1. Education

Le Centre Pompidou à Metz
French Listening Comprehension
Transcript and Translation

Transcript and translation of the report on le Centre Pompidou à Metz, which you can read before, while, or after listening to the audio file. Note that this article includes several terms which are more fully explained in the Study Guide section.

Champs-Élysées, actualité Champs-Élysées, current events
La ville de Metz est située dans le nord-est de la France. Eloignée de trois cents kilomètres de Paris, elle se trouve au sud du Grand Duché de Luxembourg et à quelques dizaines de kilomètres de l'Allemagne. Chef-lieu du département de la Moselle, Metz compte cent vingt-cinq mille habitants. Son maire, Jean-Marie Rausch, tient les rênes de la ville depuis trente-trois ans. Ancien sénateur, ancien ministre, Jean-Marie Rausch peut être fier d'avoir apporté à l'agglomération messine un nouveau centre d'art contemporain comme il en existe encore peu en Europe, que l'on nomme déjà le Centre Pompidou-Metz. À l'intérieur d'un bâtiment dont on connaît depuis peu l'architecture innovante, le public pourra admirer une partie des collections du Centre Pompidou de Paris, situé à Beaubourg. The city of Metz is located in the north-east of France. Three hundred kilometers from Paris, it is found south of the grand duchy of Luxembourg and a few dozen kilometers from Germany. Capital of the department of Moselle, Metz has a hundred and twenty-five thousand inhabitants. Its mayor, Jean-Marie Rausch, has run the city for thirty-three years. Former senator, former minister, Jean-Marie Rausch can be proud of having brought to the urban area of Metz a new center of modern art, of which still few exist in Europe, which is already being called the Metz Pompidou Center. Inside a building whose innovative architecture has not been known long, the public will be able to admire some of the collections from the Pompidou Center in Paris, found in Beaubourg.
Jean-Louis Baudoux a demandé, pour Champs-Élysées, au maire de Metz quand était né ce projet de création d'un centre d'art contemporain en Lorraine. Jean-Louis Baudoux asked, on behalf of Champs-Élysées, the mayor of Metz when a project for the creation of a center of modern art in Lorraine was born.
Jean-Marie Rausch : Il est né déjà il y a au moins cinq ou six ans, voire plus. En 1997, le gouvernement de l'époque voulait fêter avec beaucoup d'allure, si je puis dire, le passage à l'an 2000. Et ils avaient prévu de faire en l'an 2000 un certain nombre de festivités en France ; un Comité pour les fêtes de l'an 2000 avait été créé à Paris par Madame Trautmann,* qui était alors ministre de la Culture, et la présidence de ce comité a été confiée à Monsieur Aillagon,* qui était à l'époque président du Centre Pompidou. Monsieur Aillagon a demandé aux villes qui voulaient participer : Metz a participé. Moi, j'ai envoyé Mademoiselle Raffin à l'époque participer à ces réunions en tant qu'adjoint à la Culture, mais deux ans plus tard, en 1999, Catherine Trautmann, arguant du fait qu'on lui avait coupé des crédits, prétendait qu'on ne pouvait plus faire autant de festivités, qu'il fallait réduire de moitié. Comme il y avait deux projets en Moselle – un à Forbach* avec les mineurs et un à Metz – nous avons retiré le nôtre, estimant que Forbach était de nature à donner une image plus normale de ce que c'était la Moselle d'antan.

Jean-Marie Rausch: It was born at least five or six years ago already, or even more. In 1997, the then-governement wanted to celebrate in high style, so to speak, the arrival of the year 2000. And they had planned to have a certain number of festivities in France in 2000; a committee for the year 2000 parties had been established in Paris by Madame Trautmann, who was then Minister of Culture, and the presidency of this committee was entrusted to Mr. Aillagon, who was at that time president of the Pompidou Center. Mr. Aillagon asked the towns who wanted to participate: Metz participated. At the time, I sent Miss Raffin to participate in the meetings in the capacity of assistant in charge of Culture, but two years later, in 1999, Catherne Trautmann, protesting that her funds had been cut, claimed that we could no longer have so many festivities, that we had to cut them in half. As there were two projects in Moselle - one in Forbach with the miners and one in Metz - we withdrew ours, figuring that Forbach was likely to offer a more normal image of the Moselle of yesteryear.

