. Bon, après, il y a eu évidemment le décès de De Gaulle. Arrive Pompidou. | We if you like, in our youth, we had had of course the IVth Republic. So at that time we were 16, 17 years old. We weren't very aware of what was going on, not very interested really. We knew De Gaulle more than anything. Socially speaking, then, we had this feeling of a certain omnipresent power and not much freedom. It was very paternalistic as a whole, fairly oppressive. We had the feeling we were dominated by a grandfather; what's more always dressed up a general with an impressive stature. Well afterwards, there was of course the death of De Gaulle and Pompidou comes along. |
*The study guide offers information about these terms.
| Mitterrand part 1 / part 2
/ part 3 /
part 4 French Listening Comprehension Exercise |
||||
| Listen | Study | Test | ||
| Transcript Translation | ||||
|
Audio report courtesy of La Guinguette |
||||
| Listening Index | ||||
The free, twice-weekly About French newsletter keeps you informed about changes to this site, including new lessons, articles, and forum discussions. Subscribe today!
|

