Une Semaine à Paris
French Listening Comprehension
Chapter 1 - Une discussion entre amis
Transcript and Translation
Here is the transcript and translation of Une Semaine à Paris -
chapter one.
| 1 | Une discussion entre amis | A conversation between friends |
|
Thomas est à Brasserie Joe, un restaurant français à Boston, aux Etats-Unis. Il est assis à une table pour deux personnes, un verre de pastis devant lui. C'est un grand jeune homme brun, d'une trentaine d'années, avec de beaux yeux bleu foncé. |
Thomas is at Brasserie Joe, a French restaurant in Boston, USA. He is sitting at a table for two, a glass of pastis in front of him. He is a tall young man of about 30, with beautiful dark blue eyes. |
|
| Patrick entre et parle au maître d'hôtel. | Patrick enters and speaks to the maitre d'. | |
| Patrick |
Bonjour monsieur, j'ai rendez-vous avec M. LeMaréchal pour déjeuner. |
Good morning sir, I am meeting Mr. LeMaréchal for lunch. |
| Maître d'hôtel | Bien sûr monsieur : il vous attend. Si vous voulez bien me suivre... | Of course sir, he is waiting for you. Please, follow me... |
| Ils arrivent à la table de Thomas. | They arrive at Thomas' table. | |
| Patrick | Salut Thomas ! | Hey Thomas! |
| Thomas | Bonjour Patrick ! Comment vas-tu ? | Hi Patrick ! How are you? |
| Patrick | Ça va, et toi ? | I'm fine, and you? |
| Thomas |
Très bien. Assieds-toi,
je t'en prie. |
Very Well. Have a seat
please. |
| Patrick | Très bon, merci. J'adore Boston ; c'est vraiment une ville magnifique. | Very good, thanks. I love Boston, it's really a beautiful city. |
| Thomas | Tu es ici pour combien de jours ? | How long are you here for? |
| Patrick |
Oh ! c'est rapide : j'assiste à une conférence demain et après-demain, et je rentre à Paris jeudi... Alors tu vois, c'est un voyage en coup de vent ! |
Oh, it's going to be fast; I'm going to a trade show tomorrow, and I'm going back to Paris on Thursday... So you see it's a fast trip. |
| Thomas | Eh bien tu es gentil d'avoir pris le temps de déjeuner avec moi. | Well, it's nice of you to take the time to have lunch with me. |
| Patrick |
Mais ça me fait plaisir ! Et puis tu m'as dit au téléphone que tu avais des questions à me poser. |
My pleasure! And you told me on the phone that you had some questions to ask me. |
| Thomas |
Oui, oui, mais bon, on a le temps... Regarde donc la carte et on en parlera après. Est-ce que tu veux un apéritif ? |
Yes, yes, but we have some time for that... why don't you have a look at the menu, and we'll talk later. Would you like a drink? |
| Patrick | Euh... qu'est-ce que tu bois ? | Well... what are you drinking? |
| Thomas | Un p'tit pastis ! | A little pastis ! |
| Patrick | Très bien. Un autre. | Very well. Another one then. |
| Thomas |
Monsieur, s'il vous
plaît ! |
Waiter please! |
| Serveur | Tout de suite, monsieur. | Right away sir. |
| Le serveur revient avec un verre à moitié rempli de pastis et une petite carafe d'eau glacée. | The waiter comes back with a glass half-full of pastis, and a little pitcher of ice water. | |
| Serveur |
Vous avez choisi, messieurs ? |
May I take your order? |
| Thomas | (s'adressant à Patrick) Je t'en prie. | (to Patrick) After you. |
| Patrick |
Je vais prendre une bavette aux échalotes, s'il vous plaît. |
I'll have a steak with shallot sauce, please. |
| Serveur |
Quelle cuisson ? |
How would you like it cooked? |
| Patrick | Saignant, s'il vous plaît. | Rare please. |
| Serveur | Et pour monsieur ? | And for you sir? |
| Thomas |
Moi, je voudrais votre salade de foies de volaille, mais sans œuf, s'il vous plait. |
I'll have your chicken liver salad, but without the egg please. |
| Serveur | Et comme boisson ? | What would you like to drink? |
| Thomas | Euh... tu veux du vin ? | Well... would you like some wine? |
| Patrick | Non, pour moi, ça ira : je vais prendre une Évian, plutôt. | No, I'm fine. I'll have an Evian (spring water). |