Et pendant ces travaux, où Mademoiselle Raffin a souvent rencontré Monsieur Aillagon, ils ont bavardé et ils ont évoqué … l'opération que le musée Guggenheim* avait faite avec la ville de Bilbao, une décentralisation de Guggenheim qui avait entraîné un succès assez considérable et une relance de Bilbao qui était une vieille ville industrielle un peu comme Metz. Monsieur Aillagon disait à Mademoiselle Raffin qu'il avait contacté quelques villes françaises pour faire éventuellement une première tentative de décentralisation de Pompidou, mais qu'il n'avait pas connu tellement de succès. Lille avait dit : « Nous avons le musée de Villeneuve-d'Ascq ». Caen, le maire avait dit : « Moi, je vais arrêter et je veux pas léguer à mes successeurs un projet aussi énorme sans les consulter ». Montpellier a dit : « Moi, il faut que l'Etat paie très cher ». Nancy, ils ont dit : « On n'a pas de place en centre-ville ». Et à ce moment-là, Mademoiselle Raffin a dit à Monsieur Aillagon : « Mais Metz serait peut-être intéressée. Venez voir le maire. » And during this work, where Miss Raffin often met Mr. Aillagon, they chatted and they recalled ...  the deal that the Guggenheim museum had done with the city of Bilbao, a decentralization of the Guggenheim which had led to fairly significant success and a revival of Bilbao which had been an old, industrial city a bit like Metz. Mr. Aillagon said to Miss Raffin that he had contacted some French towns about the possibility of making a first attempt at decentralization of Pompidou, but he hadn't had a lot of success. Lille said, "We have the Villeneuve-d'Ascq museum." The mayor of Caen said, "I'm going to resign and I don't want to pass such a huge project on to my successors without consulting them." Montpellier said, "The State would have to pay a lot." Nancy said, "We don't have any room downtown." And at that point, Miss Raffin said to Mr. Aillagon, "But Metz might be interested. Come see the mayor."
Nous avons déjeuné tous les trois, ici, ensemble. Monsieur Aillagon m'a expliqué son projet et j'y ai vu une chance extraordinaire pour Metz, un peu dans l'optique de ce qui s'est fait à Bilbao, de montrer que cette vieille ville industrielle qui était proche de la sidérurgie et des charbonnages, pouvait se transformer, après s'être déjà transformée en très belle ville verte, ville restaurée, ville architecturale, ville mettant en valeur ses monuments … en une ville d'art moderne. J'ai été candidat tout de suite ; j'ai été retenu. Quelque temps après, quand cette candidature était connue, il y a beaucoup d'autres villes qui sont venues en disant : « Ah ! ben, si on avait su, on aurait été candidat aussi ». Mais c'était trop tard. Les pressions que certains exerçaient ont retardé un peu la décision finale qui est donc venue au mois de janvier de cette année.

The three of us had lunch, here, together. Mr. Aillagon explained his project to me and I saw an extraordinary opportunity for Metz, a bit along the lines of what was done in Bilbao, to show that this old, industrial town that was close to the iron and steel industry and the coal mines, could transform itself, after having already been transformed into a very beautiful, ecology-minded city, a restored city, an architectural city, a city that valued its monuments... into a city of modern art. I applied right away; I was chosen. Some time later, when this candidature was known, there were a lot of other cities that came and said, "Oh, well! If we had known, we would have applied too." But it was too late. The pressures that some exerted delayed the final decision a little, which finally came this January (2003).

