1. Education

2007 French Presidential Elections
French Listening Comprehension
Transcript and Translation

Transcript and translation of the report on the 2007 French presidential elections, which you can read before, while, or after listening to the audio file.

Champs-Élysées, politique. Champs-Élysées, politics.
Le 6 mai 2007, les Français auront élu leur nouveau président de la République. Et cette élection présidentielle est leur premier grand rendez-vous électoral de l'an prochain, Bernard Poirette. En fait, cinq élections étaient prévues en 2007, successivement municipales, cantonales, présidentielle, législatives et enfin sénatoriales.* On 6 May 2007, the French will have chosen their new president of the Republic. And this presidential election is their first big electoral appointment of the next year, Bernard Poirette. In fact, five elections were planned for 2007, successively municipal, district, presidential, legislative, and finally senatorial.
Très sagement, le Conseil constitutionnel* a choisi de modifier le calendrier électoral. Les municipales, les cantonales et les sénatoriales sont donc repoussées d'un an. Restent deux scrutins, les plus importants pour la vie publique en France, à commencer par le choix du nouveau président qui s'effectuera sur deux tours,* le 22 avril, puis le 6 mai. Very wisely, the Constitutional Council decided to modify the electoral calendar. The municipal, district, and senatorial elections are thus postponed for a year. That leaves two elections, the most important ones for public life in France, to begin with the choice of the new president which will take place in two rounds, on 22 April, then 6 May.
À ce jour, trente-huit candidats se sont déjà auto-déclarés, alors même que certains poids lourds, comme Nicolas Sarkozy ou François Bayrou, ne sont pas encore officiellement en course. Car tout Français de vingt-trois ans au moins peut prétendre à devenir président. Le dernier candidat recensé s'appelle Gérard Schivardi, pour le Parti trotskiste des Travailleurs.* Ne riez pas : le candidat de ce parti avait recueilli 0,47 % des voix au premier tour en 2002. Cette année-là, il y avait seize candidats le 21 avril et donc éparpillement automatique des suffrages. Pourtant, existe un garde-fou : la fameuse règle des cinq cents signatures. To date, 38 candidates have already declared themselves, even though certain heavyweights, like Nicolas Sarkozy or François Bayrou, are not yet officially in the race. Because all French citizens who are at least 23 can aspire to become president. The most recent registered candidate is named Gérard Schivardi, for the Trotskyist Workers Party. Don't laugh: this party's candidate received .47% of the first-round votes in 2002. That year, there were 16 candidates on 21 April and thus votes were automatically thinly dispersed. However, there is a safeguard: the famous rule of 500 signatures.
La loi électorale est claire : pour être candidat, il faut fournir – au plus tard le 15 mars – cinq cents signatures d'élus venant de trente départements au moins.* Cette liste est nominative et publique. D'ores et déjà, certains petits candidats, à l'extrême gauche ou à l'extrême droite, ont bien du mal à arracher ces parrainages. Car les parrains ont été fortement douchés voici cinq ans. Le grand nombre de candidats du premier tour a joué en défaveur de Lionel Jospin, battu par Jean-Marie Le Pen de seulement trois cent soixante-douze mille voix.* The electoral law is clear: to be a candidate, you have to provide - by 15 March at the latest - 500 signatures from elected representatives from at least 30 départements. This list includes the signers' names and is in the public record. Already, certain minor candidates, on the extreme left or extreme right, are having a lot of trouble getting these sponsorships, because the sponsors were harshly reprimanded five years ago. The large number of candidates in the first round worked against Lionel Jospin, [who was] beaten by Jean-Marie Le Pen by only 372,000 votes.
Cette année donc, la chasse aux soutiens est doublement difficile, même pour une formation structurée comme le Front National. Parrainer Jean-Marie Le Pen reste en quelque sorte infamant, alors même que le président du Front est crédité d'au moins quinze pour cent d'intentions de vote. Qu'il ne soit pas au premier tour semble impensable, ce qui a amené récemment Bernard Accoyer, le président du groupe UMP à l'Assemblée nationale, à faire cette déclaration : So this year, the search for supporters is doubly hard, even for a structured formation like the Front National. Sponsoring Jean-Marie Le Pen remains in some way shameful, even though the president of the Front [National] is expected to win at least 15% of the voting intention. It seems unthinkable for him not to be in the first round, which recently brought Bernard Accoyer, the president of UMP at the National Assembly, to make this declaration:

Bernard Accoyer : Je pense que lorsque quelqu'un représente, et c'est le cas bien que je lutte contre ses idées, lorsque quelqu'un représente beaucoup de monde en France, ce qui est le cas, il est effectivement normal, naturel, je le pense même bon pour la santé de la démocratie, qu'il puisse s'exprimer au premier tour de l'élection présidentielle. C'est mon sentiment. Maintenant, les électeurs en décideront.