| Thomas | Tu as raison. Une Badoit s'il vous plaît. Soyons raisonnables... | You're right. A Badoit (sparkling water), please. Let's be reasonable... |
|
|
Ils posent leurs menus et prennent leurs apéritifs. Patrick verse de l'eau dans le verre de Pastis. | They put their menus down and take their drinks. Patrick pours some water in his glass of pastis. |
| Patrick | Allez, à la tienne ! | OK, cheers! |
| Thomas | Tchin-tchin ! | Cheers! |
| Patrick | Alors, de quoi veux-tu me parler ? | So, what did you want to talk to me about? |
| Thomas |
Et bien voilà ; ça fait deux ans que je sors avec Angéla, et pour notre anniversaire je voudrais l'emmener à Paris. |
Well, I've been going out with Angela for two years now, and for our anniversary, I'd like to take her to Paris. |
| Patrick | Oh ! ça, tu es sûr de lui faire plaisir. Elle adore Paris ! Et il y a toujours quelque chose de nouveau à découvrir dans la Ville de Lumière. | That is going to make her so happy. She loves Paris and there is always something new to discover in the City of Light. |
| Thomas |
Oui, et puis moi je ne connais pas encore Paris. Tu sais que je suis de Montréal, et mes parents m'ont toujours parlé de leurs voyages en France. Alors maintenant qu'Angéla a fini sa maîtrise de français, je pense que le moment est venu de faire un petit voyage en amoureux. |
Yes, and I haven't been to Paris yet. You know I am from Montreal, and my parents have told me over and over again about their trips to France. So now that Angela is done with her master's in French, I think the time has come for a romantic little trip. |
| Patrick |
Quand est-ce que tu veux y aller ? |
When are you planning on going? |
| Thomas |
Et bien, nous sommes assez flexibles... Peut-être cet été. |
Well, we are fairly flexible. Maybe this summer. |
| Patrick |
Écoute, en ce moment, les billets d'avions sont incroyablement bon marché. Généralement, un billet direct aller et retour Boston-Paris coûte 600 $ environ. À Noël ou pendant les mois de juin, juillet et début août, il faut compter 1 000 $. Le moment le moins cher pour voyager, c'est en novembre et au début du printemps, où tu trouves souvent des offres pour 250 $. Donc ça vaut vraiment le coup ! |
Listen, right now, plane tickets are incredibly low. Usually, a round trip Boston Paris costs around $600. At Christmastime or during the months of June, July, and early August, you have to plan on $1000. The best deals are in November and at the beginning of spring; you can often find offers at $250. So it's really worth it! |
| Thomas |
Oui, mais quel temps fait-il en France maintenant ? |
Yes, but what's the weather like in France now? |
| Patrick |
Il fait bien meilleur qu'ici ! De mars à mai, c'est le printemps. Il y a des averses, mais il fait doux et beau. De juin à août, c'est l'été. Grand ciel bleu, temps sec et chaud, avec quelquefois des orages le soir. Septembre, octobre, novembre, c'est l'automne. Il fait plus frais, il pleut et il fait gris. Et puis, de décembre à février, c'est l'hiver : il neige rarement à Paris, mais il fait gris et froid. |
Much better than here! From March to May, it's springtime. There are showers, but the temperature is mild and it's mostly sunny. From June to August, it's summer. Big blue sky, the weather is dry and warm, with some thunderstorms at night. September, October, and November are fall months. It's cooler, it rains and the sky is grey. Then from December to February, it's winter: it seldom snows in Paris, but the sky is grey and it's cold. |
| Thomas |
Bon, et bien on est en mars, ça devrait me donner assez de temps pour préparer un voyage pour le mois d'avril... |
OK, it's March now, so I should have enough time to put together a trip in April... |
| Le serveur arrive avec les plats. | The waiter arrives with the food. | |
