About French Newsletter Translation - Archives
English translation of the introduction to the About French newsletter
|
30 décembre
Le Gros Souper est un festin typique du Noël provençal. Le 24 décembre, avant la messe de minuit, ce repas est servi sur trois nappes blanches de grandeur décroissante, avec trois chandeliers et trois soucoupes de blé germé de la Sainte-Barbe. Les sept plats maigres (sans viande, prétendument) varient, mais peuvent inclure du poisson, des escargots, de la charcuterie, des omelettes, des tartes, des salades, des terrines et des petits pains, et il peut y avoir aussi sept vins différents. Et ensuite viennent les 13 desserts. | The Great Supper is a typical Provençal Christmas feast. On the 24th of December, before midnight mass, this meal is served on three white tablecloths of decreasing size, with three candleholders and three saucers of Sainte-Barbe's sprouted wheat. The seven "meatless" dishes vary, but can include fish, snails, cold cuts, omelettes, savory pies, salads, pâté, and rolls, and there can also be seven different wines. And then come the 13 desserts. |
||||||||
Les desserts sont pour la plupart des produits régionaux : des fruits frais (oranges, poires, melon), des fruits secs (dattes, figues), des fruits à coque (noix, noisettes, amandes), la pâte de coings, du nougat (blanc ou noir), des papillotes et de la pompe à l'huile d'olive. | The desserts are mainly regional products: fresh fruit (oranges, pears, melon), dried fruit (dates, figs), nuts (walnuts, hazelnuts, almonds), quince paste, nougat (white or black), wrapped candies, and olive oil bread. | ||||||||
Les chiffres ont tous une signification :
|
Each of the numbers means something:
|
||||||||
| The town of Hyères and Souche Hyéroise (Hyérois Founders, an association that promotes Hyérois culture and heritage) organized this interesting party, which was entertained by a Provençal trio. I especially appreciated the fact that everyone had to bring his own dishes (plate, silverware, and glass), and that the mayor shook hands with each of the 200 guests. | ||||||||
26 décembre
|
I would have really liked being a little girl this week, because the Children's Festival in Hyères (described as a "link between art and childhood") was extraordinary. I've never seen a Christmas celebration like this in the US. There were five days of workshops, shows, movies, and also, in the main plaza, a carnival with attractions that could have been designed by Tim Burton. |
||||||||
| But what was really special was Santa's arrival. With his sleigh parked in front of the town hall, hundreds of children called "Santa!" until a spotlight illuminated him in a window on the third floor. The spotlight found him again several times as he descended before he finally exited the town hall, shook the mayor's hand, and climbed in his sleigh. Everyone followed his trip through town, the sleigh blowing fake snow and confetti the whole time. | ||||||||
23 décembre
|
|
||||||||
Voici mes photos de la crèche publique à Aubagne - cliquez-les pour mieux voir les images. |
Here are my pictures of the public crèche in Aubagne - click them to see the images better. |
||||||||
|
19 décembre En France, c'est la saison non seulement de fêtes comme Noël et Hanoucca, mais aussi de calendriers. Un soir, un pompier a frappé à notre porte, calendrier en main. Quand il a poliment refusé de nous suggérer un prix, nous lui avons offert 10 euros (et avons appris plus tard que c'était un peu trop - 5 euros est plus normal). Un SDF est arrivé le lendemain avec un calendrier plus simple, donc je lui ai offert 3, et c'était seulement là qu'il m'a montré le prix : 4 euros. On attend toujours le facteur et son calendrier. Je sais que ces calendriers sont un moyen de demander des pourboires, mais je n'aime pas qu'on ne donne pas de prix, voire une gamme de prix. Évidemment, ils espèrent que vous donnerez beaucoup, comme nous avec le pompier. Et je suis déçue que ce ne soit pas comme chez Peter Mayle - personne ne semble s'attendre à un apéro ! :-) | In France it's the season not only of holidays like Christmas and Hanukkah, but also of calendars. One evening, a fireman knocked at our door, calendar in hand. When he politely refused to suggest a price to us, we offered him 10 euros (and later learned that was a bit too much - 5 euros is more typical). A homeless man arrived the next day with a simpler calendar, so I offered him 3, and it was only then that he showed me the price: 4 euros. We're still waiting for the postman and his calendar. I know these calendars are a way of asking for tips, but I don't like that there's no suggested price, or even a range of prices. Obviously, they hope you'll give a lot, like we did with the fireman. And I'm disappointed that it's not like where Peter Mayle lives - no one seems to expect a drink! :-) |
||||||||
16 décembre
| Metz is a beautiful city at night, too - illuminated buildings, lights reflected on the water. Passing through the Moselle Gardens - which were a little mysterious at night - we saw a sign for the Dancing Fountains of Swan Lake, a spectacle that had just ended two days before our arrival. Another reason we have to return to Metz. |
||||||||
|
So there you go. In September, we spent two days in Dijon, an afternoon in Colmar, two days in Strasbourg, and two days in Metz, and I've been describing it all to you since our return. We really liked each city and intend to return there next year to see these lovely places in the winter and to visit the famous Christmas markets. | ||||||||
12 décembre
| Metz's Saint-Étienne Cathedral is considered one of the most beautiful Gothic monuments in France. Created by joining two churches in the 13th century, the cathedral is enormous: its 41-meter (135-foot) vaulted nave is the third highest in France, and Mutte Tower houses an 11-ton bell. |
||||||||
| With 6,500 square meters (70,000 square feet) of stained glass, the cathedral has the largest surface in France. The quality and diversity are as impressive as the quantity: some of the 122 windows are from the 13th century, while others were designed by Modernist Marc Chagall and Surrealist Jean Cocteau in the 50s and 60s. | ||||||||
Grâce à
ces beaux rangs de verrières, la cathédrale Saint-Étienne est surnommée
La Lanterne du Bon Dieu et la ville de Metz Cité des vitraux. |
Thanks to these beautiful rows of windows, Saint-Étienne Cathedral is nicknamed God's Lantern and Metz is called Stained Glass City. | ||||||||
9 décembre
|
Metz is a very colorful city. It's green, with its parks and gardens, and its urban ecology policies. It's blue, with kilometers of canals and rivers. And it offers lots of other colors, thanks to its prize-winning flowers* everywhere. It's a perfect spot for people who like to stroll along embankments and who enjoy cities with natural settings. |
||||||||
*Metz est lauréate du prix français de fleurissement et de l'Entente florale Europe. |
On the left is one of my favorite photos - I took it 200 meters from
the barge
while walking toward downtown. The water in the canal was black, and the
reflection is almost perfect. In fact, the color of the reflected sky is
more accurate than the real one. :-) *Metz won the French cities in bloom prize and the Entente florale Europe. |
||||||||
|
5 décembre Je suis allée à Metz (qui se prononce « messe ») pour visiter le nouveau Centre Pompidou, dont j'ai lu un article il y a deux ans. Pour une raison quelconque, j'avais l'impression qu'il avait ouvert ses portes en mars 2008. Malheureusement, j'ai découvert que son inauguration est prévue pour la fin de l'année 2009. Heureusement, j'ai aussi trouvé, en dépit des trois ou quatre membres qui m'avaient dit que Metz ne valait pas la visite, que c'est une belle ville et qu'il y avait plein d'autres choses à voir. |
I went to Metz (which is pronounced "mess") to visit the new (Georges) Pompidou Center, which I read an article about two years ago. For some reason, I was under the impression that it had opened in March 2008. Unfortunately, I discovered that its opening is scheduled for the end of 2009. Fortunately, I also found, despite the three or four members who told me that Metz wasn't worth visiting, that it's a beautiful city and that there were plenty of other things to do. |
||||||||
|
D'abord, notre logement. N'étant pas fana d'hôtels, nous cherchons toujours des hébergements plus intimes : des gîtes, des auberges et, à Metz, une péniche. À l'origine un transport de céréales, Alclair péniche est aujourd'hui un bateau logement. La famille Bonfils occupe une partie, et l'autre partie a deux chambres d'hôte. Nous étions à 10 minutes du centre-ville, notre chambre était jolie et le petit-déjeuner était bon. Ça vaut la visite. |
First off, our lodging. As we are not wild about hotels, we always look for more intimate places to stay: cottages, inns, and, in Metz, a barge. Originally a grain transporter, today Alclair barge is a houseboat. The Bonfils family lives in one part, and the other part is a two-room bed and breakfast. We were 10 minutes from downtown, our room was pretty, and breakfast was good. It's worth a visit. | ||||||||
|
|||||||||
|
2 décembre J'ai déjà parlé de deux spécialités alsaciennes que j'ai rencontrées à Colmar, mais il y en a encore une qui mérite une explication : le gratin.* À base de pommes de terre cuites dans une sauce blanche, ce mets traditionnel peut aussi inclure d'autres légumes et/ou de la viande. C'est très simple mais délicieux. |
I've already talked about two Alsatian specialities that I encountered in Colmar, but there's one more than deserves an explanation: gratin.* At heart just potatoes baked in white sauce, this traditional dish can also include other vegetables and/or meat. It's very simple but delicious. |
||||||||
|
En ce qui concerne le vin, tous les blancs que j'ai bus en Alsace
étaient demi-secs et délicieux : Gewurztraminer, Reisling, Muscat,
Pinot gris - je les ai tous aimés. Et voilà - c'est tout ce que j'ai à dire sur Strasbourg. Prochain arrêt : soyez à l'écoute vendredi. :-) *Au fait, au gratin ne veut pas dire « avec fromage » en français - voir mon Mot du jour gratin. |
As for wine, all the whites I drank in Alsace were demi-sec and
delicious: Gewurztraminer, Reisling, Muscat, Pinot gris - I liked them
all. And there you go - that's all I have to say about Strasbourg. Next stop: tune in Friday. :-) *By the way, au gratin doesn't mean "with cheese" in French - see the word of the day gratin. |
||||||||
|
28 novembre La plus belle partie de Strasbourg (ou de presque n'importe quelle ville française) est, à mon avis, le centre historique. Mais cette capitale de la région alsacienne a une partie beaucoup plus moderne qui est aussi très intéressante : le quartier européen. Siège du Conseil de l'Europe et du Parlement européen, Strasbourg est une des capitales de l'Europe. |
The most beautiful part of Strasbourg (or pretty much any French city) is, in my opinion, the historic downtown. But this Alsatian capital has a much more modern part which is also very interesting: the European quarter. Home to the Council of Europe and the European Parliament, Strasbourg is one of Europe's capitals. |
||||||||
Mes photos de ces institutions ne sont pas réussies, mais voici un bel immeuble dans le même quartier. Le Palais des Droits de l'Homme ressemble soi-disant à un bateau à quai. (Je ne le vois pas.) Conçu par l'architecte britannique Richard Rogers, qui est mieux connu pour le Centre Georges-Pompidou à Paris, le Palais abrite la Cour européenne des droits de l'homme (CEDH). |
My pictures of these institutions didn't turn out, but here's a nice building in the same area. The Human Rights Building supposedly resembles a docked ship. (I don't see it.) Designed by British architect Richard Rogers, who is best known for the Georges-Pompidou Center in Paris, this building houses the European Court of Human Rights (ECHR). | ||||||||
|
25 novembre J'ai passé seulement deux jours à Strasbourg en septembre, mais je pense que j'ai beaucoup profité de cette ville biculturelle. J'ai surtout apprécié l'architecture - j'adore les maisons avec leurs « chiens assis » - un genre de lucarne à pente unique. Ils sont très mignons et ont un peu l'air de sas de secours. |
I only spent two days in Strasbourg in September, but I think I really got a lot out of this bicultural city. I especially liked the architecture - I love the houses with their "sitting dogs" - a sort of single-sloped dormer window. They're very cute and look a little like escape hatches. |
||||||||
|
|||||||||
Le Lycée International des Pontonniers est encore un bâtiment
fascinant dont vous pouvez
lire l'histoire ici. (Cliquer ces photos pour mieux voir cette
architecture extraordinaire.)
