La Haute Route - French Journal - Part 13
French Listening Comprehension
Transcript and Translation
Practice your French listening comprehension with this low-intermediate level audio journal about a hiking trip through the Swiss Alps.
|
Le Neuvième Jour – Voyage de la Sage à la Cabane de Moiry
Nous nous sommes levés tôt parce que nous avions une longue journée devant nous. Nous avions calculé que la marche durerait sept heures. |
The Ninth Day – Travel from La Sage to Cabane de Moiry We got up early because we had a long day ahead of us. We had calculated that the walk would take seven hours. |
| Nous avons pris notre petit-déjeuner et je suis allé à la réception pour payer notre facture. La réceptionniste a dit « Oui, voilà, deux chambres, ça fait 170 francs suisses, et dix bières, deux bouteilles de vin et quatre express font 210 francs pour 380 francs au total. » J'ai dit « Oui, nous avons un peu bu… » | We ate breakfast and I went to the reception to pay our bill. The desk clerk said "Yes, here we go, two rooms, that's 170 Swiss francs, and ten beers, two bottles of wine and four espressos is 210 francs for a total of 380 francs." I said "Yes, we drank a little…" |
| Nous avons marché en direction du Col du Tsaté. C'était une marche rigoureuse. Après quatre heures, nous sommes arrivés au col et nous avons commencé notre descente. Bientôt, nous avons pu apercevoir dans la vallée le lac de Moiry et le barrage de Moiry. C'est un barrage voûte qui est en service depuis 1958. Quand nous avons regardé de l'autre côté de la vallée, nous avons vu la Cabane de Moiry en haut de la montagne. Nous devions descendre tout en bas pour remonter juste après. |
We walked towards the Col du Tsaté. It was a rigorous walk. After four hours we arrived at the mountain pass and we began our descent. Soon we could see in the valley Moiry Lake and the Moiry Dam. It is an arch dam that has been in operation since 1958. When we looked at the other side of the valley, we saw the Cabane de Moiry up on the mountain. We had to go all the way down just to climb back up. |
| Il y avait un petit snack-bar près du chemin à côté du lac. Nous avons acheté des bières et des chips. Après une petite pause, nous sommes montés en direction de la cabane. Quelques minutes plus tard nous avons rencontré les deux femmes, Judy et Sue, avec qui nous avions parlé l'avant-veille. Je leur ai demandé comment allait leur randonnée. Sue a répondu « C'est vraiment la galère ! » Nous avons parlé pendant un petit moment, puis nous avons continué à marcher. | There was a small snack bar near the trail next to the lake. We bought some beers and some chips. After a short break, we climbed towards the mountain hut. A few minutes later we met the two women, Judy and Sue, whom we had spoken with two days before. I asked them how their hike was going. Sue responded "It's a real pain!" We talked for a short while, then we continued to walk. |
| Le chemin était très difficile. Nous avons traversé un champ recouvert de neige, puis nous avons marché sur une arête étroite, et ensuite nous sommes montés sur de grands rochers. Enfin nous sommes arrivés à la Cabane de Moiry. Elle donnait sur le glacier de Moiry : la vue était imprenable. Nous avons laissé nos chaussures dans la salle des chaussures et j'ai cherché le gardien. C'était vraiment une belle cabane ; en automne 2009, ils avaient dépensé six millions de francs suisses pour construire de nouveaux dortoirs et salles de bains… oui, oui, vous avez bien entendu, six millions de francs suisses (ça fait 5,7 millions de dollars)… Pourquoi ? Parce que tout a dû être apporté par hélicoptère… Nous étions dans un dortoir pour quatre personnes, mais nous avons eu de la chance parce que finalement, les autres personnes ne sont pas venues. | The trail was very difficult. We crossed a field covered with snow, then we walked on a narrow ridge, and then we climbed up large boulders. Finally we arrived at the Cabane de Moiry. It overlooked the Moiry Glacier, the view was unobstructed. We left our boots in the boot room and I looked for the guardian. It was really a beautiful mountain hut. In autumn 2009, they had spent six million Swiss francs for the construction of new dormitories and bathrooms… Yes, yes, you heard right, six million Swiss francs (that makes 5.7 million US dollars)… Why? Because everything had to be brought by helicopter… We were in a dormitory for four people, but we were lucky because in the end the others did not come. |
| Ce soir-là nous avons dîné à une grande table commune. Il y avait deux mères et leurs deux filles et un père et son fils avec nous. Le père s'appelait Kieran et son fils s'appelait Max. Ils étaient anglais et ils faisaient aussi la randonnée de la Haute Route. Le repas était composé de pommes de terre, de betteraves, de carottes et de bœuf coriace. C'était un gros plat qu'on a fait tourner autour de la table. Le temps que le plat arrive jusqu'à nous, il ne restait plus que le gras du bœuf. Eh bien, au moins les betteraves étaient très bonnes… | That evening we ate dinner at a large common table. There were two mothers and their two daughters and a father and his son with us. The father was named Kieran and his son was named Max. They were English and they were also hiking the Haute Route. The meal consisted of potatoes, beets, carrots, and tough beef. It was a big dish that made its way around the table. By the time the dish arrived at us, only the gristle was left. Oh well, at least the beets were very good… |
|
La Haute Route - Part 13 (Index) French Listening Comprehension |
||||
| Audio | Transcript | Translation | ||
|
Bilingual journal by John L. French sound files by Camille Chevalier Karfis French audiobook & audio lesson author at French Today |
||||
| Listening Index Intermediate French | ||||
| The free, twice-weekly About French newsletter keeps you informed about changes to this site,
including new lessons, articles, and forum discussions. Subscribe today!
|

