About French Language Newsletter Translation
English translation of the introduction to the About French Language newsletter
This free, twice-weekly newsletter keeps you informed about changes and
additions to the Learn French at About site, including new lessons, articles, and forum discussions:
Subscribe | Unsubscribe | Change Address
| 1 juillet Salut mes amis ! Je viens de recevoir une lettre de la Délégation de Marseille avec la date de nos visites médicales et d'autres infos sur nos demandes de carte de séjour. La mauvaise nouvelle ? Nous devons payer encore 275 euros chacun. En fin de compte, passer un an en France est une procédure longue et chère, mais c'est presque terminé. (J'allais dire « passer légalement un an en France », mais avec le coût actuel d'essence et de billets d'avion, il serait beaucoup plus cher de faire la danse de trois mois [c'est-à-dire, de passer 3 mois en France avec un visa de touriste, quitter pendant quelques jours et puis rentrer en France pour encore trois mois], donc je ne devrais pas trop m'en plaindre.) |
Hi friends! I just got a letter from the Délégation de Marseille with the date of our medical exams and other info about our carte de séjour applications. The bad news? We have to pay another 275 euros apiece. In the end, spending a year in France is a long and expensive procedure, but it's almost over. (I was going to say "spending a year in France legally," but with the current cost of gas and plane tickets, it would be a lot more expensive to do the three-month dance [that is, spend three months in France on a tourist visa, leave for a few days, and then return to France for another three months], so I shouldn't complain too much.) |
| 27 juin Bonjour les abonnés. Normalement, je ne suis pas fan de jeux télévisés, mais c'est intéressant de les regarder en français de temps en temps. Je suis surtout fascinée par « Questions pour un champion », qui met à l'épreuve mon français. On pose beaucoup de questions en peu de temps - même en anglais cela peut être difficile. En plus, le présentateur se moque parfois des concurrents qui ne donnent pas la bonne réponse - quelque chose que je n'ai jamais vu sur un jeu télévisé américain. J'admire ceux qui peuvent se mettre à ce défi. |
Hello subscribers. I'm not usually a fan of game shows, but it's interesting to watch them in French once in a while. I'm particularly fascinated by "Questions for a champion," which puts my French to the test. Lots of questions are asked very quickly - even in English that can be difficult. In addition, the host sometimes makes fun of contestants who don't give the right answer - something I've never seen on an American game show. I admire those who can face this challenge. |
| 24 juin Salut tout le monde. J'ai beaucoup aimé ma première Fête de la musique, qui revient chaque année à la même date (le 21 juin, pour célébrer le solstice d'été ?) Il y avait une quinzaine de venues (l'auditorium à la médiathèque, des estrades provisoires dans les rues et les places, des endroits choisis apparemment au hasard sur les trottoirs) avec tous genres de musique (le jazz, le heavy metal, le piano classique) interprétée par des bandes et des solistes. C'était très intéressant d'errer dans les rues avec des milliers d'autres Hyérois et d'écouter un groupe algérien par ici, une jeune violoniste par là. D'après le programme, le spectacle a dû durer jusqu'à 1h du matin, mais en me réveillant à 2h30, j'entendais toujours un chanteur ivre qui n'arrivait pas à laisser la fête se terminer. C'est dommage que le festival ne se passe qu'une fois par an. :-) |
Hi everyone. I really enjoyed my first Fête de la musique, which comes around every year on the same date (21 June, to celebrate the summer solstice?) There were maybe 15 venues (the multimedia library's auditorium, temporary stages in streets and plazas, seemingly randomly-chosen spots on sidewalks) with all kinds of music (jazz, heavy metal, classical piano) played by groups and soloists. It was very interesting to wander the streets with thousands of other Hyérois and listen to an Algerian group here, a young violinist there. According to the program, the event was supposed to last until 1am, but when I woke up at 2:30, I could still hear a drunken singer who couldn't manage to let the festival end. It's too bad it only happens once a year. :-) |
| 20 juin Bonjour mes amis. Mercredi, nous avons déjeuné à côté de la mer avec notre prof de céramique et les étudiants de ses trois ateliers. C'était une des plus belles journées que nous avons passées ici à Hyères. Ce soir, nous allons voir une pièce d'Ionesco (je ne sais pas encore laquelle - c'est une étudiante de mon mari* qui nous a invités) et demain nous profiterons du festival de musique. C'est l'été et ça commence à bouger ! :-) *Mon mari a enseigné un cours d'anglais à l'AVF (Accueil des villes françaises), une organisation nationale qui propose des cours informels aux nouveaux arrivants à une ville. |
