1. Education
About.com

Le viaduc de Millau
French Listening Comprehension
Transcript and Translation

Transcript and translation of the report on le viaduc de Millau, which you can read before, while, or after listening to the audio file.

Champs-Élysées, actualité. Champs-Élysées, current events
Le 14 décembre dernier [2004], Jacques Chirac a inauguré le viaduc autoroutier de Millau,* un formidable ouvrage d'art, Bernard Poirette, qui met désormais Perpignan – à la frontière espagnole – à sept heures trente seulement de Paris. Last 14 December [2004], Jacques Chirac inaugurated the Millau highway viaduct, an incredible work of art, Bernard Poirette, which from now on puts Perpignan - near the Spanish border - only seven and a half hours from Paris.
Oui, sept heures trente et quarante et un euros de péage. C'est imbattable si on compare au trajet par la vallée du Rhône ou encore par Limoges et Toulouse. Dorénavant, ce qu'on appelle « la méridienne autoroutière A 75 » est quasiment complète, de Clermont-Ferrand à Béziers. Si l'on veut chipoter, il reste dix-huit kilomètres sans autoroute dans le secteur de Pézenas. C'est une aberration d'aménagement du territoire qui sera rectifiée d'ici cinq ans. Pour le reste, la période est sans nuages : le terrible bouchon routier de Millau a sauté. Des dizaines de milliers de voitures s'agglutinaient dans la cuvette de la ville au cours des grandes migrations estivales. Désormais, elles vont enjamber la difficulté de la façon la plus extraordinaire qui soit : à deux cent soixante-dix mètres au-dessus du Tarn, sur un tablier goudronné de deux mille cinq cents mètres de long qui relie le Causse Rouge et le Causse du Larzac ; un paysage somptueux et un pont à haubans qui l'est tout autant. Yes, seven and a half hours and forty-one euros in tolls. It's unbeatable if you compare [it] to the route through the Rhône valley or through Limoges and Toulouse. Now, what they call "the A75 meridian highway" is practically complete, from Clermont-Ferrand to Béziers. If you want to quibble, there are still 18 kilometers [about 11 miles] without a highway in the Pézenas area. It's an absurdity of national and regional development that will be rectified within five years. The rest is clear sailing: Millau's terrible traffic jams have disappeared. Tens of thousands of cars used to pile up in the town basin during the big summer migrations. Now, they are going to stride over the difficulty in the most extraordinary way there is: 270 meters [about 886 feet] above the Tarn River, on a 2,500 meter long tarred roadway that links Causse Rouge and Causse du Larzac; a magnificent landscape and an equally magnificent cable-stayed bridge.
C'est une création de Sir Norman Foster,* le célèbre architecte britannique qui a déjà réalisé, entre autres, le nouvel aéroport de Hong Kong et le fameux immeuble londonien de Swiss Re, en forme de pomme de pin. Une fois le projet retenu en 1996, le gouvernement de l'époque a choisi une solution très originale pour la réalisation. Une société privée, Eiffage, a obtenu le marché, à charge pour elle de se rembourser en percevant le prix du péage. Soit, pour une voiture : quatre euros quatre-vingt-dix en hiver et six euros cinquante en été ; et vingt-quatre euros toute l'année pour un camion. Vu les prévisions de trafic, la dépense de trois cent vingt millions d'euros devrait être couverte en vingt ans. Au-delà, la concession d'exploitation portera sur soixante années supplémentaires. Et encore plus loin, Eiffage s'engage à ce que le viaduc soit dans cent vingt ans dans le même état qu'aujourd'hui, c'est-à-dire neuf. It's a creation of Sir Norman Foster, the famous British architect who has already built, among other things, the new Hong Kong airport and the infamous Swiss Re apartment building in London, in the shape of a pinecone. Once the plan was accepted in 1996, the then-government chose a very novel solution for carrying it out. A private company, Eiffage, obtained the contract, and will have to get back its costs by collecting the tolls. Namely, for a car, four euros ninety in the winter and six euros fifty in the summer, and 24 euros all year for a truck. Given the traffic estimates, the expenditure of three hundred twenty million euros should be recovered in 20 years. Beyond that, the lease for operating the bridge will last another 60 years. And even further down the road, Eiffage guarantees that in 120 years the viaduct will be in the same condition as it is today: new.
Ça semble être un pari un peu fou, mais les ingénieurs qui ont construit ce merveilleux pont à haubans de deux cent cinquante mille tonnes sont absolument sereins. Ils font remarquer que le viaduc de Garabit* a plus d'un siècle et pas une ride. Même chose pour la Tour Eiffel, soigneusement entretenue et aussi belle qu'au premier jour. Le viaduc de Millau devrait connaître le même sort, d'autant que pour le construire, on a utilisé les matériaux les meilleurs et les plus modernes. It seems like a kind of crazy gamble, but the engineers who built this marvelous, 250,000-ton cable bridge are perfectly calm. They point out that the Garabit viaduct is more than a century old and hasn't aged a bit. Same thing for the Eiffel Tower, carefully maintained and as beautiful as [it was] the first day. The Millau viaduct should meet with the same fate, all the more so because to build it, they used the best and most modern materials.