|
The Lycée International des Pontonniers high school is another fascinating building whose history you can read here. (Click the photos to get a better look at this extraordinary architecture.) | ||||||||
21 novembre
|
Next year, I'm going to have to go to Burgundy in November, because I couldn't find a real Beaujolais Nouveau celebration here in Hyères. We ended up in a little night club with a bottle of wine (25 euros), a buffet (inedible), and a singer (too loud). |
||||||||
|
The wine, how to describe the wine? It was very light, nothing like other red wines I've tasted. With its banana flavor and slightly sour aftertaste, my first Beaujolais Nouveau didn't thrill me, but I'm willing to give it another shot. | ||||||||
18 novembre
|
I'm temporarily interrupting my travel stories to talk about Beaujolais Nouveau, which will make its annual appearance in two days. This young wine is celebrated on the third Thursday of November every year, and 2008 will be the first time I drink it. I hope to find a good celebration here in Hyères, but of course the best events are in Beaujolais - you can see the official program on the Beaujolais Nouveau site. |
||||||||
| J'aime bien le vin, mais je n'en sais pas grand-chose. Je ne bois que rarement le vin rouge - je le trouve trop fort. Je ne bois plus jamais de chardonnay, parce que c'est souvent élevé en fût de chêne et je déteste le goût de bois. J'aime le vin plutôt fruité, mais les vins sucrés ou secs me plaisent parfois aussi. Bref, je suis amateur dans tous les sens. Au moins je sais prononcer les noms des vins. | I really like wine, but I don't know much about it. I rarely drink red wine - I find it too strong. I never drink Chardonnay any more, because it's often aged in oak barrels and I hate that woody taste. I prefer fruity wine, but I sometimes like sweet and dry wines too. In short, I'm an amateur in every sense of the word. But at least I can pronounce the names of French wines. | ||||||||
14 novembre
|
I have described Strasbourg's cathedral in detail, but there are also other beautiful architectural monuments. In fact, when we arrived at our hotel, we originally thought that Saint Paul's Church was the famous cathedral. Very beautiful, with tall, slender spires, this Protestant church was built on the small island called Sainte Hélène at the end of the 19th century. |
||||||||
|
Saint Peter the Young's Catholic church is also very pretty, with the largest dome in Alsace. I added "Catholic" because there is a second Saint Peter's Church which is Protestant. Strasbourg is not short on places of worship. | ||||||||
11 novembre
|
Touristy but charming, the square around Strasbourg's cathedral is a jumble of old houses, restaurants, hotels, and shops. Today a restaurant, the ground floor of Maison Kammerzell was built in 1467. The three upper floors were added more than a century later, and have highly carved half-timbering. |
||||||||
| D'après la légende locale, il y a toujours, en été comme en hiver, du vent frais ou froid autour de la cathédrale. évidemment, elle projette aussi une ombre monumentale, donc c'est bon de porter un pull en visitant cette place strasbourgeoise. | According to local legend, there is always, in both summer and winter, cool or cold wind blowing around the cathedral. Obviously it casts a monumental shadow as well, so it's good to wear a sweater when you visit this square in Strasbourg. | ||||||||
7 novembre
|
The Strasbourg Cathedral is famous for its astronomical clock (which is difficult to take a good picture of). Built in 1547 and restored in 1840, every year the clock automatically shows the dates of moveable feasts on a perpetual calendar, thanks to its one-of-a-kind calculator. The clock also has automatons: when it rings every day at 12:30pm, the twelve apostles pass before Christ and he blesses them. |
||||||||
|
Before leaving the cathedral, you absolutely have to go up to the platform. The climb isn't easy, but the view over the city of Strasbourg is magnificent. | ||||||||
|
4 novembre La musique de la cathédrale de Strasbourg est aussi belle que son architecture. Samedi matin, nous avions le bonheur d'entendre carillonner les cloches, une sonnerie joyeuse qui a continué pendant un quart d'heure. Je n'avais jamais rien entendu de comparable. Nous avons aussi eu l'occasion d'assister à un concert de Damien Simon, organiste et lauréat de plusieurs concours internationaux. C'était plus intéressant qu'un concert d'orgue moyen parce qu'il y avait des écrans vidéo qui montraient le musicien devant l'orgue. Néanmoins, après une demie heure nous saturions. Nous avons décidé de partir discrètement, mais avons découvert que la sortie était fermée à clé. Nous flânions pendant quinze minutes en essayant d'ouvrir toutes les portes - et de ne pas rire, surtout quand un monsieur a rejoint notre quête. (En fin de compte, une des organisatrices nous a vus et nous a laissé échapper.) |
The Strasbourg cathedral's music is as beautiful as its architecture. On Saturday morning, we were lucky enough to hear the bells ring out, a joyful ringing that lasted for 15 minutes. I'd never heard anything like it. We also had the chance to attend Damien Simon's concert, an organist and winner of several international competitions. It was more interesting than a typical organ concert because there were video screens showing the musician in front of the organ. Nevertheless, after half an hour we'd had enough. We decided to sneak out, but discovered that the exit was locked. We wandered around for 15 minutes trying all the doors - and trying not to laugh, especially when a man joined our quest. (In the end, one of the organizers saw us and let us escape.) |
||||||||
31 octobre
|
Finished in 1439 after centuries of construction, Strasbourg's Notre Dame Cathedral is assymetrical and extraordinary. The tallest Christian building for more than 400 years, the cathedral still towers over the city today. Given its height and the fact that it's surrounded by houses, it's difficult to take pictures of the entire building.* |
||||||||
|
The interior of the cathedral is as imposing as the exterior. The nave is fairly narrow, with an extremely high vaulted ceiling (32 meters, about 105 feet). The exceptional stained glass windows are from the 13th and 14th centuries. But it's the rose window, aka the Big Rose, that is, with a diameter of 15 meters (49 feet), truly spectacular. Rose windows usually feature saints, but this one breaks with tradition, instead composed of ears of wheat which represent Strasbourg's economic power. | ||||||||
|
*Vous pouvez en voir une belle vers le milieu de cette page : Vue orthoscopique de la Cathédrale de Strasbourg. |
*You can see a nice one toward the middle of this page: Orthoscopic view of Strasbourg's cathedral. | ||||||||
|
28 octobre Strasbourg (Bas-Rhin) est une des plus belles villes françaises que j'aie jamais visitées. Célèbre pour son marché de Noël, ça mérite bien une visite en été. |
Strasbourg (in the Bas-Rhin department) is one of the most beautiful French cities I've ever been to. Famous for its Christmas market, it's well worth a visit in the summer. |
||||||||
|
There are several ways to visit Strasbourg. You absolutely must do a big walking tour, especially around the cathedral and the Petite France quarter. I also recommend the mini-tram and riverboat tours. The riverboat is covered with a Plexiglass roof, which is nice if it rains, but the reflections can ruin your pictures. |
||||||||
| Avant de faire ces promenades (ou n'importe quoi pour lequel il faut payer), c'est une bonne idée d'acheter un Strasbourg Pass qui offre beaucoup de prestations gratuites et à moitié prix. | Before taking these tours (or doing anything else that you have to pay for), it's a good idea to buy the Strasbourg Pass which includes lots of free and half-price offers. | ||||||||
24 octobre
|
I love country festivals, and France has a lot of them. Right now is the season of chestnuts, for which more than one French region is known. In the town of Collobrières (in the Var department), these delights are celebrated during the last three Sundays of October. |
||||||||
Lors de la 26e
Fête de la Châtaigne, les castanéiculteurs (cultivateurs de
châtaignes) ont proposé des exhibitions, de l'artisanat et bien sûr des
châtaignes grillées, ainsi qu'une variété de produits :
Je ne suis pas la seule à apprécier ce genre de célébration - il y avait à peu près 5.000 voitures dans le parking énorme près de la ville quand nous sommes arrivés. La différence entre une châtaigne et un marron est un peu difficile à comprendre. Du point de vue biologique, la châtaigne est un fruit cloisonné (divisé) tandis que le marron est une variété non cloisonnée. Cependant, il me semble qu'on dit plutôt châtaigne en parlant du fruit frais et entier, et marron quand il s'agit de produits préparés. Mais comme vous voyez dans ma liste ci-dessus, il y a au moins deux exceptions. Et il n'y a qu'un seul mot en anglais.
|
At the 26th annual
Chestnut Festival, the chestnut growers offered exhibitions, crafts,
and of course grilled chestnuts, as well as a variety of products:
I'm not the only person who likes these kinds of celebrations - there were about 5,000 cars in the enormous parking lot near town when we arrived. The difference between a châtaigne and a marron is kind of hard to understand. From a biological point of view, the châtaigne nut is divided or sectioned, while the marron is a single piece. However, it seems to me that châtaigne tends to be used when talking about the fresh, whole fruit, and marron when it's in a prepared product. But as you can see in my list above, there are at least two exceptions. And there's only one word in English: chestnut. |
||||||||
21 octobre
|
Colmar (in the Haut-Rhin department) is the first town in Alsace that I've visited, and it's also where I ate my first Alsatian meal. Restaurant Unterlinden is next to the tourist office and very close to the Unterlinden Museum, across from a lovely, flowery plaza. |
||||||||
|
Pendant le déjeuner, nous avons
bavardé avec un couple grenoblois très sympa dont le repas nous a étonnés : salades de taille, choucroûte
garnie et dessert. Spécialités alsaciennes
|
During lunch, we chatted with a very
nice couple from Grenoble whose meal astonished us: hefty salads,
choucroûte with meat, and dessert. Alsatian specialties
|
||||||||
17 octobre
|
We only spent a few hours in Colmar (in the Haut-Rhin department), on our way from Dijon to Strasbourg, so there wasn't enough time to take the tourist train or visit the cathedral. It was my mother-in-law who recommended that we visit Colmar in order to see the Isenheim Altarpiece, the Unterlinden Museum's most famous work. |
||||||||
|
The museum is housed in an old 13th-century convent with a very beautiful cloister. With its mix of ancient and modern art, it's one of the most visited regional fine arts museums in France. The Isenheim Altarpiece holds pride of place in the old chapel. | ||||||||
14 octobre
|
With its colorful half-timbered houses, winding roads, and flowers everywhere, the old part of Colmar, capital of the Haut-Rhin department, is ridiculously cute. Very touristy, it nevertheless manages to retain the great charm of a small village.
|
||||||||
|
10 octobre Pour certains, le mois d'octobre veut dire Halloween, mais dans le Sud de la France, il y a une célébration qui est, à mon avis, beaucoup plus intéressante. Dimanche, nous sommes allés à la 18è Fête de l'Olivier. Chaque année, pendant le premier week-end d'octobre, la ville d'Ollioules (Var) et ses 13 000 habitants accueillent 30 000 visiteurs en proposant diverses activités, y compris une exposition sur les variétés d'oliviers, une visite guidée d'un moulin à huile et bien sûr beaucoup de dégustation et de vente d'huile d'olive. Cette dernière partie était la meilleure. La ville a proposé une dégustation de plusieurs huiles qui m'a beaucoup enseigné, et j'ai aussi goûté les huiles de nombreux oléiculteurs. La différence entre le goût d'huiles d'olive est basée sur des « familles » de fruités ; c'est-à-dire, l'ensemble de sensations aromatiques. Parmi les trois types, fruité vert, fruité mûr et fruité noir, je préfère le dernier - je trouve que les autres sont, en général, trop amers et/ou piquants. Le nom de cette jolie ville a changé plusieurs fois. Les Romains l'ont baptisée Oliolis, et pendant l'époque gallo-romaine elle s'appelait Olearium. Sous le règne de Louis XIV, le nom Oliva est apparu (aussi bien que la devise « Fidelis legi semper oliva » [Ollioules toujours fidèle à la loi]). Le nom en occitan provençal est Oliulas ou Ouliéulo. D'autres infos |
For some people, the month of October means Halloween, but in the South of France, there's a celebration that is, in my opinion, much more interesting. On Sunday, we went to the 18th Olive Tree Festival. Every year, during the first weekend in October, the town of Ollioules (in the Var department) and its 13,000 inhabitants welcome 30,000 visitors and offer a variety of activities, including an exhibit on olive tree varieties, a guided tour of an oil mill, and of course lots of olive tasting and selling. This last part was the best. The town offered a tasting of several oils that taught me a lot, and I also tasted the oils of numerous olive growers. The difference in the taste of olive oils is based on "families" of fruitiness - that is, the whole of the aromatic impressions. Among the three types, green fruit, ripe fruit, and black fruit, I prefer the last - I find that the others are, in general, too bitter and/or spicy. The name of this lovely town has changed several times. The Romans baptized it Oliolis, and during the Gallo-Roman epoch it was called Olearium. Under Louis XIV's reign, the name Oliva showed up (along with the slogan "Fidelis legi semper oliva" [Ollioules always faithful to the law]). The name in Provençal Occitan provençal is Oliulas or Ouliéulo. More info |
||||||||
7 octobre
Enchantée par ces beaux « chapeaux » immobiliers dont les tuiles multicolores forment des motifs attirants, j'en ai pris beaucoup de photos - veuillez les cliquer pour voir chaque image en vraie grandeur.
Si vous voulez savoir plus sur ce style de toiture, la Ville de Dijon propose un article très intéressant : Les toits vernissés. |
Delighted by these beautiful building "hats" with multicolored tiles forming interesting designs, I took a lot of pictures - please click them to see the full-size images.
If you'd like to know more about this style of roofing, the City of Dijon has a very interesting article: Les toits vernissés. |
||||||||
3 octobre
|
Dijon is a university city, with lots of restaurants, cafés, and bars. There are four market days a week, and the downtown is usually pretty lively.
It's also a city rich in history. An ancient Roman village and bishopric in the Middle Ages, Robert I of Burgundy, called Robert the Old, made Dijon the capital of the duchy of Burgundy in 1031. Over the years, a huge fire, the French Revolution, and of course wars took their tolls, some scars of which are still very visible. Burgundy's golden age began in 1369 with the marriage of Philippe II of Burgundy, called Philippe the Bold, and Marguerite of Flanders, and ended when Philippe's successor, Charles the Reckless, died in 1477. Burgundy nearly went to Hapsburg due to his daughter Marie's marriage to Maximilian of Austria, but King Louis XI annexed a big part of it, and the duchy of Burgundy eventually became a region of France. |
||||||||
29 septembree
La Chouette de Dijon
Le Jacquemart |
A masterpiece of Gothic architecture, Dijon's Notre Dame Church was built in the 13th century. The extraordinary façade is made up of very fine, thin columms and fake gargoyles. (During construction, one of the real ones fell and killed a passerby, so the others were removed.) The two symbols of Dijon (of which I don't have pictures) are found on this church. The Owl of Dijon The Jacquemart |
||||||||
| 26 septembre Au cœur de la Bourgogne, avec ses vins prestigieux et son bœuf bourguignon, la ville de Dijon a trois spécialités bien à soi : 1. La plus célèbre, la moutarde de Dijon, n'est pas, en fait, une variété de moutarde, mais plutôt une méthode de fabrication. La moutarde de Dijon ne peut pas être AOC (appelation d'origine contrôlée), étant donné que la grande majorité des graines viennent du Canada.