Hello my friends. On Wednesday, we had lunch by the sea with our ceramics teacher and the students from her three workshops. It was one of the nicest days we've spent here in Hyères. Tonight, we're going to see a play by Ionesco (I don't know which one yet - a student of my husband's* invited us) and tomorrow we're going to enjoy the music festival. It's summer and things are starting to happen! :-) *My husband taught an English class at AFV, a national organization that offers informal classes to new arrivals to a town. |
| 17 juin Erreur dans mon explication d'erreur Salut mes amis. Il y a une semaine, j'ai écrit une leçon sur l'erreur « Il faut lui faire attention ». J'ai dit qu'on ne peut pas dire ça quand « lui » remplace une chose - il faut dire « y faire attention ». Ça c'est juste. Pourtant, j'avais dit qu'on peut dire « Il faut lui faire attention » quand « lui » remplace une personne - cela n'est pas correct. Il faut dire « Il faut faire attention à lui ». J'explique la raison pour cette construction dans ma leçon cette semaine. J'annonce tout ça ici parce que j'ai corrigé ma leçon de la semaine passée quelques heures après avoir envoyé le bulletin, et je sais que certains d'entre vous ont lu la première version fausse. Je veux simplement assurer que vous lisez tous la bonne leçon. Mes excuses. |
Mistake in my mistake explanation Hi friends. A week ago, I wrote a lesson on the mistake "Il faut lui faire attention." I said you can't say that when "lui" is replacing a thing - you have to say "y faire attention." That is correct. However, I said that you can say "Il faut lui faire attention" when "lui" is replacing a person - that is not correct. You have to say "Il faut faire attention à lui." I explain the reason for this construction in this week's lesson. I'm announcing all of this here because I corrected last week's lesson a few hours after sending the newsletter, and I know that some of you read the first incorrect version. I just want to make sure that you all read the correct lesson. My apologies. |
| 13 juin L'île de Porquerolles Bonjour tout le monde. Mercredi, nous avons visité Porquerolles, la plus grande des trois îles au large d'Hyères. Pour y arriver, on prend un bateau, qui coûte 16 euros aller-retour (notre copine prétend qu'il coûtait un tiers de ça il y a un an). Les routes sur l'île sont rocailleuses et pas trop intéressantes, mais le village est mignon et il y a plusieurs belles plages. Notre pique-nique était merveilleux, mais notre amie était étonnée que j'aie amené du vin. Moi, je ne peux pas imaginer un pique-nique sans - surtout en France ! Après, nous sommes allés au café qui appartient à l'hôtel de luxe, où j'ai pris une infusion de camomille qui a coûté, je vous jure, 6 euros. Et n'imaginez pas que cela ait été quelque chose de spécial avec de vraies fleurs séchées - c'était un sachet de thé et de l'eau chaude. Mais, bon, on s'est bien amusé. Nous avons marché une dizaine de kilomètres et vu la moitié de l'île. |
Porquerolles Island Hello everyone. On Wednesday, we visited Porquerolles, the largest of the three islands off the coast of Hyères. You get there by boat, which costs 16 euros (about $25) round trip (our friend claims it was a third of that a year ago). The roads on the island are rocky and not very interesting, but the village is cute and there are several beaches. Our picnic was lovely, though our friend was astonished that I brought wine. I can't imagine a picnic without wine - especially in France! Afterwards we went to the luxury hotel's café, where I had a camomile tea that cost, I swear to you, 6 euros (more than $9). And don't think that it was something special with real dried flowers - it was a tea bag and hot water. But, well, we had a good time. We walked about 10 kilometers (6 miles) and saw half of the island. |
| 10 juin Je veux inventer un terme Salut les abonnés. J'essaie d'inventer un nouveau terme français pour la « chick lit ». On dit normalement littérature de poulettes ou littérature de nanas, mais ces expressions sont trop longues, à mon avis. Comme il arrive souvent, la traduction littérale française est assez lourde - je suis sûre qu'on peut trouver quelque chose un peu plus cool. Littérachic (Littérature chic) - ce n'est pas une traduction littérale, mais je pense que ça marche, et j'aime bien la presque homophonie de chic et chick. Romanànanas (Roman à nanas) - un peu trop Bananarama, je pense. Avez-vous des idées ? Veuillez répondre ici. (Je viens de commencer un blog sur la chick lit [en anglais]. Si vous vous intéressez à la chick lit en français, jetez un coup d'oeil au numéro spécial Lire : Les femmes et le roman.) |