Le maire de Metz a immédiatement lancé un concours international. Cent cinquante-sept architectes ont répondu, parmi les plus grands du monde ; six ont été retenus. Un jury a tranché à la quasi-unanimité au premier tour, et à l'unanimité au second tour a choisi le projet le plus séduisant.* André Nazeyrollas, premier adjoint au maire de Metz, nous dit quels sont les architectes qui ont été retenus. The mayor of Metz immediately launched an international competition. One hundred and fifty-seven architects responded, among the greatest in the world; six were retained. A jury made its decision almost unanimously in the first round of voting, and in the second unanimously chose the most attractive. André Nazeyrollas, first deputy mayor of Metz, tells us which architects were retained.
André Nazeyrollas : Alors, les maîtres d'œuvre sont : Shigeru Ban,* qui est un Japonais, Jean de Gastines, qui est son associé sur Paris, et un autre architecte qui est un architecte anglais, qui est Philip Gumuchdjian. André Nazeyrollas: So, the project managers are Shigeru Ban, who is Japanese; Jean de Gastines, his associate in Paris; and another architect who is English, Philip Gumuchdjian.
Le souhait de la ville de Metz, c'est de voir ouvert au public ce Centre Pompidou en 2007 pour une bonne raison : The city of Metz' wish is to see the Pompidou Center open to the public in 2007 for a good reason:
2007, c'est le trentième anniversaire du Centre Pompidou de Paris. Voilà. Donc, c'est pour nous l'objectif. C'est un objectif très difficile, parce que des projets de cette importance demandent d'abord un travail en amont, un travail d'étude et de recalage et de mise au point qui est d'une durée au minimum d'un an et ensuite, un, deux ans ou un peu plus … pour la durée des travaux et puis l'installation des … des œuvres dans ce bâtiment. C'est un délai très serré. On va s'efforcer de le tenir, mais notre objectif essentiel, c'est d'aboutir à un bâtiment de grande qualité. Pendant toute la durée de la réalisation de ce projet, il y aura des actions de préfiguration qui seront faites. L'un des anciens bâtiments du site de l'Amphithéâtre servira à faire des expositions, des expositions des maquettes, des expositions de projets, voire dans certains cas des expositions, quelques répliques déjà d'expositions du Centre Pompidou. On va essayer d'entretenir la flamme pendant les quatre ans nécessaires. Même si c'est un événement architectural, c'est d'abord un événement culturel. 2007 is the thirtieth anniversary of the Pompidou Center in Paris. There you go. So, that's our objective. It's a very difficult objective, because projects of this magnitude require first of all preliminary work, in-depth study and correcting and perfecting, which lasts at least a year and then, one, two years or a little more... for the duration of the work and then the installation of the... artwork in this building. It's a very tight timeline. We are going to try to meet it, but our essential objective is to end up with a high quality building. During the entire duration of the realization of this project, preview events will be held. One of the old buildings on the amphitheater site will be used for exhibits, scale model exhibits, project exhibits, maybe even in certain cases some exhibits which replicate those at the Pompidou Center. We are going to try to maintain the fervor during the four years necessary (to complete the building). It's an architectural event, but it's first and foremost a cultural event.
Patrick Thil, autre adjoint au maire de la Ville de Metz, est très explicite quant à la première que va réaliser sa ville en 2007 dans le domaine de l'art contemporain. Patrick Thil, the other deputy mayor of the City of Metz, is very clear regarding the première that his city will hold in 2007 in the field of modern art.