Bernard Accoyer: I think that when someone represents, and that is the case even though I fight against his views, when someone represents a lot of people in France, which is the case, it is indeed normal, natural, I think even good for the health of democracy, that he be able to express himeself during the first round of the presidential election. That is my feeling. Now, the voters will decide.

Aucune consigne n'a été donnée aux élus UMP pour qu'ils donnent préférentiellement leur signature à quiconque. Ils sont dans leur liberté. Naturellement, ils donneront massivement leurs signatures pour le candidat qui sera soutenu par l'UMP, mais encore une fois, c'est de leur responsabilité et de leur indépendance de se prononcer. No instruction was given to the elected members of the UMP to give their signature to anyone in particular. They are free [to decide for themselves who to sponsor]. Naturally, the great majority will give their signatures to the candidate who will be supported by the UMP, but again, it is their responsibility and their freedom to express themselves.
En résumé, des élus de l'UMP, le parti de Nicolas Sarkozy, pourraient voler au secours du Front National au nom de la démocratie. Nous verrons bien. Toujours est-il que cette règle des cinq cents parrainages, mise en place en 1976, semble désormais un peu courte. Le Conseil constitutionnel en a pris conscience et envisage un doublement de ce seuil fatidique. D'ores et déjà, toutes les formations politiques secondaires hurlent au scandale et à la dictature rampante des deux grands, le PS et l'UMP. In sum, some of the elected members of the UMP, Nicolas Sarkozy's party, could fly to the help of the Front National in the name of democracy. We shall see. It remains a fact that this rule of 500 sponsors, put into place in 1976, now seems a bit on the low side. The Constitutional Council has become aware of this and is considering doubling this fateful threshold. Now, all of the secondary political formations are shouting about the scandal of the rampant dictatorship of the two big parties, the Socialist Party and the UMP.
En tout cas, rien ne dit qu'un faible nombre de candidats garantirait une plus forte participation. Comme aux États-Unis, les élections françaises sont gangrenées par une abstention de plus en plus importante : plus de vingt-huit pour cent au premier tour de la dernière présidentielle, et encore presque vingt pour cent au second tour, alors que le danger d'extrême droite menaçait le pays.* Et l'an prochain, en plus, l'élection se déroule en plein pendant les vacances de Pâques. Beaucoup d'électeurs absents oublieront, comme d'habitude, de donner procuration à un proche. In any case, nothing says that a small number of candidates will guarantee greater participation. As in the US, French elections are poisoned by a more and more substantial abstention rate: more than 28% in the first round of the last presidential election, and again nearly 20% in the second round, when the danger of the extreme right threatened the country. And next year, to boot, the election takes place right in the middle of the Easter holidays. Many absentee votes will forget, as usual, to authorize a friend to vote by proxy.

Quoi qu'il en soit, le 6 mai 2007, la France aura un nouveau président ou une nouvelle présidente qui entrera en fonction dix jours plus tard. Ensuite, les 10 et 17 juin, retour aux urnes pour l'élection des cinq cent soixante-dix-sept députés* de la République, avec sans doute une participation encore plus faible. D'où l'idée qui fait tout doucement son chemin en France : pourquoi ne pas rendre le vote obligatoire ? Ainsi, nous ne ferions qu'imiter la Belgique, le Luxembourg ou la Grèce, membres à part entière de l'Union Européenne.

Whatever happens, on 6 May 2007, France will have a new Mr. President or Madame President who will take office ten days later. Then, on 10 and 17 June, it's back to the polls for the election of 577 deputies of the Republic, with undoubtedly even less participation. From this comes the idea that is quietly spreading in France: why not make voting obligatory? Then, we would just be imitating Belgium, Luxembourg, or Greece, fully-fledged members of the European Union.

*Additional information can be found in the study guide.
 

2007 French Presidential Elections
French Listening Comprehension Exercise
Listen   Study   Test
Transcript     Translation

More Info:

2007 French Presidential Elections

Sound files and transcript were originally published in
Champs-Élysées audiomagazine (read my review)
and were published here with the permission of Champs-Elysées, Inc.
Listening Index     French Dictionaries

  

The free, twice-weekly About French newsletter keeps you informed about changes to this site, including new lessons, articles, and forum discussions. Subscribe today!

Subscribe to the Newsletter
Name
Email

 

Discuss in my forum

©2013 About.com. All rights reserved.