I want to invent a term Hi subscribers. I'm trying to invent a new French term for "chick lit." Normally it's called "literature of chicks" or "literature of girls," but these expressions are too long, in my opinion. As often happens, the literal French translation is kind of unwieldy - I'm sure we kind find something a little cooler. Littérachic (Chic literature) - it's not a literal translation, but I think it works, and I really like the near homophony of chic and chick. Romanànanas (Novel for girls) - a little too Bananarama, I think. Do you have any ideas? Please respond here. (I just started a blog on chick lit [in English]. If you're interested in chick lit in French, take a look at the special issue Lire : Les femmes et le roman.) |
| 6 juin On fait plein de choses ! Bonjour mes amis. Merci d'avoir partagé tous vos projets estivaux (ou hivernaux, pour mes abonnés de l'hémisphère sud) - c'était très intéressant de les lire. Et je suis très heureuse de savoir que tant de vous continuerez à étudier le long de la saison. Au fait, je n'ai pas posé la question pour décider si je dois continuer à travailler - je n'arrêterai jamais. C'était de la pure curiosité. Quelqu'un a demandé si presque tous mes abonnés n'étaient pas des adultes. En fait, la plupart de ceux qui répondent à mon blog et participent dans les forums sont des adultes, mais la grande majorité de mes lecteurs sont des lycéens - au moins pendant l'année scolaire. Bon week-end ! :-) |
You're doing all kinds of stuff! Hello my friends. Thanks for sharing all of your summer (or winter, for my subscribers in the southern hemisphere) plans - it was very interesting to read them. And I'm happy to know that so many of you will continue studying throughout the season. By the way, I didn't ask the question in order to decide whether I should keep working - I'll never stop. It was just curiosity. Someone asked if most of my subscribers weren't adults. In fact, most of those who respond to the blog and participate in the forums are adults, but the great majority of my readers are high school students - at least during the school year. Have a good weekend! :-) |
| 3 juin Qu'est-ce qu'on fait cet été ? Salut tout le monde. Merci pour toutes vos réponses à mes plaintes allergiques - j'y ai répondu hier. Ça va un peu mieux maintenant - peut-être que mes allergènes commencent à dissiper. On est juin maintenant, et chaque juin le nombre de visites à ce site baisse brutalement. C'est logique - beaucoup d'étudiants ne veulent rien à voir avec le français en été, et beaucoup d'autres gens ont des voyages ou d'autres projets de plein air. Mais je suis curieuse - avez-vous l'intention de continuer vos études de français cet été, ou allez-vous disparaître jusqu'à la rentrée ? Si c'est ce dernier, veuillez partager vos projets ! :-) |
What's everyone doing this summer? Hi everyone. Thanks for all of your responses to my allergy complaints - I responded yesterday. They're a little better now - maybe my allergens are starting to dissipate. It's June now, and every June the number of visits to this site drops. It's logical - lots of students don't want anything to do with French in the summer, and lots of other people have trips or other outdoor projects. But I'm curious - do you plan to continue your French studies this summer, or are you going to disappear until back to school/work [in September]? If it's the latter, please share your plans! :-) |
| 30 mai Ces fichues allergies ! Bonjour mes lecteurs fidèles lecteurs et lectrices. J'ai appris deux nouveaux mots cette semaine : graminée et acarien. (Une graminée est une espèce d'herbe et un acarien est un parasite.) Pourquoi ? Ayant décidé que je ne peux plus supporter mes allergies saisonnières, qui sont pires ici à Hyères que n'importe où ailleurs que j'ai habité, je suis allée chez un allergologue. Malheureusement, les tests d'égratignure de la peau n'ont pas donné de résultats concluants, donc je dois faire faire des analyses de sang. Et je dois décider si je veux vraiment commencer à prendre des médicaments, tels que des produits antihistaminiques et des stéroïdes. Je n'en ai pas trop envie, mais apparemment je risque de devenir asthmatique si je ne commence pas à traiter mes allergies. |
Stupid allergies! Hello my faithful readers [male and female]. I learned two new words this week: graminée [grass] and acarien [dust mite]. (A graminée is a type of grass and an acarien is a parasite). Why? Having decided that I couldn't stand my seasonal allergies any more, which are worse here in Hyères than anywhere else I've lived, I went to an allergist. Unfortunately, the scratch tests were inconclusive, so I have to get blood tests done. And I have to decide if I really want to start taking medicine like anti-histamines and steroids. I don't want to, but apparently I could become asthmatic if I don't start treating my allergies. |