2. Le cassis est une liqueur utilisée notamment dans l'apéritif kir. Jusqu'à ma visite à Dijon, mes kirs avaient toujours été servis dans un verre à vin et il n'y avait qu'un petit peu de cassis (voire d'une autre liqueur) qui donnait une touche de rose à la base de vin blanc. Mais à Dijon, le kir se sert dans un verre ballon et inclut une bonne dose de cassis - la boisson est plutôt d'une couleur vineuse. 3. Le pain d'épice, à base de farine, miel, œufs et épices, ne contient pas normalement de gingembre, et du coup la traduction anglaise n'est pas exacte. |
In the heart of Burgundy, with its renowned wines and bœuf bourgignon (beef stew with red wine), the city of Dijon has three specialties of its own: 1. The most famous, Dijon mustard, is not in fact a type of mustard, but rather a method of making it. Dijon mustard cannot have France's guarantee of origin since the vast majority of the seeds are from Canada. 2. Cassis (made from blackcurrants), is a liqueur used in particular in the aperitif kir. Until my visit to Dijon, my kirs were always served in a wine glass and there was only a splash of cassis (or even another liqueur) which gave the white wine a pink hue. But in Dijon, kir is served in a brandy snifter and includes a good dose of cassis - the drink's color is more like red wine. 3. "Gingerbread," or spiced bread, made of flour, honey, eggs, and spices, doesn't normally have any ginger, so the English translation is just an approximation. |
||||||||
23 septembre
Il y a de nombreux moyens de visiter Dijon. L'Office de Tourisme propose des visites guidées aussi bien qu'un livret pour le Parcours de la Chouette. Ce circuit en 22 étapes est balisé de triangles par terre que vous pouvez suivre à pied, en vélo, en Segway (transporteur personnel) ou par Visiovisit (guide multimédia). Dijon offre aussi Diviaciti, une navette gratuite qui dessert le centre historique. |
Dijon, a beautiful town in Eastern France, is the capital of the Burgundy region and prefecture of the Côte d'Or. The name of this department (and its wines) has several interpretations. In reality an abbreviation of côte d'orient (east-facing hill), the word "or" (gold) makes you think of grapevines literally (they turn golden in the fall) and figuratively (the wines sell well). There are numerous ways to visit Dijon. The Tourist Office offers guided tours as well as a booklet for the "Owl Trail." This 22-stop tour is indicated with triangles on the ground that you can follow on foot, bike, or Segway (personal transporter), or with a Visiovisit (multimedia guide). Dijon also offers Diviaciti, a free shuttle service in the historic center. |
||||||||
| 19 septembre Pendant que vous lisiez, la semaine dernière, mes descriptions des villages limousins que j'ai visités en août, je voyageais déjà dans un autre coin de l'Hexagone. En cherchant à mieux connaître la France et pour célébrer notre septième anniversaire de mariage aussi bien que mon anniversaire, mon mari et moi avons passé 10 jours dans le Nord-Est. Je vous en parlerai beaucoup au cours des semaines à venir. J'espère que vous aimez bien mes récits de voyage. Quant à moi, c'est un grand plaisir de pouvoir partager mes observations et photos avec vous. Sinon, j'écrirais toujours des banalités du genre « J'aime toujours la France. Mon pain au chocolat ce matin n'était pas aussi bon que celui d'hier. Le temps commence à se refroidir. » Lire mes descriptions de différentes parties de la France que j'ai visitées doit être plus intéressant que ça, n'est-ce pas ? :-) Au fait, j'adore vos commentaires - je les lis tous, même si je ne réponds pas à chacun. Si vous avez quelque chose à dire, n'hésitez pas à répondre ! |
Last week, while you were reading my descriptions of villages in Limousin that I visited in August, I was already traveling in another part of France. To get to know France better and celebrate our seventh wedding anniversary as well as my birthday, my husband and I spent 10 days in the northeast. I'll tell you a lot about it over the next few weeks. I hope that you like my travel stories. As for me, it's a real pleasure to be able to share my observations and photos with you. Otherwise, I'd always be writing banal things like "I still love France. My chocolate croissant this morning wasn't as good as yesterday's. The weather is starting to get colder." Reading my descriptions of different parts of France has to be more interesting than that, right? :-) By the way, I love your comments - I read them all, even though I don't respond to each one. If you have something to say, don't hesitate to reply! |
||||||||
| 16 septembre Je viens de me rendre compte que j'habite en France depuis six mois. C'est donc un bon moment de considérer l'effet de cette immersion sur mon français. En un mot, ça m'aide beaucoup. On fait ce qu'on peut avec les cours, les livres et les films chez soi, mais être entouré de la langue est complètement différent - et essentiel si on veut vraiment parler couramment. En général, je parle plus facilement et je pense que mon écriture est meilleure, avec un vocabulaire plus riche. Et je m'aperçois de plusieurs tendances intéressantes :
Et voilà. Vous pouvez aussi lire mon article sur mon étude du français. |
I just realized that I've been living in France for six months, so it's a good time to consider the effect of this immersion on my French. In a nutshell, it helps a lot. You do what you can with classes, books, and movies at home, but being surrounded by the language is completely different - and indispensable if you really want to speak fluently. In general, I speak more easily and I think my writing is better, with a richer vocabulary. And I notice some interesting trends:
There you go. You can also read my article about my French learning. |
||||||||
| 12 septembre La beauté est quelque chose de subjectif... sauf en France. Quand on commence à explorer l'Hexagone, on découvre qu'elle a son mot à dire sur son propre charme. Il y a au moins deux labels de qualité que peuvent recevoir les communes françaises.
Avec seulement 152 villages classés, les Plus Beaux Villages de France est une association beaucoup plus exigeante. Quelque 32 000 villages français (seuls ceux avec moins de deux mille habitants) sont jugés sur 27 critères qui mésurent la qualité architecturale, urbanistique et environnementale du village ; l'importance et la valorisation du patrimoine et la pertinence des actions de la commune en termes de maîtrise et de mise en valeur de son territoire.
|
Beauty is in the eye of the beholder... except in France. When you start exploring this country, you discover that it has something to say about its own attractiveness. There are at least two official quality labels that French towns can receive. Since 1959, the Cities and Towns in Bloom competition has awarded one to four flowers to towns that have not only a good amount of landscaping and vegetation, but which also try to improve the living environment, work for more sustainable development, and develop tourism. Among the 12,000 or so towns currently taking part in the competition, about a fourth are labeled, and 201 have the top prize of Four Flowers. With only 152 villages listed, The Most Beautiful Villages in France is a much more demanding association. Some 32,000 French villages (only those with fewer than two thousand inhabitants) are judged on 27 criteria which measure the architectural, town-planning, and environmental quality of the village; the importance given to and development of the local heritage; and the efficiency of the village's activities in terms of managing and highlighting its territory. |
||||||||
9 septembre
Mais attention : après notre visite, nous voulions déjeuner, mais le seul restaurant dans le village était déjà fermé à 13h30. |
Montrol-Sénard (in the département of Haute-Vienne) is a small village that has, with the renovation and restoration of several sites, been transformed into a sort of museum that recalls rural life from the beginning of the 20th century. You just park at the cathedral in the center of town and enter the former communal school to find information about the Rural Nostalgia route, which includes
But be careful: after our visit we wanted to have lunch, but the only restaurant in the village was already closed at 1:30. |
||||||||
5 septembre
L'incontournable Porte Saint-Jean est tout près, mais il faut avoir un esprit d'aventure pour visiter sa tour. On doit demander les clés de cette ancienne prison au Bar du Marché, et puis monter deux escaliers pour arriver en haut. On n'a pas normalement beaucoup à dire sur les escaliers, mais ceux-là sont spéciaux. Le premier, qui mène jusqu'à la porte de la tour, n'est pas mal, mais celui dans la tour elle-même est incroyablement raide et étroit, avec des marches très irrégulières. Au moins une faisait un demi mètre de haut ! *Le Chemin de Vézelay est un des Chemins de Saint-Jacques de Compostelle. Ce sont des routes de pèlerinage chrétien vers la ville espagnole Saint-Jacques-de-Compostelle (Santiago de Compostela). |
A stop on the Vézelay route,* La Souterraine (in the département of Creuse) is a pretty, medieval village. Notre Dame Church, a mix of Gothic and Roman styles, dates from the 11th century and was classified as a historic monument in 1929. Unfortunately, other than its spectacular archway, we didn't see much because the church was undergoing restoration. The unmissable Porte Saint-Jean is nearby, but you need an adventurous spirit to visit the tower. You have to ask for the keys to this former prison at the Bar du Marché, and then climb two staircases to arrive at the top. There isn't normally a lot to say about staircases, but these are special. The first, which leads to the door of the tower, isn't bad, but the one in the tower itself is incredibly steep and narrow, with very irregular steps. At least one of them was half a meter [approximately one and half feet] high! *Vézelay is one of the Saint-Jacques de Compostelle routes. These are the Christian routes of pilgrimage to the Spanish town of Saint-Jacques-de-Compostelle (Santiago de Compostela). |
||||||||
2 septembre
|
Perched on a rock next to the Gartempe River, the small village of Châteauponsac (in the département of Haute-Vienne) is very picturesque. We started our visit with a walk down to the river and the Roman bridge. It was a little dangerous because there's no sidewalk or trail next to the narrow road, but fortunately there wasn't a lot of traffic. Châteauponsac also has a church classified as a historic monument and an unexpectedly diverse and interesting museum. René-Baubérot Museum, housed in a 14th-century Benedictine priory, offers 18 rooms under the theme of "Living Memory of the Past." The variety of collections, most of which come from the Limousine area, was astonishing: prehistoric tools, antique pottery, Roman and medieval religious art, country life, dressmakers' and carpenters' workshops, a little girl's bedroom with dolls, historic documents and letters.... Don't miss it! |
||||||||
29 août
Limoges est célèbre pour sa porcelaine, mais c'est aussi une belle ville avec une architecture intéressante. Nous avons commencé notre visite avec une heure sur le Petit Train Touristique. On a vu des tas de jolies rues et ruelles aussi bien que la cathédrale et les halles. Mais j'ai surtout aimé la petite fille adorable qui, en voyant notre train, a commencé à sauter de joie et à nous saluer de la main.
La Gare de Limoges Bénédictins est très belle, au moins à l'extérieur. Refaite en 1998 après un grand incendie, elle est construite en béton armé et en pierres de taille, avec une coupole en cuivre, et il y a un grand jardin en face. L'intérieur a été modernisé avec des bureaux et des stands en plein milieu du concourse qui cachent en partie le plafond et ses vitraux. |
Limoges is famous for its porcelain, but it's also a beautiful city with interesting architecture. We started our visit with an hour on the Little Tourist Train. We saw all kinds of pretty roads and lanes as well as the cathedral and covered market. But I especially liked the adorable little girl who, upon seeing our train, started jumping for joy and waving at us. The Limoges Bénédictins train station is very beautiful, at least on the outside. Redone in 1998 after a big fire, it's built of reinforced concrete and limestone, with a copper dome and a big garden across the street. The inside has been modernized with offices and stalls in the middle of the hall which partly obscure the ceiling and stained glass windows. |
||||||||
| 26 août Quand on pense à la porcelaine française, on pense à Limoges. Mais ce n'est pas une société - c'est une ville. C'était Marco Polo qui a « découvert » la porcelaine en Chine dans le 13e siècle, mais la composition de cette céramique fine et translucide est restée inconnue à l'Occident pendant 450 ans. En attendant, des arcanistes européens ont inventé la porcelaine tendre, qui n'avait ni la dureté ni la sonorité de la vraie porcelaine (la porcelaine dure ou le chine). En 1709, Johann Friedrich Böttger a découvert l'ingrédient essentiel : le kaolin (une argile très pure et blanche) et la première usine a été établie à Meissen (Allemagne). Grâce à la découverte d'une source de kaolin à St. Yrieix-la-Perche (Haute-Vienne), la porcelaine de Limoges est née en 1771.
|
When you think of French porcelain, you think of Limoges. But it's not a company - it's a city. Marco Polo "discovered" porcelain in China in the 13th century, but the composition of this fine, translucent ceramic remained unknown in the West for 450 years. In the meantime, European potters invented "soft-paste porcelain," which didn't have the hardness or the sonority of real porcelain ("hard-paste porcelain" or "china"). In 1709, Johann Friedrich Böttger discovered the secret ingredient: kaolin (a very pure, white clay) and the first factory was established in Meissen (Germany). Thanks to the discovery of a source of kaolin in St. Yrieix-la-Perche (Haute-Vienne), Limoges porcelain was born in 1771. In Limoges, we visited the Bernardaud factory, which offers fairly classic designs (the plate in the middle and the blue cup). The guided tour offers all kinds of interesting information about the history and fabrication of porcelain. We also visited the Adrien Dubouché museum of porcelain, which was created in 1845, and Soleil blanc, a store that offers more contemporary styles (the plate on the left and the cup and saucer). |
||||||||
| 22 août Je suis de retour après une semaine en Limousin, une très belle région de la France. Nous sommes restés dans l'ancienne ferme du cousin de notre copine hyéroise, qui était une expérience intéressante en soi. Nous avons bien sûr visité la ville de Limoges, la capitale française de la porcelaine, aussi bien que beaucoup de jolis villages.