| Serveur | La salade, c'est pour qui ? | Who is having the salad? |
| Thomas | Pour moi, s'il vous plaît. | I am. |
| Serveur | Et voici la bavette pour monsieur. La cuisson est-elle à votre goût ? | And here is the steak. Is it cooked to your liking? |
|
|
Patrick coupe un morceau de viande et regarde la couleur de l'intérieur du steak. La viande est rouge et juteuse. |
Patrick cuts a piece of meat and looks at the color of the middle. The meat is red and juicy. |
| Patrick | C'est parfait, merci. | It's perfect, thanks. |
| Serveur | Est-ce que vous désirez autre chose ? | Can I bring you anything else? |
| Thomas | Un peu plus de pain, s'il vous plaît. Merci. | A little more bread please. Thanks. |
| Patrick | Alors, tu as réfléchi ? Tu veux rester combien de temps ? | So, did you think about how long you'd like to stay? |
| Thomas | Une semaine, je pense. Mmm, ma salade est délicieuse. Ton steak, ça va ? | I'm thinking a week. Mmm, my salad is great. Is your steak ok? |
| Patrick | Oui, c'est vraiment très bon. La sauce est merveilleuse. Tu as pensé au genre de logement que tu voulais ? | Yes, it's really good. The sauce is delicious. What kind of accommodations are you looking at? |
| Thomas | Qu'est-ce que tu veux dire ? | What do you mean? |
| Patrick | Et bien, tu as le choix. Tu peux bien sûr aller à l'hôtel, ou trouver une chambre d'hôte, ou encore tu peux louer un appartement meublé... Je pense que vous avez passé l'âge des auberges de jeunesse ! | Well, you have a lot to choose from. Of course, you can stay in a hotel, or in a bed and breakfast, or you could rent a furnished apartment... I think you're too old for the youth hostels! |
| Thomas | Et pour les transports ? Tu crois qu'il faut que je loue une voiture ? | What about transportation? Do you think I need to rent a car? |
| Patrick | Surtout pas ! On conduit comme des fous à Paris, et c'est impossible de se garer. Non, les transports en commun marchent très bien, tu sais : tu as le bus, le métro, le RER, et dans le pire des cas, tu peux toujours prendre un taxi. | Hell no! People drive like maniacs in Paris, and it is impossible to find a parking spot. No, public transportation is very efficient, you know: you have the bus, the subway, the commuter rail, and worse case, you can always take a taxi. |
| Thomas |
Bon, et bien ça n'a pas l'air bien compliqué. |
Well, then it doesn't seem too complicated. |
| Patrick |
Non, et puis je suis sûr que tu peux trouver presque tous les renseignements sur Internet. Bien sûr, tu peux engager un spécialiste des voyages, qui préparera tout pour toi, et qui peut même t'organiser un itinéraire à la carte, juste pour toi... Je connais une bonne agence qui s'appelle Your Great Days in Paris. Et si tu as besoin d'aide ou de conseils, n'hésite pas à me demander ! |
Not really, and I am sure you can find almost all the info on the Net. Of course, you can hire a travel specialist who'd prepare everything for you, and who could even put together an custom-made itinerary, just for you... I know a good service called Your Great Days in Paris. And if you need more help or advice, don't hesitate to ask me! |
I have featured a total of three chapters of Une Semaine à Paris on my site. If you are interested in the entire book, read my review by clicking on the link in the red box or visit the author's website.
| Une Semaine à Paris - Chapter 1 French Listening Comprehension Exercise |
||||
| Listen | Study | Test | ||
| Transcript | Translation | Travel tips | ||
|
Une Semaine à Paris sound files and transcript are used with the permission of Camille Chevalier Karfis Audio book & podcast author at French Today |
||||
| Listening Index French for Beginners Travel Guides | ||||
The free, twice-weekly About French newsletter keeps you informed about changes to this site, including new lessons, articles, and forum discussions. Subscribe today!
|