|
27 mai Les embellissements de Toulouse Salut les Francophiles. Récemment, nous avons visité Toulouse, où nous avions habité pendant trois mois il y a deux ans. C'est une belle ville avec quatre universités et donc une population assez jeune - on dit qu'un habitant sur sept est un étudiant. La construction de la deuxième ligne de métro a pris fin depuis notre départ et du coup le centre-ville est plus étendu. Nous habitions à côté de la Place des Carmes, qui était assez tranquille à l'époque. Maintenant, avec le nouveau métro, elle est beaucoup plus animée. Dans une autre partie de la ville, une très grande rue (auparavant plein d'autobus) a été transformée en zone piétonne. C'est génial. Je pense que, finalement, nous allons un jour vivre encore à Toulouse. C'est une ville extraordinaire, et elle n'arrête pas de s'améliorer. |
Toulouse's facelift Hi French lovers. We recently went to Toulouse, where we lived for three months two years ago. It's a beautiful town with four universities, and therefore a fairly youthful population - they say that one in seven inhabitants is a student. The construction of the second métro line has been completed since we left and so downtown is more spread out. We lived next to Place des Carmes, which was fairly quiet at the time. Now, with the new métro stop, it's a lot more lively. In another part of town, a very big road (formerly filled with buses) has been transformed into a pedestrian mall. It's great. I think we're eventually going to live in Toulouse again some day. It's a fantastic town, and just keeps getting better. |
|
23 mai Bonjour mes amis. C'est intéressant d'entendre les stéréotypes que des Français ont envers les Américains. Une dame dans notre atelier de céramiques est étonnée que nous mangions le beurre, buvions le vin et connaissions l'idée du travail au noir. Pour les deux premiers, je ne peux pas décider si elle pense que les Américains sont tous des fanatiques de santé ou des gens qui n'aiment pas les bonnes choses. Pour le troisième, apparemment elle croit que les Américains sont si respectueux des lois que nous ne connaissons même pas la notion de travailler au noir. Quels stéréotypes avez-vous découverts en voyageant en France ? |
Hello my friends. It's interesting to hear the stereotypes that some French people have toward Americans. A woman in our ceramics workshop is astonished that we eat butter, drink wine, and are familiar with the idea of working under the table. For the first two, I can't decide whether she thinks that all Americans are health fanatics or that we don't like to eat good food. For the third, apparently she believes that Americans are so law-abiding that we don't even know about the notion of working under the table. What stereotypes have you discovered while traveling in France? |
|
20 mai Salut tout le monde ! Je ne sais pas si vous aimez les outils de français autant que moi, mais je dois vous parler du nouveau Bon Usage. Je viens d'acheter la quatorzième édition de cette bible de la grammaire française, et c'est génial. La présentation est complètement refaite : les pages sont nettement plus grandes, les explications - surtout les remarques - sont plus lisibles... c'est extraordinaire. Encore mieux, il y a une version électronique (mais il n'y a que les acquéreurs de la version imprimée qui puissent y accéder). Vous pouvez imaginer comment le moteur de recherche facilite les choses. Je ne sais pas pourquoi ils n'ont pas fait de cédérom, mais pour ceux qui ont l'internet haut débit la version en ligne est presque aussi bonne. |
Hi everyone! I don't know if you love French tools as much as I do, but I have to tell you about the new Bon Usage. I just bought the 14th edition of this French grammar bible, and it's great. They completely redid the formatting: pages are markedly bigger, explanations - particularly comments - are more legible... it's fantastic. Even better, there's an online version (but only purchasers of the printed version can access it). You can imagine how much easier the search engine makes it. I don't know why they didn't make a CD-ROM, but for those who have high-speed internet, the online version is nearly as good. |
|
16 maii Bonjour les abonnés. Après plus de deux mois en France, je continue à chercher des moyens à utiliser mon français, et j'ai l'impression de pédaler dans la choucroute. L'atelier de céramiques n'est qu'une fois par semaine et on ne parle pas beaucoup. Même chose pour les cours de t'ai-chi. Il n'y a pas d'Alliance française à Hyères, ni d'autres groupes de conversation. (Il y en a à Marseille et à Nice, mais nous n'avons pas de voiture.) Sur le conseil d'un ami, je suis devenue membre de quelques associations - rien ne semble se passer. Je regarde des films et la télé, mais je ne parle pas autant de français que je veux. C'est dommage de vivre enfin en France sans trouver les moyens de m'immerger dans la langue. |