Patrick Thil : Metz, c'est la ville qui va accueillir la première décentralisation mondiale du Centre Pompidou : on en parle dans tous les milieux. Moi, je reviens de New York où j'ai revisité le Guggenheim. Eh ben, j'ai rencontré des conservateurs là-bas qui m'ont parlé de cette nouveauté. Parce que seul Guggenheim jusqu'à présent avait fait de la décentralisation : soit à Bilbao, soit à Venise, soit à Berlin. Et là, ils découvrent subitement que le Centre Pompidou fait ça aussi, et que sa première destination, c'est Metz. Donc, ça place un petit peu Metz en matière d'art contemporain pour eux à la pointe, si j'ose dire. Patrick Thil: Metz is the city that will host the first world-wide decentralization of the Pompidou Center: people in all circles are talking about it. I'm returning from New York where I visited the Guggenheim again. And well, I met some curators there who talk to me about this novelty. Because until now only the Guggenheim has decentralized: in Bilbao, in Venice, in Berlin. And then, all of a sudden they discovered that the Pompidou Center is doing that too, and that its first destination is Metz. So, that kind of puts Metz on the cutting edge in terms of modern art, if I may say so.
Nous sommes en train de construire 2007, année européenne de la Culture, avec le Luxembourg. Nous sommes dans une grande aventure qui précède évidemment l'installation du Centre Pompidou en 2007. 2007, ça sera très important : on verra à la fois le TGV, l'arrivée du Centre Pompidou de Metz. Donc, tout ça va dynamiser notre ville sur le plan culturel et j'espère que ça fera rayonner encore mieux Metz, et si Metz rayonne mieux sur le plan culturel, eh bien, nous serons plus forts économiquement aussi, parce que ça attire des partenaires, ça attire des entreprises. Quand on développe la culture, on a toujours un œil aussi sur les cadrans économiques et on se dit que si ça coûte, il faut que ça rapporte aussi. We are in the process of putting together "2007, the European Year of Culture," along with Luxembourg. We are in a great adventure which obviously precedes the installation of the Pompidou Center in 2007. 2007 will be very important: we will see the TGV at the same time as the arrival of the Pompidou Center in Metz. So all of that is going to stimulate our city as far as culture is concerned and I hope that will make Metz shine even more, and if Metz shines more as far as culture is concerned, well then, we will be stronger economically too, because that attracts partners, that attracts businesses. When you develop culture, you always have an eye on economic indicators as well and they say that if it costs money, it needs to bring in money too.
Jean-Louis Baudoux a assisté à la présentation de la maquette de ce Centre Pompidou de Metz. Pour Champs-Élysées, il a recueilli les explications de l'un des trois architectes retenus pour la réalisation de ce projet : Jean de Gastines. Jean-Louis Baudoux attneded the presentation of this Metz Pompidou Center scale model. For Champs-Élysées, he got explanations from one of the three architects retained for the realization of this project: Jean de Gastines.
Jean de Gastines : On est en face de la maquette, là, et … on est évidemment très contents d'avoir gagné, d'autant plus que on était extrêmement motivés et on y croyait beaucoup. Et l'idée de travailler avec Shigeru Ban, qui fait donc une architecture qui nous intéresse tous puisqu'elle est innovante, elle est basée sur des recherches expérimentales sur les matériaux, sur les systèmes de construction, était un plaisir supplémentaire. Donc, la philosophie du Centre Pompidou, elle, reste la même, avec cette idée de relation avec l'extérieur, de parvis, puisque le parvis existe toujours. En revanche, elle est traduite dans un contexte qui est différent.