*Bien que le mot robe soit féminin, les adjectifs de couleur modifiés, comme roux clair, sont invariables. |
I'm back after a week in Limousin, a very beautiful region of France. We stayed in the former farmhouse of our Hyéroise friend's cousin, which was a interesting experience in itself. Of course, we visited Limoges, the French capital of porcelaine, as well as lots of pretty villages. Limousin is known for its Limousines - a race of cattle, not luxury cars. As you can see in the photo, these animals raised for meat are very big, with a light reddish-brown coat.* Unlike me, they are used to the cold. I'm addicted to the sun and the considerably warmer climate of the South of France, and was cold nearly all the time. Though I really liked the region, I was happy to get home. :-) *Though robe is feminine, roux clair does not change to "rousse claire" to agree with it. Modified color adjectives (clair [light] is modifying roux [reddish-brown]) are invariable. |
||||||||
| 19 août Coucou les Francophiles ! Comme vous savez, j'habite à Hyères. Le nom de cette ville est homophone avec le mot hier et aussi la terminaison -ière, et on fait beaucoup de jeux de mots avec tout ça. Voici quelques-uns que j'aime bien :
(Et peut-être que vous vous souvenez que j'étais fidèle à cette tendance quand j'ai nommé mon club de conversation Bavard'Hyères. :-) |
Hey French lovers! As you know, I live in Hyères. The name of this town is homophonous with the word hier (yesterday) and also the ending -ière (more or less equivalent to "one who does something"), and people do all kinds of word plays with those. Here are some that I really like:
(And maybe you remember that I was faithful to this trend when I named my conversation club Bavard'Hyères - a play on "bavardière," a word that doesn't exist (as far as I know), but if it did, it would mean something like "chatty person." :-) |
||||||||
| 15 août Bonjour tout le monde. J'aime bien la coutume française de faire la bise avec les amis, mais il y a des moments où je la trouve un peu gênante. Par exemple, la semaine dernière j'ai retrouvé une amie et trois connaissances à elle à un resto. Mon amie s'est levée et on a fait la bise, mais les autres sont restées assises. J'aurais dû probablement faire le tour de la table pour faire la bise avec chacune, mais j'étais mal à l'aise et du fait qu'elles étaient assises et du fait que je ne les connais pas et ne les reverrai jamais. Du coup, je n'ai fait que sourire, et je suis sûre que je les ai offensées. C'est évident que ma « francisation » est toujours en cours. |
Hello everyone. I really like the French custom of kissing friends' cheeks, but there are times when I find it a little awkward. For example, last week I met a friend and three acquaintances of hers at a restaurant. My friend got up and we kissed, but the others remained seated. I probably should have gone around the table to kiss each one, but I was uncomfortable both by the fact that they were seated and by the fact that I don't know them and will never see them again. As a result, I just smiled, and I'm sure I offended them. It's clear that my "Frenchification" is still a work in progress. |
||||||||
| 12 août Salut mes amis. Pour la première fois de ma vie, j'ai regardé la cérémonie d'ouverture des Jeux olympiques. Je ne sais pas exactement pourquoi je ne l'avais jamais fait avant, ou bien pourquoi je l'ai fait cette fois, mais je l'ai trouvée spectaculaire. Il est évident que le peuple chinois, du gouvernement aux citoyens, sont extrêmement fiers d'accueillir le monde, et ils l'ont montré avec une cérémonie étonnante et émouvante. J'ai surtout aimé l'inclusion de tant d'enfants, et le proverbe chinois qu'un présentateur a partagé : Les enfants sont les fleurs de la patrie. Le français étant une des langues officielles du Comité International Olympique, les Chinois ont aussi fait de grands efforts pour les Francophones. Je viens d'en lire un article très intéressant, qui est bien sûr disponible en français et en anglais : |
Hi friends. For the first time in my life, I watched the Opening Ceremony of the Olympics. I don't know exactly why I've never watched it before, or why I watched it this time, but I thought it was spectacula. It's clear that all Chinese people, from the government to individual citizens, are extremely proud to welcome the world, and they showed it with an astonishing and moving ceremony. I especially liked the inclusion of so many children, and the Chinese proverb that an announcer shared: Children are the nation's flowers. Since French is one of the offficial languages of the International Olympic Committee, the Chinese also made a great deal of effort for French speakers. I just read an interesting article about it, which is of course available in both French and English: |
||||||||
| 5 août Bonjour les abonnés. Nous sommes en train d'organiser deux voyages : un au Limousin et l'autre à l'est et au nord-est de la France. Le cousin de notre copine habite au Limousin, donc nous allons lui rendre-visite pendant quelques jours. Et puis en septembre, mon mari et moi allons visiter Dijon, Strasbourg et Metz. C'est génial de pouvoir visiter et mieux connaître ce pays que j'aime tant - j'essayerai de prendre beaucoup de photos pour partager avec vous ! :-) |
Hello subscribers. We're in the process of planning two trips: one to Limousin and the other to the east and northeast of France. Our friend's cousin lives in Limousin, so we're going to visit him for a few days. And then in September, my husband and I are going to visit Dijon, Strasbourg, and Metz. It's great to be able to visit and get to know this country I love so much - I'll try to take lots of pictures to share with you! :-) |
||||||||
| 1e août Salut tout le monde ! Mercredi, j'ai eu une aventure inattendue. Nous voulions visiter des dépôts-ventes à la Valette, mais mon mari n'avait pas remarqué que notre bus était sans arrêt, et nous nous sommes vite trouvés à Toulon. Le retour nous aurait déposés à la Valette juste avant l'heure de déjeuner, et puisque les magasins se ferment pendant deux heures, ce n'était pas la peine de le prendre. Heureusement, il faisait très beau, et du coup nous avons décidé de profiter de notre situation pour connaître un peu cette ville. Nous avons mangé au port et visité le (très grand) marché en centre-ville. En fait, nous avons découvert que Toulon est une ville très sympa - nous allons essayer de la visiter une ou deux fois par mois. |
Hi everyone! I had an unexpected adventure on Wednesday. We wanted to visit some second-hand stores in la Valette, but my husband didn't notice that our bus was non-stop, and we quickly found ourselves in Toulon. The return bus would have dropped us off in la Valette just before lunchtime, and since the stores close for 2 hours, it wasn't worth taking it. Fortunately, the weather was great and so we decided to take advantage of our situation and get to know this town a bit. We ate at the port and visited the (very large) downtown marché. In fact, we discovered that Toulon is a very nice town - we're going to try to visit it once or twice a month. |
||||||||
| 29 juillet Des questions me posées par un
membre du forum : Etes-vous toujours à Hyères
ou en France ? Comment se passe votre séjour ? Comment trouvez-vous le
mode de vie dans notre pays ? Avez-vous découvert des qualités et des
défauts que vous ne connaissiez pas encore dans la mentalité française ? |
Some questions a forum member asked me: Are you still in Hyères or France? How is your stay going? How are you finding our country's way of life? Have you discovered good and bad qualities that you weren't yet aware of in the French mentality? Yes, I've been in Hyères for four and a half months, and everything is going well. It's not the town I want to spend the rest of my life in, but for now I like it a lot. French life makes me very happy. I really like going to the marchés two or three times a week and the bakery every morning, and avoiding grocery stores and supermarkets as much as possible. As for the French mentality, I am continually surprised by the negative opinions the French have of their country. People are always asking why I'm here, and when I say that I love France and always dreamed of living here, they often say something like "but there are so many problems" or "oh really? why?" I know that France isn't perfect - nor is any other country, of course - but France makes me happy. |
||||||||
| 25 juillet Bonjour mes amis. Les évènements estivaux continuent ! Mercredi, nous avons assisté à un apéropéra - c'est-à-dire, nous avons pris un pot à un café dans une place en écoutant une chanteuse d'opéra, accompagnée d'un accordéoniste. Malheureusement, la voix de la chanteuse était beaucoup plus forte que la musique, surtout quand elle flânait autour des tables et chantait presque directement dans les oreilles de différents auditeurs. Elle avait une très jolie voix, mais c'était un peu trop - surtout les aigus. Ce soir, il y a un concert hommage à Édith Piaf et Yves Montand, deux chanteurs très célèbres que je connais très peu. En fait, je n'écoute pas beaucoup de musique française - qui sont vos chanteurs français préférés ? |
Hello my friends. The summer events continue! On Wednesday, we went to an "apéropér" (apéro, apocope of apéritif, plus opéra) - that is, we had a drink at a café in a plaza while listening to an opera singer accompanied by an accordionist. Unfortunately, the singer's voice was much louder than the music, especially when she strolled around the tables and sang practically right in the ears of various listeners. She had a lovely voice, but it was a bit much - especially the high notes. Tonight there's a concert in tribute to Édith Piaf and Yves Montand, two very famous singers that I'm not very familiar with. In fact, I don't listen to much French music - who are your favorite French singers? |
||||||||
| 22 juillet Bonjour les Francophiles ! Une chose que j'aime bien faire, c'est déguster le vin. C'est très facile à faire en France, parce qu'il y a des vignobles partout qu'on peut visiter pratiquement n'importe quand. Mais ce week-end, j'ai fait une dégustation « en grand » pour la première fois. Nous avons assisté aux Vignades, une manifestation annuelle de vins avec des douzaines de vignerons de la région qui offrent les trois couleurs de vins de Provence. On a dû acheter, à deux euros, le verre à vin officiel avec une sorte de lanière pour le laisser pendre à la nuque (très commode !) et puis on a dégusté gratis une vingtaine de vins différents, dont 4 ou 5 étaient délicieux. Il faisait très beau et il y avait beaucoup de musiciens ambulants et de danseurs, et c'était une fête vraiment agréable. Je ne peux pas imaginer un tel évènement aux USA - tout le monde se ferait arrêter pour ivresse publique ! :-) |
Hello French lovers! One thing I really like to do is taste wine. It's very easy to do in France because there are vineyards everywhere that you can visit practically any time. But this weekend, I did my first "large scale" wine tasting. We went to Vignades, an annual wine event with dozens of wine growers from the region offering the three colors of wine from Provence. We had to buy, for two euros, the official wine glass with a sort of neck strap (very convenient!) and then we tasted about 20 different wines for free, 4 or 5 of which were delicious. The weather was lovely and there were a lot of strolling musicians and dancers, and it was a very nice festival. I can't imagine a similar event in the US - everyone would be arrested for public drunkenness! :-) |
||||||||
| 18 juillet Salut tout le monde. Depuis quelques jours vous avez peut-être vu des pages, y compris celle de la traduction de ce petit mot, sur lesquelles les accents ne s'affichaient pas correctement. About a fait quelques travaux, et normalement tout marche bien maintenant. Sinon, veuillez répondre avec le lien de la page avec les accents déformés. Si vous voulez vous désabonner de mon bulletin ou changer votre adresse d'abonnement, veuillez utiliser le lien en bas de chaque numéro. Je ne peux pas le faire pour vous - si vous m'écrivez vous recevrez une réponse automatique. Gagnez du temps en utilisant le lien fourni avec le bulletin ou sur cette page. :-) |
Hi everyone. For a few days you may have been seeing pages, including the one with the translation of this note [i.e., this page], on which accents weren't displaying correctly. About did some work and everything should be working now. If not, please respond with the link of the page that has messed up accents. If you want to unsubscribe from my newsletter or change your subscription address, please use the link at the bottom of each issue. I can't do it for you - if you write to me you'll receive an automated response. Save time by using the link in the newsletter or on this page. :-) |
||||||||
| 15 juillet Bonjour mes amis ! J'ai bien profité des festivités ce week-end. Nous avons dîné au port dimanche soir avant de regarder les feux d'artifices, qui étaient superbes. Lundi nous sommes allés au marché artisanal et gastronomique de la Provence, où nous avons dégusté du fromage, du rosé et du vin aromatisé au basilic (qui est délicieux - j'en ai acheté pour en faire du sorbet). Un apéro a été offert par le maire, aux berges de la rivière, et il faisait très beau, en dépit d'un peu trop de vent. Et puis hier soir, c'était le défilé militaire en centre-ville, avec des hélicoptères, des soldats, des marins, des anciens combattants, des sapeurs-pompiers et des marins-pompiers, suivi d'un bal musette. En somme, une célébration très intéressante. |
Hello my friends! I took part in a lot of the festivities this weekend. We had dinner at the port Sunday evening before watching the fireworks, which were magnificent. On Monday we went to the Provençal artisanal and gastronomic market, where we tasted cheese, rosé, and wine flavored with basil (which is delicious - I bought some to make sorbet). The mayor provided complimentary drinks on the banks of the river, and the weather was lovely, despite a little too much wind. And then last night was the military parade downtown, with helicopters, soldiers, sailors, veterans, and the fire brigade (land and sea), followed by an open-air concert. All in all, a very interesting celebration. |
||||||||
| 11 juillet Salut les Francophiles ! Notre thème sur les fêtes nationales continue avec le Quatorze Juillet : le jour de la prise de la Bastille et la fête nationale française. Elle tombe sur lundi cette année, ce qui veut dire que les événements vont durer tout le week-end. Il y aura des feux d'artifice, bien sûr, des défilés et des foires, et à Hyères il y a même un vide-grenier en centre-ville. (Bizarrement, il ouvre à 19h30 - il me semble que ce genre de choses commence normalement très tôt le matin.) Et il y a aussi beaucoup de célébrations hors de la France. Je sais que New York et Santa Barbara organisent des festivités (des infos) - si vous en connaissez d'autres, veuillez les partager (avec un site-web, si possible) dans les commentaires. Bonne fête ! |
Hello French lovers! Our theme on national holidays continues with 14 July: Bastille Day and the French national holiday. It falls on Monday this year, which means that the events will last all weekend. There will be fireworks, of course, parades, and fairs, and in Hyères there's even a block sale downtown. (Oddly, it begins at 7:30pm - it seems to me that these kinds of things normally start really early in the morning.) And there will also be lots of celebrations outside of France. I know that New York and Santa Barbara have festivities planned (info) - if you know of others, please share them (with a website, if possible) in the comments. Happy Bastille Day! |
||||||||
| 8 juillet Bonjour tout le monde. Vendredi, j'ai souhaité une bonne fête aux Américains et aux Canadiens, mais j'ai complètement oublié les Québécois, qui ont aussi des choses à fêter. Le 24 juin, c'est la fête nationale de la province de Québec : la Saint-Jean-Baptiste. Il y a du vocabulaire relatif à cette fête dans ma page sur les fêtes nationales. De surcroît, le 3 juillet 2008 était le 400e anniversaire de la fondation de la ville de Québec. Je présente mes excuses à tous mes abonnés québécois pour mes vœux tardifs. Quelques liens intéressants : |
Hello everyone. On Friday, I wished Americans and Canadians a happy holiday, but I completely forgot about Québécois, who also have reason to celebrate. 24 June is the Québécois national holiday: Saint-Jean-Baptiste Day. There's vocabulary related to this holiday in my page on national holidays. In addition, 3 July 2008 was the 400th anniversary of the founding of the city of Québec. I apologize to all of my Québécois subscribers for my late wishes. Some interesting links: |
||||||||