De plus, le pont est sécurisé au maximum. Deux cents capteurs électroniques enregistrent en permanence la plus petite vibration et des panneaux métalliques de trois mètres cassent les rafales de vent de plus de cent à l'heure. La veille est tenue vingt-quatre heures sur vingt-quatre dans un poste de commandement situé sur le plateau. Pour toutes ces raisons, c'est sûr, le viaduc de Millau ne pourra pas connaître le triste sort du pont de Québec ou du Tacoma Narrows de Seattle, démembrés par des éléments déchaînés.* Furthermore, the bridge has maximum security. 200 electrical sensors continuously record the smallest vibration and three-meter metal panels act as wind breaks for gusts over 100 [kilometers] per hour. It is monitored 24 hours a day from headquarters located on the plateau. For all of these reasons, it is certain that the Millau viaduct cannot have the sad outcome of Québec bridge or of Seattle's Tacoma Narrows, broken apart by raging elements.
Autre performance de ce pont hors du commun : il n'a fallu que trente-neuf mois pour le construire. Il a été livré en avance et aucun ouvrier n'a été tué sur le chantier. Pour toutes ces raisons, mais avant tout parce qu'il est formidablement beau, des milliers de touristes ont visité le chantier. Cet hôtelier de Millau est bien entendu ravi. Another unusual achievement of this bridge is that it only took 39 months to build it. It was finished ahead of schedule and no workers were killed on the construction site. For all of these reasons, but above all because it is incredibly beautiful, thousands of tourists have visited the site. This hotelier from Millau is of course delighted.
– Le viaduc, c'est un produit tendance. Aujourd'hui, il y a quatre ou cinq hôteliers de Millau qui ont envie et qui ont des projets dans les cartons, ou chez leur banquier, d'investissements. Le pont du Gard,* c'est un million cent treize mille visiteurs par an, et je pense que le viaduc de Millau, ce sera au moins cinq cent mille visiteurs par an. The viaduct is a trendy product. Today, there are four or five hoteliers in Millau who want and who have projects in the planning stages, or at their bank, investments. The Pont du Gard has 1,113,000 visitors a year, and I think the Millau viaduct will have at least 500,000 visitors a year.
Et le 16 décembre, à dix heures très précisément, le viaduc autoroutier de Millau a été ouvert au trafic. Il y avait la queue au péage et au premier rang, cet automobiliste qui ne voulait rater ça à aucun prix. And on 16 December, at exactly 10 o'clock, the Millau highway viaduct was opened to traffic. There was a line at the tollbooth, and first in line was this driver who wouldn't have missed it for anything:
– J'ai passé la nuit pratiquement sur … à faire la route, et puis ensuite j'ai bivouaqué dans la voiture, parce que je trouve que c'est une réalisation absolument phénoménale. Je pense que les architectes et puis les ingénieurs qui ont contribué à cette réalisation technique méritent quand même un coup de chapeau, et c'est pour ça que j'ai fait un certain nombre de kilomètres. Mais alors, vraiment, je ne le regrette pas. Voilà le ticket. Viaduc de Millau : quatre euros quatre-vingt-dix. Ah ! Mais c'est comme si c'était gratuit. C'est que du bonheur aujourd'hui, hein. Ça va faire une anecdote à raconter à mes enfants, à mes petits-enfants, hein, voilà. Et … et pour moi, le Père Noël, il est passé avec quelques jours d'avance. "I practically spent the night driving, and then I camped in the car, because I think it's an absolutely phenomenal achievement. I think the architects and the engineers who contributed to this project deserve to be congratulated, and that's why I drove a fair distance. But, truly, I don't regret it. Here's the ticket. Millau viaduct: 4 euros 90. Oh! But it's like it was free. Life is good today. It's going to make a story to tell to my children, to my grand-children, so there you have it. And... for me, Santa Claus came a few days early.
Et si un voyage vous mène là-bas, dans le sud du Massif Central, ne ratez pas ce viaduc. Car là-haut, on a vraiment l'impression de voler entre la rivière et les nuages. Le regard porte très loin, presque jusqu'à la Méditerranée. Et c'est justement là-bas, dans le sud de l'Italie, entre Messine et la Calabre, que sera construit le prochain grand pont européen.* Mais pourra-t-il être aussi beau ? Ce sera sans doute difficile. And if a trip takes you there, in the south of the Massif Central, don't miss this viaduct. Because up there, you really have the sense of flying between the river and the clouds. You can see for miles, almost to the Mediterranean. And while we're on the subject, it's there in the south of Italy, between Messine and Calabre, that the next big European bridge will be built. But can it be as beautiful? That will undoubtedly be difficult.

*Additional information can be found in the study guide.
 

Le viaduc de Millau
French Listening Comprehension Exercise
Listen   Study   Test
Transcript          Translation
Sound files and transcript were originally published in
Champs-Élysées audiomagazine
(archives now available through Plango! by The Plan9 Group)
and are used with the permission of Champs-Élysées, Inc.
Listening Index     French Dictionaries

  

The free, twice-weekly About French newsletter keeps you informed about changes to this site, including new lessons, articles, and forum discussions. Subscribe today!

Subscribe to the Newsletter
Name
Email

 

Discuss in my forum

About.com
  1. About.com
  2. Education
  3. French Language