Jean de Gastines: We are in front of the model, here, and... we are obviously very happy to have won, even more so because we were extremely motivated and really believed in (the project). And the thought of working with Shigeru Ban, who does an architecture that interests all of us since it is innovative, it is based on experimental research on the building materials, the construction systems, was an extra delight. So the philosophy of the Pompidou Center stays the same, with this idea of a relationship with the exterior, the public square, because the square still exists. On the other hand, it is translated into a different context.

Le bâtiment de Pompidou, lui, Paris, est plus monobloc. Ici, on est dans un … une ancienne friche industrielle, donc on a traité la relation avec l'environnement de façon, je dirais, plus végétale et plus ouverte. Cette toiture, par exemple, est une innovation technologique puisqu'il va falloir mettre au point les différents systèmes de … de montage, d'élaboration sur le chantier notamment. Il y a des innovations, je dirais, d'ordre de l'utilisation du bâtiment qui est traité comme un bâtiment extrêmement flexible. Il y a une variété en fait d'espaces qui sont finalement très clairs, puisque le concept est clair. Vous avez trois grands tubes sous une grande toiture. Mais à l'intérieur, la façon de s'y promener et de passer d'une salle à l'autre, de rentrer dans ce grand forum, permet justement d'avoir une qualité qui est au service des œuvres qu'on va exposer. The Pompidou building in Paris is more cast in one piece. Here, we are in an... old industrial wasteland, so we treated the relationship with the environment in a way that is, I would say, more plant-like and more open. This roof, for example, is a technological innovation since it will perfect the different systems of... assembly, of elaboration on the construction site notably. There are some innovations, I would say, in the use of the building which is treated like a very flexible building. There are a variety in the way of spaces that are in the end very clear, because the concept is clear. You have three big tubes under a big roof. But inside, the manner of walking there and of moving from one room to another, to enter this big forum, allows (us) to have a quality that is at the service of the works that will be exhibited.
Alors, parlons-en des œuvres qui seront exposées à Metz. Quelles seront-elles ? So, let's talk about some works that will be exhibited in Metz. What will they be?
Patrick Thil : Le Centre Pompidou, en tant que musée d'art moderne, dispose aujourd'hui de plus de cinquante mille œuvres. Il peut en exposer environ entre mille et quinze cents. Et ce qui est souhaité à Metz, c'est d'exposer un certain nombre d'œuvres de manière permanente, mais sur le concept Pompidou qui est qu'en fin de compte, la présentation permanente des œuvres n'est pas permanente, si j'ose ce paradoxe. Autant dans le cadre de Guggenheim ou de n'importe quel musée d'art moderne comme celui de Lille ou de Strasbourg qui vient de s'ouvrir, les œuvres sont achetées et restent sur les cimaises, en ce qui concerne Metz, nous avons la garantie d'une relance de l'intérêt, je dirais, tous les dix-huit mois ou tous les vingt-quatre mois, puisque ça sera à peu près la durée d'exposition des collections permanentes. Patrick Thil: The Pompidou Center, in terms of a museum of modern art, today has more than fifty thousand works. It can exhibit around a thousand to fifteen hundred of them (at a time). And what is hoped at Metz is to exhibit a certain number of permanent works, but in the Pompidou tradition means that, when all is said and done, the permanent presentation of works is not permanent, if I may make this paradox. Though in the Guggenheim or any other museum of modern art like the one in Lille or Strasbourg which just opened, the works are bought and remain on picture rails (i.e., once they're hung they stay there), as for Metz, we have the guarantee of renewed interest, I would say, every 18 or 24 months, because that will the approximate duration of the permanent exhibits.