| 4 juillet Bon anniversaire, les États-Unis, et bonne fête à mes abonnés américains ! J'espère que mes abonnés canadiens accepteront mes vœux tardifs pour votre fête le premier juillet. Je suis allée à Marseille mercredi pour la visite médicale. À part un moment de panique, tout s'est bien passé. Et puis j'étais à Lyon hier (au musée d'art contemporain). Je suis crevée et fauchée - le train est assez cher si on n'achète pas les billets trois mois à l'avance. Bon week-end ! |
Happy birthday, USA, and happy 4th of July to my American subscribers! I hope my Canadian subscribers will accept my belated wishes for Canada Day. I went to Marseilles Wednesday for the medical exam. Other than a moment of panic, all went well. And then I was in Lyon yesterday (at the museum of modern art). I'm exhausted and broke - the train is kind of expensive if you don't buy your tickets three months in advance. Have a good weekend! |
||||||||
| 1 juillet Salut mes amis ! Je viens de recevoir une lettre de la Délégation de Marseille avec la date de nos visites médicales et d'autres infos sur nos demandes de carte de séjour. La mauvaise nouvelle ? Nous devons payer encore 275 euros chacun. En fin de compte, passer un an en France est une procédure longue et chère, mais c'est presque terminé. (J'allais dire « passer légalement un an en France », mais avec le coût actuel d'essence et de billets d'avion, il serait beaucoup plus cher de faire la danse de trois mois [c'est-à-dire, de passer 3 mois en France avec un visa de touriste, quitter pendant quelques jours et puis rentrer en France pour encore trois mois], donc je ne devrais pas trop m'en plaindre.) |
Hi friends! I just got a letter from the Délégation de Marseille with the date of our medical exams and other info about our carte de séjour applications. The bad news? We have to pay another 275 euros apiece. In the end, spending a year in France is a long and expensive procedure, but it's almost over. (I was going to say "spending a year in France legally," but with the current cost of gas and plane tickets, it would be a lot more expensive to do the three-month dance [that is, spend three months in France on a tourist visa, leave for a few days, and then return to France for another three months], so I shouldn't complain too much.) |
||||||||
| 27 juin Bonjour les abonnés. Normalement, je ne suis pas fan de jeux télévisés, mais c'est intéressant de les regarder en français de temps en temps. Je suis surtout fascinée par « Questions pour un champion », qui met à l'épreuve mon français. On pose beaucoup de questions en peu de temps - même en anglais cela peut être difficile. En plus, le présentateur se moque parfois des concurrents qui ne donnent pas la bonne réponse - quelque chose que je n'ai jamais vu sur un jeu télévisé américain. J'admire ceux qui peuvent se mettre à ce défi. |
Hello subscribers. I'm not usually a fan of game shows, but it's interesting to watch them in French once in a while. I'm particularly fascinated by "Questions for a champion," which puts my French to the test. Lots of questions are asked very quickly - even in English that can be difficult. In addition, the host sometimes makes fun of contestants who don't give the right answer - something I've never seen on an American game show. I admire those who can face this challenge. |
||||||||
| 24 juin Salut tout le monde. J'ai beaucoup aimé ma première Fête de la musique, qui revient chaque année à la même date (le 21 juin, pour célébrer le solstice d'été ?) Il y avait une quinzaine de venues (l'auditorium à la médiathèque, des estrades provisoires dans les rues et les places, des endroits choisis apparemment au hasard sur les trottoirs) avec tous genres de musique (le jazz, le heavy metal, le piano classique) interprétée par des bandes et des solistes. C'était très intéressant d'errer dans les rues avec des milliers d'autres Hyérois et d'écouter un groupe algérien par ici, une jeune violoniste par là. D'après le programme, le spectacle a dû durer jusqu'à 1h du matin, mais en me réveillant à 2h30, j'entendais toujours un chanteur ivre qui n'arrivait pas à laisser la fête se terminer. C'est dommage que le festival ne se passe qu'une fois par an. :-) |
Hi everyone. I really enjoyed my first Fête de la musique, which comes around every year on the same date (21 June, to celebrate the summer solstice?) There were maybe 15 venues (the multimedia library's auditorium, temporary stages in streets and plazas, seemingly randomly-chosen spots on sidewalks) with all kinds of music (jazz, heavy metal, classical piano) played by groups and soloists. It was very interesting to wander the streets with thousands of other Hyérois and listen to an Algerian group here, a young violinist there. According to the program, the event was supposed to last until 1am, but when I woke up at 2:30, I could still hear a drunken singer who couldn't manage to let the festival end. It's too bad it only happens once a year. :-) |
||||||||
| 20 juin Bonjour mes amis. Mercredi, nous avons déjeuné à côté de la mer avec notre prof de céramique et les étudiants de ses trois ateliers. C'était une des plus belles journées que nous avons passées ici à Hyères. Ce soir, nous allons voir une pièce d'Ionesco (je ne sais pas encore laquelle - c'est une étudiante de mon mari* qui nous a invités) et demain nous profiterons du festival de musique. C'est l'été et ça commence à bouger ! :-) *Mon mari a enseigné un cours d'anglais à l'AVF (Accueil des villes françaises), une organisation nationale qui propose des cours informels aux nouveaux arrivants à une ville. |
Hello my friends. On Wednesday, we had lunch by the sea with our ceramics teacher and the students from her three workshops. It was one of the nicest days we've spent here in Hyères. Tonight, we're going to see a play by Ionesco (I don't know which one yet - a student of my husband's* invited us) and tomorrow we're going to enjoy the music festival. It's summer and things are starting to happen! :-) *My husband taught an English class at AFV, a national organization that offers informal classes to new arrivals to a town. |
||||||||
| 17 juin Erreur dans mon explication d'erreur Salut mes amis. Il y a une semaine, j'ai écrit une leçon sur l'erreur « Il faut lui faire attention ». J'ai dit qu'on ne peut pas dire ça quand « lui » remplace une chose - il faut dire « y faire attention ». Ça c'est juste. Pourtant, j'avais dit qu'on peut dire « Il faut lui faire attention » quand « lui » remplace une personne - cela n'est pas correct. Il faut dire « Il faut faire attention à lui ». J'explique la raison pour cette construction dans ma leçon cette semaine. J'annonce tout ça ici parce que j'ai corrigé ma leçon de la semaine passée quelques heures après avoir envoyé le bulletin, et je sais que certains d'entre vous ont lu la première version fausse. Je veux simplement assurer que vous lisez tous la bonne leçon. Mes excuses. |
Mistake in my mistake explanation Hi friends. A week ago, I wrote a lesson on the mistake "Il faut lui faire attention." I said you can't say that when "lui" is replacing a thing - you have to say "y faire attention." That is correct. However, I said that you can say "Il faut lui faire attention" when "lui" is replacing a person - that is not correct. You have to say "Il faut faire attention à lui." I explain the reason for this construction in this week's lesson. I'm announcing all of this here because I corrected last week's lesson a few hours after sending the newsletter, and I know that some of you read the first incorrect version. I just want to make sure that you all read the correct lesson. My apologies. |
||||||||
| 13 juin L'île de Porquerolles Bonjour tout le monde. Mercredi, nous avons visité Porquerolles, la plus grande des trois îles au large d'Hyères. Pour y arriver, on prend un bateau, qui coûte 16 euros aller-retour (notre copine prétend qu'il coûtait un tiers de ça il y a un an). Les routes sur l'île sont rocailleuses et pas trop intéressantes, mais le village est mignon et il y a plusieurs belles plages. Notre pique-nique était merveilleux, mais notre amie était étonnée que j'aie amené du vin. Moi, je ne peux pas imaginer un pique-nique sans - surtout en France ! Après, nous sommes allés au café qui appartient à l'hôtel de luxe, où j'ai pris une infusion de camomille qui a coûté, je vous jure, 6 euros. Et n'imaginez pas que cela ait été quelque chose de spécial avec de vraies fleurs séchées - c'était un sachet de thé et de l'eau chaude. Mais, bon, on s'est bien amusé. Nous avons marché une dizaine de kilomètres et vu la moitié de l'île. |
Porquerolles Island Hello everyone. On Wednesday, we visited Porquerolles, the largest of the three islands off the coast of Hyères. You get there by boat, which costs 16 euros (about $25) round trip (our friend claims it was a third of that a year ago). The roads on the island are rocky and not very interesting, but the village is cute and there are several beaches. Our picnic was lovely, though our friend was astonished that I brought wine. I can't imagine a picnic without wine - especially in France! Afterwards we went to the luxury hotel's café, where I had a camomile tea that cost, I swear to you, 6 euros (more than $9). And don't think that it was something special with real dried flowers - it was a tea bag and hot water. But, well, we had a good time. We walked about 10 kilometers (6 miles) and saw half of the island. |
||||||||
| 10 juin Je veux inventer un terme Salut les abonnés. J'essaie d'inventer un nouveau terme français pour la « chick lit ». On dit normalement littérature de poulettes ou littérature de nanas, mais ces expressions sont trop longues, à mon avis. Comme il arrive souvent, la traduction littérale française est assez lourde - je suis sûre qu'on peut trouver quelque chose un peu plus cool. Littérachic (Littérature chic) - ce n'est pas une traduction littérale, mais je pense que ça marche, et j'aime bien la presque homophonie de chic et chick. Romanànanas (Roman à nanas) - un peu trop Bananarama, je pense. Avez-vous des idées ? Veuillez répondre ici. (Je viens de commencer un blog sur la chick lit [en anglais]. Si vous vous intéressez à la chick lit en français, jetez un coup d'oeil au numéro spécial Lire : Les femmes et le roman.) |
I want to invent a term Hi subscribers. I'm trying to invent a new French term for "chick lit." Normally it's called "literature of chicks" or "literature of girls," but these expressions are too long, in my opinion. As often happens, the literal French translation is kind of unwieldy - I'm sure we kind find something a little cooler. Littérachic (Chic literature) - it's not a literal translation, but I think it works, and I really like the near homophony of chic and chick. Romanànanas (Novel for girls) - a little too Bananarama, I think. Do you have any ideas? Please respond here. (I just started a blog on chick lit [in English]. If you're interested in chick lit in French, take a look at the special issue Lire : Les femmes et le roman.) |
||||||||
| 6 juin On fait plein de choses ! Bonjour mes amis. Merci d'avoir partagé tous vos projets estivaux (ou hivernaux, pour mes abonnés de l'hémisphère sud) - c'était très intéressant de les lire. Et je suis très heureuse de savoir que tant de vous continuerez à étudier le long de la saison. Au fait, je n'ai pas posé la question pour décider si je dois continuer à travailler - je n'arrêterai jamais. C'était de la pure curiosité. Quelqu'un a demandé si presque tous mes abonnés n'étaient pas des adultes. En fait, la plupart de ceux qui répondent à mon blog et participent dans les forums sont des adultes, mais la grande majorité de mes lecteurs sont des lycéens - au moins pendant l'année scolaire. Bon week-end ! :-) |
You're doing all kinds of stuff! Hello my friends. Thanks for sharing all of your summer (or winter, for my subscribers in the southern hemisphere) plans - it was very interesting to read them. And I'm happy to know that so many of you will continue studying throughout the season. By the way, I didn't ask the question in order to decide whether I should keep working - I'll never stop. It was just curiosity. Someone asked if most of my subscribers weren't adults. In fact, most of those who respond to the blog and participate in the forums are adults, but the great majority of my readers are high school students - at least during the school year. Have a good weekend! :-) |
||||||||
| 3 juin Qu'est-ce qu'on fait cet été ? Salut tout le monde. Merci pour toutes vos réponses à mes plaintes allergiques - j'y ai répondu hier. Ça va un peu mieux maintenant - peut-être que mes allergènes commencent à dissiper. On est juin maintenant, et chaque juin le nombre de visites à ce site baisse brutalement. C'est logique - beaucoup d'étudiants ne veulent rien à voir avec le français en été, et beaucoup d'autres gens ont des voyages ou d'autres projets de plein air. Mais je suis curieuse - avez-vous l'intention de continuer vos études de français cet été, ou allez-vous disparaître jusqu'à la rentrée ? Si c'est ce dernier, veuillez partager vos projets ! :-) |
What's everyone doing this summer? Hi everyone. Thanks for all of your responses to my allergy complaints - I responded yesterday. They're a little better now - maybe my allergens are starting to dissipate. It's June now, and every June the number of visits to this site drops. It's logical - lots of students don't want anything to do with French in the summer, and lots of other people have trips or other outdoor projects. But I'm curious - do you plan to continue your French studies this summer, or are you going to disappear until back to school/work [in September]? If it's the latter, please share your plans! :-) |
||||||||
| 30 mai Ces fichues allergies ! Bonjour mes lecteurs fidèles lecteurs et lectrices. J'ai appris deux nouveaux mots cette semaine : graminée et acarien. (Une graminée est une espèce d'herbe et un acarien est un parasite.) Pourquoi ? Ayant décidé que je ne peux plus supporter mes allergies saisonnières, qui sont pires ici à Hyères que n'importe où ailleurs que j'ai habité, je suis allée chez un allergologue. Malheureusement, les tests d'égratignure de la peau n'ont pas donné de résultats concluants, donc je dois faire faire des analyses de sang. Et je dois décider si je veux vraiment commencer à prendre des médicaments, tels que des produits antihistaminiques et des stéroïdes. Je n'en ai pas trop envie, mais apparemment je risque de devenir asthmatique si je ne commence pas à traiter mes allergies. |
Stupid allergies! Hello my faithful readers [male and female]. I learned two new words this week: graminée [grass] and acarien [dust mite]. (A graminée is a type of grass and an acarien is a parasite). Why? Having decided that I couldn't stand my seasonal allergies any more, which are worse here in Hyères than anywhere else I've lived, I went to an allergist. Unfortunately, the scratch tests were inconclusive, so I have to get blood tests done. And I have to decide if I really want to start taking medicine like anti-histamines and steroids. I don't want to, but apparently I could become asthmatic if I don't start treating my allergies. |
||||||||
|
27 mai Les embellissements de Toulouse Salut les Francophiles. Récemment, nous avons visité Toulouse, où nous avions habité pendant trois mois il y a deux ans. C'est une belle ville avec quatre universités et donc une population assez jeune - on dit qu'un habitant sur sept est un étudiant. La construction de la deuxième ligne de métro a pris fin depuis notre départ et du coup le centre-ville est plus étendu. Nous habitions à côté de la Place des Carmes, qui était assez tranquille à l'époque. Maintenant, avec le nouveau métro, elle est beaucoup plus animée. Dans une autre partie de la ville, une très grande rue (auparavant plein d'autobus) a été transformée en zone piétonne. C'est génial. Je pense que, finalement, nous allons un jour vivre encore à Toulouse. C'est une ville extraordinaire, et elle n'arrête pas de s'améliorer. |
Toulouse's facelift Hi French lovers. We recently went to Toulouse, where we lived for three months two years ago. It's a beautiful town with four universities, and therefore a fairly youthful population - they say that one in seven inhabitants is a student. The construction of the second métro line has been completed since we left and so downtown is more spread out. We lived next to Place des Carmes, which was fairly quiet at the time. Now, with the new métro stop, it's a lot more lively. In another part of town, a very big road (formerly filled with buses) has been transformed into a pedestrian mall. It's great. I think we're eventually going to live in Toulouse again some day. It's a fantastic town, and just keeps getting better. |
||||||||
|
