1. Education

La Révolte des Accents

French Listening Comprehension
Transcript and Translation

Transcript and translation of the report on La Révolte des Accents, which you can read before, while, or after listening to the audio file. Note that this article includes several terms which are more fully explained in the Study Guide section.
 

Champs-Élysées, littérature Champs-Élysées, literature
Après La Grammaire est une chanson douce* et Les Chevaliers du subjonctif, Erik Orsenna* vient de publier La Révolte des accents. C'est le troisième volet d'une promenade passionnante dans le monde mystérieux de la langue française. After La Grammaire est une chanson douce and Les Chevaliers du subjonctif, Erik Orsenna has just published La Révolte des accents. It's the third part of an exciting walk through the mysterious world of the French language.
Pour Champs-Élysées, Jean-Louis Baudoux. For Champs-Élysées, Jean-Louis Baudoux.
La Révolte des accents est le troisième épisode de la croisade que mène l'académicien Erik Orsenna contre ceux qui voudraient nous ôter le goût de la langue française. C'est un conte tout en fantaisie et en poésie qui montre combien morne et triste serait l'existence si les accents – ainsi que les épices – disparaissaient un jour totalement. « En partie à cause d'Internet et de l'anglais, dit-il, on n'utilise plus les accents et ça me rend furieux. Or, les accents sont révélateurs de l'esprit français ». La Révolte des accents is the third installment in the crusade academic Erik Orsenna is leading against those who would like to steal the style of the French language from us. It's a fantastical, poetic story that shows how dull and sad existence would be if accents - as well as spices - completely disappeared one day. "Partly due to the internet and English," he says, "people don't use accents any more and it infuriates me, because accents reveal the French spirit."

Une jonque transportant une troupe de comédiens aborde un jour dans une île où vivent Jeanne, son frère Thomas et Monsieur Henri.* Le soir même, ils donnent une représentation de Roméo et Juliette qui fait se pâmer d'amour tous les habitants de l'île. Le lendemain, ceux-ci constatent avec étonnement que la jonque est repartie, emportant avec elle les accents et les épices. C'est alors qu'ils découvrent combien la vie est terne sans eux. Comment peut-on manger, jour après jour, du riz sans safran ? Comment peut-on encore s'émerveiller et s'émouvoir, s'il n'y a plus d'accent aigu sur le e ?

One day, a junk boat transporting a troop of actors reaches an island where Jeanne, her brother Thomas, and Mr. Henri live. That very evening, they give a performance of Romeo and Juliette which causes all the inhabitants of the island to be overcome with love. The next day, the latter are astonished to see that the boat has gone again, taking their accents and spices with it. That's how they discover how drab life is without them. How can you eat rice without saffron, day after day? How can you ever again be filled with wonder and be moved, if there's no more acute accent on the e?

Jeanne décide de partir à leur recherche. En même temps, elle retrouvera son frère qui a suivi la troupe comme souffleur. Son parcours la conduira jusque dans une vallée magique en Inde, où des comédiens du monde entier se réunissent chaque année pour un festival secret de théâtre et d'épices. Elle y retrouve Thomas, qui la conduira plus haut, sur les contreforts de l'Himalaya, où se sont installés les accents. Sur ces montagnes, Jeanne découvrira dans un premier temps qu'aimer, c'est accentuer sa vie. Elle poursuivra son voyage dans un prochain livre qui évoquera, avec l'aide d'un chef d'orchestre, la ponctuation.

Jeanne decides to go looking for them. At the same time, she will meet up with her brother again, who followed the troop as a prompter. Her journey will lead her to a magical valley in India, where actors from all over the world meet every year for a secret theater and spice festival. She finds Thomas there, and he will lead her higher, onto the Himalayan foothills, where the accents have settled in. On these mountains, Jeanne will discover, first, that to love is to accentuate one's life. She will continue her trip in an upcoming book which will touch on, with the help of a conductor, punctuation.

La croisade linguistique menée par Erik Orsenna a rencontré un très large public. Le premier ouvrage de la trilogie, La Grammaire est une chanson douce, a connu un succès inattendu. Toutes éditions confondues, il s'en est vendu cinq cent mille exemplaires. Dans La Révolte des accents, l'auteur parvient une nouvelle fois à exciter notre curiosité et notre appétit pour les subtilités de la langue française. Il montre que les accents sont le piment de la vie et qu'il ne faut surtout pas les laisser disparaître.

Erik Orsenna's linguistic crusade speaks to a great number of people. The first work in the trilogy, La Grammaire est une chanson douce, was an unexpected success. All editions combined, it sold 500,000 copies. In La Révolte des Accents, the author once again manages to pique our curiosity and our appetite for the subtleties of the French language. He shows that accents are the spice of life and that we certainly shouldn't let them disappear.
Le vrai nom d'Erik Orsenna est Erik Arnoult. Il a trouvé ce pseudonyme dans le roman de Julien Gracq, Le Rivage des Syrtes,* qui se déroule dans une ville baptisée Orsenna. Académicien français, prix Goncourt en 1988 pour l'Exposition coloniale, Erik Orsenna est né en 1947. Il a enseigné l'économie à l'École normale supérieure,* avant de devenir conseiller ministériel, puis conseiller culturel de François Mitterrand de 1981 à 1984. Pendant cette période, c'est lui qui écrivait les discours de l'ancien président de la République. Erik Orsenna's real name is Erik Arnoult. He found this pseudonym in Julien Gracq's novel Le Rivage des Syrtes, which takes place in a town called Orsenna. Member of the Académie française, winner of the Prix Goncourt in 1988 for l'Exposition coloniale, Erik Orsenna was born in 1947. He taught economics at the École normal supérieure, before becoming a ministerial advisor, then François Mitterrand's cultural advisor from 1981 to 1984. During this time, he wrote the former French president's speeches.

Il a raconté cette expérience dans un livre intitulé Grand Amour. Il a également présidé l'École nationale supérieure du Paysage* à Versailles et il a signé un très beau livre sur Le Nôtre.* Grand amoureux de la mer et de la voile qu'il pratique régulièrement, il préside le Centre de la Mer de Rochefort. Conseiller d'État actuellement en disponibilité, membre du Haut Conseil de la Francophonie, Erik Orsenna est aujourd'hui vice-président de la société Cytale, qui se consacre au développement du livre électronique.

He described this experience in a book called Grand Amour. He was also president of École nationale supérieure du Paysage at Versailles and wrote a very nice book about Le Nôtre. A great lover of the sea and of sailing, which he does regularly, he is president of Rochefort's Centre de la Mer. He is currently on leave of absence from the Conseil d'État, and is a member of the high council on Francophonie. Currently, Erik Orsenna is vice president of the Cytale company, which is dedicated to developing the electronic book.

*Additional information can be found in the study guide.
 

La Révolte des Accents
French Listening Comprehension Exercise
Listen   Study   Test
Transcript          Translation
Sound files and transcript were originally published in
Champs-Élysées audiomagazine (read my review)
and were published here with the permission of Champs-Elysées, Inc.
Listening Index     French Dictionaries     French Accents

  

The free, twice-weekly About French newsletter keeps you informed about changes to this site, including new lessons, articles, and forum discussions. Subscribe today!

Subscribe to the Newsletter
Name
Email

 

Discuss in my forum

©2013 About.com. All rights reserved.