Alors, ensuite, il y a l'intérêt des collections, je dirais plutôt des expositions temporaires, qui débuteraient à Metz pour ensuite aller à Paris. Ou alors, autre concept sur lequel on pourra travailler : ce qu'on appelle les expositions miroirs, c'est-à-dire que sur un même concept et en même temps, vous ayez des expositions temporaires à Paris et à Metz qui vous incitent à continuer la visite dans l'autre lieu. Ce qui intéresse beaucoup les conservateurs du Centre Pompidou, c'est que Metz va être construit sur des bases techniques, hein – là on fait référence à nouveau à l'architecte –, sur des contraintes techniques que nous avons mises dans le cahier des charges sur la base de ce qu'il faut faire comme expositions, et qu'ils sont très heureux de pouvoir exposer à Metz, des œuvres qui ne pourront jamais être exposées à Paris. Je songe par exemple au rideau de scène de Picasso. Bon, ben voilà un ensemble qui est extrêmement grand, qui est très haut et pour lequel nous avons demandé aux architectes de tenir compte, par exemple, de ce type de grandes œuvres à exposer, qui aujourd'hui ne peuvent pas trouver leur place dans le très beau Centre Pompidou de Piano et de Rogers, parce que à l'époque on n'a pas pensé en terme de taille. So, next, there is the interest in the collections, I would say first the temporary exhibits, which will début in Metz and then go to Paris. Or else, another concept on which we can work: it's what they call mirror exhibitions, that is to say that on a single concept and at the same time, you have temporary exhibits in Paris and in Metz that inspire you to continue your visit at the other location. What really interests the curators of the Pompidou Center is that Metz will be built on technical foundations, ok - there we are talking about the architect again - on technical restrictions which we have put in the contract, and that they will be very happy to be able to exhibit, in Metz, works that could never be exhibited in Paris. For example I'm thinking of Picasso's theater curtain (at Les Abattoirs, the museum of modern art in Toulouse). OK, so that is a very big piece, which is very tall and we've asked the architects to take into account, for example, this kind of large work to exhibit, which today cannot find a place in Piano and Rogers' very beautiful Pompidou Center, because at the time they weren't thinking about size.
Le jury a été d'un excellent niveau. Sir Richard était là, donc Rogers, l'un des co-architectes du Centre Pompidou de Paris, et qui m'a dit quelque chose qui m'a fait bien plaisir. Il m'a dit qu'il avait participé à de nombreux jurys sous Mitterrand – qui a quand même été un grand bâtisseur, hein – et il m'a dit que jamais il n'avait eu la qualité des travaux de Metz. Et je suis ravi finalement que le projet choisi soit une synthèse, parce que ces grands tuyaux, si j'ose dire, ces trois tubes à profil rectangulaire, rappellent tout à fait l'idéalisation du tube dans le Centre Pompidou de Paris, mais … mais d'une manière aujourd'hui infiniment élégante. Ces trois grandes salles qui débouchent sur la lumière naturelle et sur la ville est [sic] un projet magnifique. Sa ligne droite rappelle le classique et le grand chapeau du dessus qui est complètement inspiré de l'Orient, lui, rappelle le baroque. Ça relie le Centre Pompidou, l'histoire de la Ville de Metz, l'histoire de l'architecture mondiale, et puis le fait qu'il y ait un peu d'Orient dans tout ça ne prouve qu'après tout, que Metz est à l'orient de la France. The standard of the jury was excellent. Sir Richard Rogers, one of the co-architects of the Paris Pompidou Center, was there, and he told me something that really pleased me. He told me that he had participated in numerous juries under Mitterrand - who had in any case been a great builder, you know - and he told me that he'd never judged the quality of the works (that were proposed) for Metz. And I'm delighted that, in the end, the project chosen is a synthesis, because these big pipes, if I may say it, these three, rectangular tubes, perfectly recall the tube idealization in the Paris Pompidou Center, but... but in an infinitely elegant way today. These three big rooms which open into natural light and onto the city are a magnificent project. Its straight lines recall the classical and the big hat on top which is completely inspired by the East recalls the Baroque. That links the Pompidou Center, the history of the City of Metz, the history of world architecture, and then the fact that there is a bit of East in all of that only proves that, after all, Metz is in the east of France.

*Additional information can be found in the study guide.
 

Le Centre Pompidou à Metz
French Listening Comprehension Exercise
Listen   Study   Test
Transcript          Translation
Sound files and transcript were originally published in
Champs-Élysées audiomagazine (read my review)
and were published here with the permission of Champs-Elysées, Inc.
Listening Index     French Dictionaries

  

The free, twice-weekly About French newsletter keeps you informed about changes to this site, including new lessons, articles, and forum discussions. Subscribe today!

Subscribe to the Newsletter
Name
Email

 

Discuss in my forum

©2013 About.com. All rights reserved.