23 mai Bonjour mes amis. C'est intéressant d'entendre les stéréotypes que des Français ont envers les Américains. Une dame dans notre atelier de céramiques est étonnée que nous mangions le beurre, buvions le vin et connaissions l'idée du travail au noir. Pour les deux premiers, je ne peux pas décider si elle pense que les Américains sont tous des fanatiques de santé ou des gens qui n'aiment pas les bonnes choses. Pour le troisième, apparemment elle croit que les Américains sont si respectueux des lois que nous ne connaissons même pas la notion de travailler au noir. Quels stéréotypes avez-vous découverts en voyageant en France ? |
Hello my friends. It's interesting to hear the stereotypes that some French people have toward Americans. A woman in our ceramics workshop is astonished that we eat butter, drink wine, and are familiar with the idea of working under the table. For the first two, I can't decide whether she thinks that all Americans are health fanatics or that we don't like to eat good food. For the third, apparently she believes that Americans are so law-abiding that we don't even know about the notion of working under the table. What stereotypes have you discovered while traveling in France? |
||||||||
|
20 mai Salut tout le monde ! Je ne sais pas si vous aimez les outils de français autant que moi, mais je dois vous parler du nouveau Bon Usage. Je viens d'acheter la quatorzième édition de cette bible de la grammaire française, et c'est génial. La présentation est complètement refaite : les pages sont nettement plus grandes, les explications - surtout les remarques - sont plus lisibles... c'est extraordinaire. Encore mieux, il y a une version électronique (mais il n'y a que les acquéreurs de la version imprimée qui puissent y accéder). Vous pouvez imaginer comment le moteur de recherche facilite les choses. Je ne sais pas pourquoi ils n'ont pas fait de cédérom, mais pour ceux qui ont l'internet haut débit la version en ligne est presque aussi bonne. |
Hi everyone! I don't know if you love French tools as much as I do, but I have to tell you about the new Bon Usage. I just bought the 14th edition of this French grammar bible, and it's great. They completely redid the formatting: pages are markedly bigger, explanations - particularly comments - are more legible... it's fantastic. Even better, there's an online version (but only purchasers of the printed version can access it). You can imagine how much easier the search engine makes it. I don't know why they didn't make a CD-ROM, but for those who have high-speed internet, the online version is nearly as good. |
||||||||
|
16 maii Bonjour les abonnés. Après plus de deux mois en France, je continue à chercher des moyens à utiliser mon français, et j'ai l'impression de pédaler dans la choucroute. L'atelier de céramiques n'est qu'une fois par semaine et on ne parle pas beaucoup. Même chose pour les cours de t'ai-chi. Il n'y a pas d'Alliance française à Hyères, ni d'autres groupes de conversation. (Il y en a à Marseille et à Nice, mais nous n'avons pas de voiture.) Sur le conseil d'un ami, je suis devenue membre de quelques associations - rien ne semble se passer. Je regarde des films et la télé, mais je ne parle pas autant de français que je veux. C'est dommage de vivre enfin en France sans trouver les moyens de m'immerger dans la langue. |
Hello subscribers. After more than two months in France, I'm still searching for ways to use my French, and I feel like I'm getting nowhere. The ceramics workshop is only once a week, and we don't talk much. Same thing for the T'ai chi classes. There's no Alliance française in Hyères, nor other conversation groups. (There are in Marseilles and Nice, but we don't have a car.) Per a friend's suggestion, I joined several associations - nothing seems to be happening. I watch movies and TV but I don't speak French as much as I want to. It's too bad that I finally live in France and can't find a way to immerse myself in the language. |
||||||||
|
13 mai Salut mes amis. La saison vacancière commence - il y a de plus en plus de voitures, et les plages sont très peuplées. Nous trouvons aussi beaucoup de choses à faire et à voir. Il y avait une foire aux plantes ici à Hyères mercredi, et en route ce week-end pour une foire de produits biologiques et durables, nous avons découvert un festival médiéval dans un village à une heure d'ici. Et, bien sûr, le Festival de Cannes commence cette semaine. J'aime bien l'idée d'y assister - regarder tous les meilleurs films de l'année, voir de grandes vedettes - mais je suis sûre qu'il serait ridiculement cher et que je me lasserais vite de la folie. Du coup, je me suis limitée à dresser une liste de vocabulaire relatif aux films. :-) (Oui, le pluriel de festival est bien festivals, pas "festivaux.") |
Hi friends. The vacation season is starting - there are more and more cars, and the beaches are full of people. We're also finding lots of things to do and see. There was a plant fair here in Hyères on Wednesday, and on our way to an organic and sustainable product fair this weekend, we discovered a medieval festival in a village an hour away. And, of course, the Cannes Film Festival starts this week. I really like the idea of going - watching all the best movies of the year, seeing movie stars - but I'm sure it would be ridiculously expensive and I'd quickly get tired of the insanity. So I've limited myself to making a list of French movie vocabulary. :-) (Yes, the French plural of "festival" is really "festivals," not "festivaux." |
||||||||
|
9 mai Bonjour les Francophiles. J'ai enfin vu Bienvenue chez les Ch'tis, le film qui fait un tabac en France et ailleurs, et je l'ai adoré. C'était très marrant et intelligent à la fois. Je ne veux pas trop révéler à vous qui ne l'avez pas encore vu, mais je peux vous dire que j'ai reconnu les deux endroits dans le Sud de la France qu'on a mentionnés dans le film (Sanary-sur-mer, que j'ai visité il y a un mois, et Porquerolles, une île au large d'Hyères que je vais bientôt visiter). Le seul problème éventuel, c'est que je ne peux pas imaginer le regarder avec des sous-titres, parce qu'une grande partie de l'histoire (et l'humeur) concerne le dialecte des Ch'tis. J'ai lu dans un journal français que Will Smith veut en faire un remake, quelque chose comme Bienvenue chez les Blacks. Avez-vous vu Bienvenue chez les Ch'tis ? Qu'en pensez-vous ? |
Hello French lovers. I finally saw Bienvenue chez les Ch'tis, the hit film in France and elsewhere, and I loved it. It was very funny and clever at the same time. I don't want to give too much away to those of you who haven't seen it yet, but I can tell you that I recognized the two places in the South of France that were mentioned in the movie (Sanary-sur-mer, which I visited a month ago, and Porquerolles, an island off the coast of Hyères which I'm going to visit soon). The only potential problem is that I can't imagine watching it with subtitles, because a big part of the story (and humor) has to do with the Ch'ti dialect. I read in a French newspaper that Will Smith wants to do a remake of it, something like Bienvenue chez les Blacks (perhaps "Welcome to Harlem"?) Have you seen Bienvenue chez les Ch'tis? What did you think? |
||||||||
|
6 mai Salut tout le monde. En France, tout ce dont on parle actuellement, c'est de mai 1968 et des manifestations des étudiants qui ont changé la France pour toujours. Je dois admettre que je n'en savais pas grand-chose auparavant, mais je viens de regarder deux documentaires fascinants qui m'ont beaucoup renseignée. Tourné en 1968, La Révolte des étudiants inclut des images et des entretiens qui ont eu lieu pendant la première semaine de cette période agitée, aussi bien qu'une discussion vive entre sept des principales personnalités de tous camps. Le deuxième film, Cannes 68, montre le débat au sein du festival de film qui a été finalement annulé en faveur des étudiants. J'ai lu récemment que cette année le festival va montrer tous les films qui ont manqué leur chance il y a 40 ans. |
Hi everyone. In France, all anyone is talking about right now is May 1968 and the student demonstrations that changed France forever. I have to admit that I didn't know much about it before, but I just saw two fascinating documentaries and learned a lot. La Révolte des étudiants was filmed in 1968 and includes images and interviews that took place during the first week of that tumultuous period, as well as a lively discussion between seven of the key players from all sides. The second film, Cannes 68, shows the debate at the film festival which was eventually cancelled in support of the students. I read recently that this year the festival is going to show all the movies that missed their chance 40 years ago. |
||||||||
|
2 mai Bonjour mes amis. Si vous aimez lire les magazines français, vous allez être très content. Je viens de découvrir un kiosque numérique avec 400 magazines sur tous les sujets : actualité, culture, sports, beauté, et cetera. Encore mieux, il vient de créer un « éco-forfait WWF illimité » - pour 18 euros par mois, vous pouvez télécharger autant de magazines que vous voulez. Le logiciel de lecture est facile à utiliser et les magazines virtuels sont identiques à leurs équivalents imprimés. En plus, un euro de chaque abonnement sera donné au World Wildlife Fund chaque mois. J'ai déjà téléchargé une vingtaine de magazines et il y en a encore plus que j'aimerais lire. Sinon, ils ont aussi un forfait Liberté avec lequel vous vous abonnez à quatre magazines (au choix, bien sûr), et vous pouvez aussi simplement acheter des numéros individuels. J'ai ajouté le lien à ma liste de journaux et magazines français - allez-y ! |
Hello my friends. If you like reading French magazines, you're going to be very happy. I just discovered an online newsstand with 400 magazines on every topic under the sun: news, culture, sports, beauty, etc. Even better, they just created an "unlimited WWF eco-package" - for 18 euros a month, you can download as many magazines as you want. The sofware is easy to use and the virtual magazines are identical to their printed counterparts. Plus, one euro of each subscription is donated to the World Wildlife Fund every month. I've already downloaded about 20 magazines and there are still more that I'd like to read. If that's too much for you, they also have a Liberty package with which you subscribe to four magazines (of your choice, of course), and you can also just buy individual issues. I've added the link to my list of French newspapers and magazines - check it out! |
||||||||
|
29 avril Salut les abonnés. Merci pour toutes vos réponses à propos de « je suis plein ». J'ai bien ri en lisant vos histoires et, grâce à vos commentaires, j'ai pu ajouter quelques précisions à ma leçon. Quelqu'un m'a suggéré que ce n'est peut-être pas bien de mettre l'erreur dans le titre du bulletin, parce que cela met en évidence cette erreur dans vos boîtes de réception. Mais je ne vois pas d'autre moyen de le faire. Si je mettais simplement « Mistake » chaque fois, vous qui gardez les bulletins en auriez beaucoup avec le même titre, et vous devriez donc ouvrir chacun afin de savoir quelle erreur il met en vedette. C'est pour ça que je mets l'erreur chaque fois en guillemets, pour vous montrer que ce n'est pas correct. Qu'en pensez-vous ? Édité : Merci beaucoup pour vos commentaires. J'ai décidé de continuer à mettre l'erreur dans le sujet de mes bulletins, mais d'inclure aussi le mot « mistake ». Comme ça, j'espère que vous lierez l'erreur avec l'idée d'une erreur. |
Hi subscribers. Thank you for all of your responses regarding "je suis plein." I laughed out loud while reading your stories and, thanks to your comments, was able to add some clarification to my lesson. Someone suggested to me that it might not be a good idea to use the error as the title of my newsletter, because that highlights the mistake in your inboxes. But I don't see any other way to do it. If I just put "Mistake" each time, those of you who keep the newsletters would have a lot with the same title, and you would thus have to open each one in order to know which mistake it's featuring. That's why I put the mistake in quotation marks each time, to show you that it's incorrect. What do you think? Edited: Thank you for your comments. I decided to continue putting the mistake in the newsletter subject line, but to also include the word "mistake." That way, I hope you'll link the mistake with the idea of a mistake. |
||||||||
|
25 avril Bonjour tout le monde. Après mes plaintes sur les numéros payants, quelqu'un m'a demandé de parler d'une autre horreur éventuelle : l'Internet. En fait, ça c'est l'une des très peu de choses qui n'est pas chère ici. Il y a 4 ou 5 fournisseurs d'accès à Internet, et ils proposent tous plus ou moins la même offre : une ligne ADSL avec les appels gratuits vers les fixes de France aussi bien que de beaucoup d'autres pays, Internet à haut débit et environ 200 chaînes de télé. Le prix pour tout ça est de 30 euros par mois. Par contre, je paie 27 euros mensuellement pour mon téléphone mobile - donc tout ça contrebalance. :-] |
Hello everyone. After my complaints about toll numbers, someone asked me to talk about another potential horror story: the internet. In fact, that's one of the very few things that isn't expensive here. There are 4 or 5 ISPs and they all offer more or less the same package: a DSL line with free calls to fixed phones in France and many other countries, high-speed internet, and about 200 TV stations. The price for all of that is 30 euros a months. On the other hand, I pay 27 euros a month for my cellphone - so it all balances out. :-] |
||||||||
|
22 avril Hommage à Aimé Césaire Le monde vient de perdre un grand homme. Le jeudi 17 avril, Aimé Césaire est décédé à l'âge de 94 ans. Très fier de sa race et farouchement anti-colonialiste, le poète et politicien martiniquais n'était cependant ni ethnocentrique ni amer. Un des trois pères de la Négritude, c'est Césaire qui a inventé le nom de ce mouvement francophone littéraire et idéologique. Adieu, M. Césaire. Que votre œuvre continue à nous enseigner et inspirer. |
Homage to Aimé Césaire The world just lost a great man. On Thursday, 17 April, Aimé Césaire passed away at the age of 94. Very proud of his race and ferociously anti-colonialistic, the poet and politician from Martinique was nevertheless neither ethnocentric nor bitter. One of the three fathers of Negritude, it was Césaire who coined the name of this francophone literary and ideological movement. Farewell Mr. Césaire. May your work continue to teach and inspire us. |
||||||||
|
18 avril Salut mes amis. Une chose étrange que j'ai découverte ici en France, c'est la multiplication de numéros payants. Aux USA, les entreprises ont toujours des numéros verts, ou au moins des numéros « normaux ». En France, c'est le contraire : les magasins, les banques, les entreprises de service public - toutes les sociétés ont des numéros payants. Sur les dépliants, les manuels et les factures, on voit les numéros de téléphone à côté du tarif par minute. Je sais qu'en général l'idée de « service clientèle » n'est pas du tout importante en France, mais faire payer les clients pour chaque minute de chaque appel (y compris le temps d'attente) est vraiment bizarre. Ma copine a téléphoné à sa banque pour fixer un rendez-vous, et elle a dû attendre (et payer) dix minutes avant de parler à la réceptionniste. Ce n'est pas normal ! |
Hi my friends. One strange thing I've discovered here in France is the proliferation of toll phone numbers. In the US, businesses always have toll-free numbers, or at least "normal" numbers (i.e., not 900 numbers). In France, it's the opposite: stores, banks, utility companies - they all have toll numbers. On brochures, user manuals, and bills, you see the phone numbers next to the rate per minute. I know that, in general, the idea of "customer service" is not at all important in France, but making customers pay for each minute of each call (including time on hold) is really weird. My friend called her bank to set up a meeting, and she had to wait (and pay) for 10 minutes before talking to the receptionist. It's just not right! |
||||||||
|
15 avril Bonjour les abonnés. Ayant enfin trouvé des bicyclettes d'occasion à un dépôt-vente, nous avons fait notre première promenade en vélo dimanche à côté de la plage. Il y a quelques pistes cyclables (et un plan qui les montre pour toute la région) mais elles peuvent être assez raboteuses. Même avec le vent (qui, tout le monde me l'assure, va bientôt disparaître), il faisait très beau. J'ai un peu mal depuis deux jours, mais j'espère pouvoir faire une promenade semblable au moins deux ou trois fois par semaine, parce que c'est un moyen très agréable de voir la ville et la plage. Si vous venez à Hyères, je vous conseille de louer un vélo - peut-être qu'on se verra sur les pistes. :-) |
Hello subscribers. Having finally found used bikes at a second-hand store, we went on our first bike ride along the beach on Sunday. There are some bike trails (and a map that shows them for the whole region), but they can be a bit rough. Even with the wind (which everyone assures me will disappear soon), the weather was very nice. I've been a bit sore for two days, but I hope to be able to take a ride like that at least two or three times a week, because it's a very nice way to see the town and beach. If you come to Hyères, I recommend that you rent a bike - maybe we'll see each other on the trails. :-) |
||||||||
|
11 avril Salut tout le monde. J'ai décidé de ne pas suivre de cours de français ici à Hyères, au moins pour le moment. La seule école que j'ai trouvée pour les adultes a l'air d'être bonne, mais très chère. En plus, j'aimerais connaître mieux la ville avant de m'enfermer dans une salle de classe pendant 4 heures chaque jour. Nous allons plutôt suivre des cours de poterie et de tai-chi. Comme ça, nous rencontrerons des Français en apprenant de nouvelles compétences. Peut-être que nous reconsidérerons les cours de français cet automne. |
Hi everyone. I decided not to take any French classes in Hyères, at least not right now. The only school I've found for adults looks good, but very expensive. Plus, I'd like to know the town better before locking myself away in a classroom for 4 hours a day. Instead, we're going to take some ceramics and T'ai Chi classes. That way, we'll meet French people while learning some new skills. Maybe we'll reconsider the French classes this fall. |
||||||||
|
8 avril Bonjour mes amis. J'ai mes premières photos d'Hyères à partager avec vous aujourd'hui. À vrai dire, ce ne sont pas des photos de la ville d'Hyères, mais plutôt de la fête des fleurs annuelle. On avait de la chance avec un temps parfait (chaud mais pas trop chaud) et un endroit juste à côté de la rue pour regarder le défilé. Je n'ai jamais vu autant de fleurs de ma vie ! Le nom complet d'Hyères est Hyères-les-palmiers, et dans certaines photos vous pouvez comprendre pourquoi. Malheureusement, beaucoup de ces palmiers meurent d'une maladie venant d'Argentine, et on va devoir en enlever des miliers. Apparemment, c'est trop cher de les replanter, donc Hyères-les-palmiers sera bientôt Hyères-sans-beaucoup-de-palmiers. :-( |
Hello my friends. I have my first photos of Hyères to share with you today. Actually, they're not pictures of the town of Hyères, but rather the annual flower festival. We were lucky to have perfect weather (it was warm but not too hot) and a spot right next to the road to watch the parade. I've never seen so many flowers in my life! The full name of Hyères is Hyères-les-palmiers, and in certain pictures you can see why. Unfortunately, a lot of these palm trees are dying of a disease from Argentina, and they're going to have to remove thousands of them. Apparently it's too expensive to replant them, so "Hyères-Palm-Trees" will soon be "Hyères-Without-Many-Palm-Trees." :-( |
||||||||
|
4 avril Coucou les Francophiles ! Il y a deux jours, tout s'est résolu : j'ai reçu ma carte bancaire et mon chequier, ce dernier m'a permis d'obtenir un téléphone mobile, et le même jour mon kit de connexion d'internet est enfin arrivé. Maintenant, je suis chez moi en France ! La seule chose importante que je n'ai toujours pas, c'est un vélo. Nous n'avons pas de voiture, et nous pouvons faire les achats à pied, mais il serait sympa de faire des promenades à vélo. Nous lisons rituellement les petites annonces (dans les journaux aussi bien qu'en ligne), mais les quelques vélos qui apparaissent de temps en temps semblent se vendre immédiatement. Néanmoins, je continue sans me laisser démonter. :-) |
Hi French lovers! Two days ago, everything was resolved: I received my bank card and checkbook, the latter allowed me to get a cell phone, and the same day my internet connection kit finally arrived. Now I am at home in France! The only important thing I still don't have is a bike. We don't have a car, and we can do our shopping on foot, but it would be nice to go bike riding. We are reading the classifieds (in newspapers and online) religiously, but the few bikes that show up once in a while seem to get sold immediately. Nevertheless, I am undaunted. :-) |
||||||||
|
1 avril Bonjour tout le monde. Voici des réponses à vos questions. Pourquoi Hyères ? Quand nous avons enfin reçu nos visas, nous avons décidé de vivre dans le Sud de la France afin de profiter du beau temps. Nous adorons Paris, Rouen et Toulouse, mais l'hiver est impossible dans le Nord et un peu dur même à Toulouse. En plus, nous voulions être près de la plage. Puisque nous avons une amie qui habite Hyères et qui nous a invités à rester avec elle, nous sommes venus ici au départ pour explorer la région de Montpellier jusqu'à Nice. Comment est-il ? Hyères est une ville sur la Méditerranée. C'est dans le Var, à côté de Toulon, entre Marseille et Nice. C'est assez petit - peut-être 50.000 habitants, avec beaucoup de touristes en été. Il y a pas mal d'activités culturelles et sportives (j'aime danser, et mon mari adore le tennis), et nous aimons bien la ville. Donc notre exploration s'est vite terminée - nous allons vivre ici pendant au moins un an. (Notre projet de passer un mois dans douze villes n'est pas faisable.) |
Hello everyone. Here are some answers to your questions. Why Hyères? When we finally got our visas, we decided to live in the South of France in order to enjoy the nice weather. We love Paris, Rouen, and Toulouse, but winter is impossible in the north and kind of rough even in Toulouse. In addition, we wanted to be near the beach. Since we have a friend in Hyères who invited us to stay with her, we came here first to explore the region from Montpellier to Nice. What's it like? Hyères is a Mediterreanean town. It's in the Var, next to Toulon, between Marseilles and Nice. It's kind of small - maybe 50,000 inhabitants, with lots of tourists in the summer. There are quite a few cultural and athletic activities (I like to dance, and my husband adores tennis), and we really like the town. So our exploration ended quickly - we're going to live here for at least a year. (Our plan to spend a month in twelve towns isn't doable.) |
||||||||
|
28 March Salut mes abonnés. Il y a deux ou trois jours, j'ai fait la connaissance d'un Américain ici en France qui vivait en Afrique du Sud quand un Australien lui a recommandé mon site. Le monde est petit ! Je n'ai toujours pas de connexion internet chez moi, mais à part ça, tout va bien. Nous connaissons les marchés et les magasins près de chez nous, nous nous sommes inscrits à la Médiathèque et nous sommes à la recherche de deux vélos d'occasion. Dû au taux de change terrible, je me sens un peu plus pauvre chaque jour, mais ça vaut la peine de vivre enfin en France ! :-) |
Hi subscribers. Two or three days ago, I met an American here in France who was living in South Africa when an Australian recommended my site to him. Small world! I still don't have an internet connection at home, but other than that, everything is going well. We know the marchés and stores near us, we've become members of the multimedia library, and we're looking for two used bikes. Because of the terrible exchange rate, I feel a little poorer every day, but it's worth it to be living in France at last! |
||||||||
|
25 March Bonjour les Francophiles. Nous avons exploré un peu Hyères ce weekend, et je vois maintenant pourquoi cette région est envahie de touristes chaque été. La vieille ville est une jolie zone piétonne, avec des restos et des magasins, et il y a beaucoup de fleurs et d'arbres en fleurs. Mais c'est la mer qui est vraiment intéressante. Sa couleur change entre le bleu et le vert brillants (et chaque nuance entre les deux), et apparemment le vent est parfait pour la planche à voile et pour d'autres sports de vent. Il y a deux salins, un tombolo, une très grande plage, une presqu'île et deux îles que nous allons visiter quand il fera plus beau - jusqu'à présent, il fait froid presque tous les jours. |
Hello French lovers. We did a little exploring of Hyères this weekend, and now I can see why this region is invaded by tourists every summer. The old part of town is a nice pedestrian mall, with restaurants and shops, and there are a lot of flowers and flowering trees. But the sea is what's really special. Its color changes between brilliant blue and green (and every shade in between), and apparently the wind is perfect for windsurfing and other water sports. There are two salt marshes, a sandbar, a very big beach, a peninsula, and two islands that we're going to visit when the weather is nicer - until now, it's been cold nearly every day. |
||||||||
|
21 March Salut tout le monde ! Nous sommes en France depuis deux semaines et demie, et la vie commence à peine à redevnir normale. Depuis notre départ du Costa Rica il y a presque un mois, nous avons une vie assez bizarre - ce n'est pas les vacances, parce qu'on ne peut pas vraiment se relaxer, mais certainement pas métro-boulot-dodo non plus. On a beaucoup de difficultés à faire des choses qu'on aurait pensées très simples, comme obtenir un appart et ouvrir un compte-chèque. C'était seulement avec l'assistance (et les connaissances) de notre amie française que nous avons réussi à les avoir. Je n'ai toujours pas de connexion internet chez moi, parce qu'il faut la payer avec un chèque, et je viens d'ouvrir mon compte hier. Bref, nous continuons à nous concentrer sur nos besoins essentiels - pas encore le temps de voyager, d'explorer ou de se faire de nouveaux amis. Mais bien sûr je ne me plains pas - je suis ravie d'être ici. |
Hi everyone! We've been in France for two and half weeks, and life is barely beginning to get back to normal. Since we left Costa Rica almost a month ago, we've been living a pretty weird life - not like a vacation, because we can't really relax, but certainly not the daily grind either. We're having a lot of trouble doing things we would have thought were very simple, like getting an apartment and opening a checking account. It was only with the help (and contacts) of our French friend that we managed to get them. I still don't have an internet connection at home, because you have to pay for it by check, and I just opened my account yesterday. Long story short, we're still concentrating on basic needs - we don't have time yet to explore Hyères, travel, or make new friends. But of course I'm not complaining - I'm delighted to be here. |
||||||||
|
18 March Bonjour mes amis, depuis mon domicile Hyérois ! Nous avons enfin trouvé un appart sympa, assez grand et pas trop cher. C'est à deux pas du centre-ville et assez lumineux. On est au 5e étage avec un ascenseur et un balcon (même si la vue n'est pas extra). C'est formidable d'avoir enfin un endroit où travailler - depuis presque trois semaines, je ne fais que le minimum. Maintenant je peux commencer à décrire la ville et nos aventures... dans le prochain numéro. :-) Je vous remercie pour tous vos conseils et surtout vos voeux et bonnes pensées - je les apprécie beaucoup, même si je ne réponds pas à chacun personnellement. |
Hello my friends, from my home in Hyères! We finally found a nice, fairly big, and not too expensive apartment. It's right by downtown and gets a decent amount of light. We're on the 6th floor* with an elevator and balcony (though the view isn't that great). It's wonderful to finally have a place to work - for the last three weeks, I've only been doing the minimum. Now I can start to describe the town and our adventures... in the next issue. :-) Thank you for all of your advice and especially your good thoughts and wishes - I really appreciate them, even if I don't respond to each one personally. *In American English, floor numbers are always one higher than in French - learn more. |
||||||||
|
14 March Salut tout le monde. Il peut être vraiment difficile pour les étrangers de louer un appartement à long terme en France ! La première agence immobilière nous a dit que c'était impossible, parce que nous n'avons pas de revenu mensuel français. Même si on avait un million de dollars en banque, cette agence ne pourrait rien faire pour nous. Une deuxième agence nous a dit qu'elle travaillerait avec nous si notre copine française mettait son nom sur le contrat (et prouvait son revenu à elle). Bien sûr, nous ne voulions pas la mettre dans une telle position. Finalement, notre amie a eu l'idée de parler au monsieur qui gère son appartement à elle, et pour le moment il semble que cela peut marcher. Nous avons trouvé un appart intéressant, mais on attend toujours la décision du propriétaire. On reste chez notre copine depuis une semaine et demie - j'espère qu'elle ne commence pas à en avoir assez de nous. |
Hi everyone. It can be really difficult for foreigners to rent a long-term apartment in France! The first realty agency told us it was impossible because we don't have monthly French income. Even if we'd had a million dollars in the bank, that agency couldn't do anything for us. A second agency said they'd work with us if our French friend signed the contract (and showed proof of her income). Of course, we didn't want to put her in a position like that. In the end, our friend thought of talking to the man who manages her apartment, and it seems like that might work. We found an interesting apartment, but we're still waiting for the owner to make a decision. We've been staying at our friend's place for a week and a half - I hope she's not starting to get tired of us. |
||||||||
|
11 March Bonjour mes amis ! Il me faut du courage, parce qu'on n'arrive pas à trouver un appart. Nous aimons bien Hyères, mais c'est cher - et pas seulement à cause du taux de change. Évidemment, nous avons un budget aussi bien que certains besoins et désirs, et c'est difficile d'avoir une habitation qui répond à tout. Si nous ne réussissons pas à trouver quelque chose d'ici deux ou trois jours, nous devrions commencer à chercher dans d'autres villes. |
Hello my friends! I'm a little discouraged, because we haven't managed to find an apartment. We really like Hyères, but it's expensive - and not only due to the exchange rate. Obviously, we have a budget as well as certain wants and needs, and it's hard to find a place that takes everything into account. If we don't manage to find something within the next two or three days, we'll have to start looking in other towns. |
||||||||
|
7 March Salut tout le monde. Qu'est-ce que je suis épuisée et follement heureuse à la fois ! Nous avons quitté New York lundi à 18h00, et sommes arrivés à Paris à 8h00 le lendemain. (Le décalage horaire est vraiment bizarre, n'est-ce pas ?) Puis, on a dû prendre la voiture de location et conduire les huit heures à Hyères (près de Toulon), où habite notre copine (dont on a fait la connaissance au Maroc.) Nous logeons chez elle en cherchant notre propre appartement - souhaitez-nous bonne chance ! :-) |
Hi everyone. I'm absolutely exhausted and insanely happy at the same time! We left New York Monday at 6pm and arrived in Paris at 8 the next morning. (Time differences are weird, aren't they?) Then we had to pick up the rental car and drive 8 hours to Hyères (near Toulon), where our friend (whom we met in Morocco) lives. We're staying with her while looking for our own apartment - wish us luck! :-) |
||||||||
|
4 March Bonjour de la France ! Je viens d'arriver, donc veuillez excuser ce petit mot. J'aurai bientôt beaucoup de nouvelles à partager avec vous ! |
Hello from France! I've just arrived, so please excuse this short note. I'll have lots of news to share with you soon! |
||||||||
|
29 February Bonjour et bonne journée bissextile ! À l'école primaire, j'avais deux camarades de classe dont l'anniversaire était le 29 février. J'étais toujours triste pour eux, parce que je sens que la date de son anniversaire est très spéciale. Eux, ils devaient fêter leur anniversaire soit le 28 février, soit le 1e mars trois ans sur quatre. Les pauvres ne pouvaient célébrer leur vrai anniversaire que tous les quatre ans. |
Hello and happy leap day! In grade school, I had two classmates whose birthday was 29 February. I always felt bad for them, because I feel that one's actual birthdate is really special. They had to celebrate either 28 February or 1 March three out of four years. The poor things could only celebrate their real birthdays every four years. |
||||||||
|
26 February Salut pour la dernière fois du Costa Rica ! Nous quitterons ce beau pays dans deux jours. Après un week-end à New York et en Pennsylvanie (où nous fourrerons des vêtements chauds dans nos bagages), nous irons (enfin, enfin !) en France. Hourra ! :-) |
Hi for the last time from Costa Rica! We'll leave this beautiful country in two days. After a weekend in New York and Pennsylvania (where we'll stuff some warm clothes in our luggage), we'll go (at long last!) to France. Yay! :-) |
||||||||
|
22 February Bonjour les Francophiles. Deux personnes m'ont demandé d'expliquer la signification de « L'aura de Laura », l'expression que j'utilise souvent comme titre de message. En fait, c'est très simple : je parle souvent de choses de peu d'importance, de petits détails de ma vie, et je voulais un titre mignon et assez générique pour ces mots qui n'ont pas vraiment de sujet. Je m'appelle Laura, et j'ai donc choisi L'aura de Laura - ça ne signifie pas grand-chose (une aura est le même mot en anglais), mais ça vous dit que je parle de moi-même. |
Hello French lovers. Two people have asked me to explain the meaning of "L'aura de Laura," with which I often title my messages. In fact, it's very simple: I often talk about unimportant things, some minor details about my life, and I wanted a cute and fairly generic title for these notes that have no real subject. Since my name is Laura, I chose Laura's Aura - it doesn't mean a great deal (aura is the same word in English), but it lets you know that I'm talking about myself. |
||||||||
|
19 February Salut mes amis. Jeudi dernier étant le 60e anniversaire de mariage de nos voisins, cinq de leurs six enfants sont venus des USA, avec les époux et les enfants, pour le fêter. Notre résidence est donc assez animée depuis une semaine. Ils nous ont invités à la fête, et presque la ville entière aussi. C'était une célébration extraordinaire et une famille vraiment inspirante, dont plusieurs sont des acteurs et/ou chanteurs. Nous serons en France dans deux semaines ! J'ai récemment regardé toutes mes photos de la France, et vous pouvez en voir quelques-unes aussi - cliquez cette photo pour voir ma collection de photos de Toulouse. |
Hi friends. Last Thursday was the 60th anniversary of some of our neighbors, and five of their six children came from the US, along with spouses and kids, to celebrate it. So our complex has been pretty lively for the last week. They invited us to the party, along with most of the town. It was a wonderful celebration and a truly inspiring family, many of whom are actors and/or singers. We'll be in France in two weeks! I recently looked at all my pictures of France, and you can see some of them too - click this picture to see my collection of pictures of Toulouse. |
||||||||
|
15 February Bonjour tout le monde. J'ai une histoire pour vous sur l'erreur de la semaine actuelle. Il y a huit ans, mon mari et moi faisions une dégustation de vin avec un vigneron provençal. Étant en plein milieu de la région de A Year in Provence, j'ai demandé au vigneron s'il connaissait Peter Mayle. Il a dit oui bien sûr, et a commencé à nous raconter des histoires, y compris le fait que Peter Mayle et sa femme avaient dû déménager pour éviter les touristes. Il y avait eu des autobus qui s'arrêtaient devant leur maison, pour que les touristes puissent frapper à la porte et demander un autographe, aussi bien qu'une carte routière avec son adresse. On s'amusait bien, jusqu'à ce que j'ai dit : « Mais ce n'est pas normal - tu ne peux pas faire ça ! » Évidemment, je voulais dire « On ne peut pas faire ça », mais le vigneron a entendu "tu" (pas même "vous") et c'était la fin de notre conversation (et du vin gratuit). |
Hello everyone. I have a story for you about the current mistake of the week. Eight years ago, my husband and I were tasting wine with a Provençal wine grower. Since we were right in the heart of A Year in Provence country, I asked the wine grower if he knew Peter Mayle. He said yes of course, and started telling us stories, including how Peter Mayle and his wife had had to move to get away from tourists. There were buses that stopped at his house, so that tourists could knock on his door and ask for autographs, as well as a map to his home for drivers. We were having a grand old time until I said, "Mais ce n'est pas normal - tu ne peux pas faire ça!" Obviously I meant "But that's not right - you ('people in general') just can't do that!" But the wine grower heard me say "you" (and not even the polite vous, but the familiar tu) and that was the end of our conversation (and free wine). |
||||||||
|
12 February Salut les abonnés. Je suis en train de lire Paris Café: The Sélect Crowd. C'est un livre que je n'aurais jamais acheté, mais c'était un cadeau, et je me sens donc obligé de le lire. En fait c'est très intéressant. Le Sélect est un café célèbre à Montparnasse, fréquenté depuis presque 90 ans par des écrivains, des artistes et des acteurs, comme Simone de Beauvoir, Ernest Hemingway, Isadora Duncan, Pablo Picasso, Bill Murray et Kristin Scott Thomas. C'est un petit bouquin avec 120 pages et beaucoup, beaucoup de beaux dessins (y compris une étude du nez français) aussi bien que des recettes. Si la France vous manque, ce livre vous donnera un petit goût de la vie parisienne. Si vous l'avez déjà lu, dites-moi ce que vous en pensez. |
Hi subscribers. I'm currently reading Paris Café: The Sélect Crowd. I would never have bought this book, but it was a gift, so I feel obligated to read it. In fact, it's very interesting. Le Sélect is a famous café in Montparnasse, frequented for nearly 90 years by writers, artists, and actors, such as Simone de Beauvoir, Ernest Hemingway, Isadora Duncan, Pablo Picasso, Bill Murray, and Kristin Scott Thomas. It's a little book with 120 pages and tons of lovely drawings (including a study of French noses) as well as some recipes. If you miss France, this book will give you a little taste of life in Paris. If you've already read it, tell me what you think. |
||||||||
|
8 February Bonjour mes amis. J'ai encore trois semaines avant de quitter le Costa Rica, et il me semble que c'est très longtemps. Les activités qui me plaisent normalement - la natation, les promenades sur la plage et dans la forêt - ne m'intéressent plus guère. Bien que j'aime bien ce beau pays, je n'arrive plus à en profiter, parce que j'ai tellement hâte d'aller enfin en France. On dit que la chose importante dans la vie, c'est le voyage plutôt que la destination, mais en ce moment, je songe à voyager à mon nouveau chez-moi. |
Hello my friends. I still have three weeks before leaving Costa Rica, and that seems like a really long time. The activities that I normally enjoy - swimming, walking on the beach and in the forest - hardly interest me anymore. Even though I love this beautiful country, I can't manage to enjoy it, because I'm so eager to finally go to France. They say that the important thing in life is the journey, not the destination, but right now, I'm dreaming of traveling to my new home. |
||||||||
|
5 February Salut tout le monde. Un abonné vigilant* m'a envoyé un article que j'aimerais partager avec vous : Au revoir Mister Franglais. Miles Kington, le monsieur qui a inventé le mot franglais, vient de mourir. Mes premières pensées en lisant cet article ont été « mais pourquoi ne connais-je ce monsieur, et pourquoi n'ai-je pas ses livres ? » Bon, lisez l'article et dites-nous ce que vous en pensez. Et vous pouvez aussi partager vos exemples préférés de franglais. D'autres infos : Franglais *Dave Barry parle souvent de ses « alert readers » qui lui envoient des articles intéressants, donc j'ai inventé un titre pour les miens. |
Hi everyone. An alert subscriber* sent me an article that I'd like to share with you: Au revoir Mister Franglais. Miles Kington, the man who invented the word "franglais," just died. My first thoughts upon reading this article were "why didn't I know this man, and why don't I have his books?" Anyway, read the article and tell us what you think. And you can also share your favorite examples of franglais. More info: Franglais *Dave Barry often talks about "alert readers" who send him interesting articles, so I invented a name for my own. |
||||||||
|
1 February Chers amis, bonjour. Ayant un mois avant de quitter le
Costa Rica, je n'ai pas encore d'autres nouvelles sur le déménagement. Mais je vois
dans les commentaires ici aussi bien que dans le
forum et dans mon courriel
que pas mal de mes abonnés habitent actuellement ou vont bientôt vivre en
France. Je relance donc ce sondage, pour avoir une idée de
combien d'abonnés |
Hello dear friends. With a month to go before leaving Costa Rica, I don't have any other news about the move yet. But I see in the comments here as well as in the forum and my email that quite a few of my subscribers currently or will soon live in France. So I'm refeaturing this poll, to have an idea of how many subscribers (will) live in France. You know, I've always dreamed of organizing a big meeting in Paris for my virtual students - who knows? |
||||||||
|
29 January Bonjour les Francophiles ! Avec le départ de ma famille et la fin des vacances, je peux maintenant me concentrer sur mon grand déménagement en France. Nous resterons ici au Costa Rica jusqu'à la fin de février, et puis passerons quelques jours à New York. J'espère qu'il ne fera pas trop froid, parce que nous n'aurons pas de vêtements chauds jusqu'au lendemain de notre arrivée ! Nous referons nos bagages et puis, enfin, nous prendrons notre vol à Paris, louerons une voiture et roulerons au Sud. J'ai hâte de commencer mon année en France ! |
Hello French lovers! With the departure of my family and the end of vacation, I can now concentrate on my big move to France. We'll stay here in Costa Rica until the end of February, and then spend a few days in New York. I hope it won't be too cold, because we won't have any warm clothes until the day after we arrive! We'll repack our bags and then, finally, fly to Paris, rent a car, and drive to the south. I can't wait to begin my year in France! |
||||||||
|
25 January Salut mes amis ! Avez-vous jamais pris des vacances qui vous ont laissés plus fatigués qu'avant ? Je viens de rentrer d'un tour de Panama et de Costa Rica avec mon mari, ma mère et mon petit frère. On a fait de la plongée, vu le canal de Panama, fait du rafting, conduit d'une côte costaricaine à l'autre, vu deux volcans et beaucoup de cascades, nagé dans des eaux thermales... c'était génial. Pourtant, je pense qu'onze jours était un peu trop, ou bien nous avons trop fait. Nous étions tous crevés à la fin, et puis pour rentrer, ma famille a dû conduire à San José (5 heures en voiture) et puis voler aux USA (8 ou 9 heures en avion). Les pauvres - j'espère que cette longue journée n'a pas gâté leurs souvenirs de tout ce qui l'a précédée. |
Hi friends! Have you ever taken a vacation that left you more tired than when you started? I just got back from a trip around Panama and Costa Rica with my husband, mother, and little brother. We went diving, saw the Panama Canal, went white water rafting, drove from one coast of Costa Rica to the other, saw two volcanoes and lots of waterfalls, swam in hot springs... it was fantastic. However, I think that eleven days was a bit much, or else we did too much. We were all exhausted at the end, and then to get home, my family had to drive to San José (5 hours in the car) and then fly to the US (8 or 9 hours on the plane). The poor things - I hope that long day didn't ruin their memories of all that came before it. |
||||||||
|
22 January Bonjour tout le monde. J'envoie ce petit mot deux fois par semaine depuis des années, et je sais que vous l'aimez bien. Pourtant, il y a deux problèmes. Premièrement, quand je fais des erreurs, il est impossible de les corriger, et elles continuent donc à "vivre" à perpétuité dans vos boîtes d'arrivée. Deuxièmement, j'aimerais parfois lancer une discussion sur tel ou tel sujet, mais si vous me répondez directement, ce n'est que moi qui peux vous lire. Pour ces raisons, je vais commencer à mettre mes mots sur mon blog plutôt qu'ici. Comme ça, je peux corriger immédiatement les erreurs et vous pouvez partager vos pensées avec tout le monde. J'inclurai toujours un lien ici pour que vous puissiez facilement trouver L'aura de Laura. :-) |
Hello everyone. I've been sending this little note twice a week for years, and I know you really like it. However, there are two problems. First of all, when I make mistakes, it's impossible to correct them, and so they continue to "live" in perpetuity in your inboxes. Secondly, sometimes I'd like to begin a discussion about some topic or other, but if you send your response to me directly, only I can read it. For these reasons, I'm going to start putting my notes on my blog rather than here. That way, I can immediately correct mistakes and you can share your thoughts with everyone. I'll always include a link here so that you can easily find Laura's Aura. :-) |
||||||||
|
18 January Salut tout le monde. Je viens de découvrir qu'un de nos voisins temporaires au Costa Rica était un pisteur avec ma mère il y a dix ans. Et le fils d'un autre voisin a une toute petite entreprise de vente par correspondance (ou plutôt vente par internet) à qui j'ai acheté des bougies il y a quatre ans. Que le monde est petit ! |
Hi everyone. I just discovered that one of our temporary neighbors in Costa Rica was on the ski patrol with my mother ten years ago. And the son of another neighbor has a tiny mail order (or rather internet order) company from which I bought some candles four years ago. What a small world! |
||||||||
|
15 January Bonjour les Francophiles ! Dans mon nouvel exercice de compréhension orale, vous découvrez une trilogie très intéressante : une série de livres sur la beauté et le mystère de la langue française. Je n'en avais jamais entendu parler ; pourtant, quand j'étais à Toulouse il y a deux ans, j'ai vu le premier. Malheureusement, je ne savais pas que c'était un tel trésor et ne l'ai même pas regardé. Quand j'arriverai en France dans quelques semaines, c'est la première chose que je vais acheter ! |
Hello French lovers! In my new listening comprehension exercise, you'll discover a very interesting trilogy: a series of books about the beauty and mystery of the French language. I'd never heard about it; however, when I was in Toulouse two years ago, I saw the first one. Unfortunately, I didn't know it was such a treasure and didn't even look at it. When I get to France in a few weeks, it's the first thing I'm going to buy! |
||||||||
|
11 January Salut les abonnés. J'ai récemment eu l'occasion d'aller à la grande inauguration d'une petite crêperie. Un jeune couple français s'est installé ici et a ouvert ce resto minuscule. Les crêpes sont bonnes et la fête au bar en dessus était très marrante. Je n'avais aucune idée qu'il y avait tant de Français ici ! J'ai fait plusieurs fautes dans le dernier numéro - mes excuses. Vous pouvez lire la version corrigée sur la page de traduction (voir le lien ci-dessus). |
Hi subscribers. I recently had the chance to go to the grand opening of a small crêperie. A young French couple moved here and opened this tiny restaurant. The crêpes are good and the party at the bar upstairs was a lot of fun. I had no idea there were so many French people here! I made several mistakes in the last issue - my apologies. You can read the corrected version on my translation page (see the link above). |
||||||||
|
8 January Bonjour mes amis. Notre dîner vendredi soir était un grand succès. On était six, y compris deux ados équatoriens qui sont les garçons les plus polis que j'ai jamais connus. Ils m'ont remerciée de les avoir invités à dîner, m'ont complimentée plusieurs fois sur le repas, ont débarrassé la table après chaque plat et ont lavé et rangé la vaisselle ! En plus, ils sont très aimables et intéressants. J'aimerais bien que tous les invités soient si parfaits. :-) |
Hello my friends. Our dinner on Friday night was a great success. There were six of us, including two Ecuadorian teenagers who are the politest boys I've ever known. They thanked me for inviting them to dinner, complimented me on the meal several times, cleared the table after each course, and washed and put away the dishes! Besides all of that, they are very friendly and interesting. I'd love for all guests to be so perfect. :-) |
||||||||
|
4 January Salut tout le monde. L'année commence bien. Nous avons invité des amis à dîner avec nous ce soir, et puis la semaine prochaine ma mère et mon petit frère vont arriver pour faire un tour de Panama et de Costa Rica avec nous. Et dans quelques semaines, nous pourrons commencer à emballer nos affaires et faire nos valises pour notre grand déménagement ! J'aurai donc beaucoup d'histoires de la vie française à partager avec vous bientot ! :-) |
Hi everyone. The year is starting well. We invited some friends over to eat with us tonight, and then next week my mother and little brother will arrive to travel around Panama and Costa Rica with us. And in a few weeks, we'll be able to start packing for our big move! So I'll have lots of stories about French life to share with you soon! :-) |
||||||||
|
1 January 2008 Bonjour et Bonne Année ! Pour célébrer le Nouvel An, nous avons organisé une fête à la piscine de notre résidence, suivie d'un feu de joie à la plage. J'espère que vous aussi vous êtes amusés avec de bons amis et du champagne. Bonne Année ! |
Hello and happy new year! To celebrate the new year, we organized an apartment pool party, followed by a bonfire. I hope that you too had fun with good friends and champagne. Happy new year! |
||||||||






















