Hello subscribers. After more than two months in France, I'm still searching for ways to use my French, and I feel like I'm getting nowhere. The ceramics workshop is only once a week, and we don't talk much. Same thing for the T'ai chi classes. There's no Alliance française in Hyères, nor other conversation groups. (There are in Marseilles and Nice, but we don't have a car.) Per a friend's suggestion, I joined several associations - nothing seems to be happening. I watch movies and TV but I don't speak French as much as I want to. It's too bad that I finally live in France and can't find a way to immerse myself in the language. |
|
13 mai Salut mes amis. La saison vacancière commence - il y a de plus en plus de voitures, et les plages sont très peuplées. Nous trouvons aussi beaucoup de choses à faire et à voir. Il y avait une foire aux plantes ici à Hyères mercredi, et en route ce week-end pour une foire de produits biologiques et durables, nous avons découvert un festival médiéval dans un village à une heure d'ici. Et, bien sûr, le Festival de Cannes commence cette semaine. J'aime bien l'idée d'y assister - regarder tous les meilleurs films de l'année, voir de grandes vedettes - mais je suis sûre qu'il serait ridiculement cher et que je me lasserais vite de la folie. Du coup, je me suis limitée à dresser une liste de vocabulaire relatif aux films. :-) (Oui, le pluriel de festival est bien festivals, pas "festivaux.") |
Hi friends. The vacation season is starting - there are more and more cars, and the beaches are full of people. We're also finding lots of things to do and see. There was a plant fair here in Hyères on Wednesday, and on our way to an organic and sustainable product fair this weekend, we discovered a medieval festival in a village an hour away. And, of course, the Cannes Film Festival starts this week. I really like the idea of going - watching all the best movies of the year, seeing movie stars - but I'm sure it would be ridiculously expensive and I'd quickly get tired of the insanity. So I've limited myself to making a list of French movie vocabulary. :-) (Yes, the French plural of "festival" is really "festivals," not "festivaux." |
|
9 mai Bonjour les Francophiles. J'ai enfin vu Bienvenue chez les Ch'tis, le film qui fait un tabac en France et ailleurs, et je l'ai adoré. C'était très marrant et intelligent à la fois. Je ne veux pas trop révéler à vous qui ne l'avez pas encore vu, mais je peux vous dire que j'ai reconnu les deux endroits dans le Sud de la France qu'on a mentionnés dans le film (Sanary-sur-mer, que j'ai visité il y a un mois, et Porquerolles, une île au large d'Hyères que je vais bientôt visiter). Le seul problème éventuel, c'est que je ne peux pas imaginer le regarder avec des sous-titres, parce qu'une grande partie de l'histoire (et l'humeur) concerne le dialecte des Ch'tis. J'ai lu dans un journal français que Will Smith veut en faire un remake, quelque chose comme Bienvenue chez les Blacks. Avez-vous vu Bienvenue chez les Ch'tis ? Qu'en pensez-vous ? |
Hello French lovers. I finally saw Bienvenue chez les Ch'tis, the hit film in France and elsewhere, and I loved it. It was very funny and clever at the same time. I don't want to give too much away to those of you who haven't seen it yet, but I can tell you that I recognized the two places in the South of France that were mentioned in the movie (Sanary-sur-mer, which I visited a month ago, and Porquerolles, an island off the coast of Hyères which I'm going to visit soon). The only potential problem is that I can't imagine watching it with subtitles, because a big part of the story (and humor) has to do with the Ch'ti dialect. I read in a French newspaper that Will Smith wants to do a remake of it, something like Bienvenue chez les Blacks (perhaps "Welcome to Harlem"?) Have you seen Bienvenue chez les Ch'tis? What did you think? |
|
6 mai Salut tout le monde. En France, tout ce dont on parle actuellement, c'est de mai 1968 et des manifestations des étudiants qui ont changé la France pour toujours. Je dois admettre que je n'en savais pas grand-chose auparavant, mais je viens de regarder deux documentaires fascinants qui m'ont beaucoup renseignée. Tourné en 1968, La Révolte des étudiants inclut des images et des entretiens qui ont eu lieu pendant la première semaine de cette période agitée, aussi bien qu'une discussion vive entre sept des principales personnalités de tous camps. Le deuxième film, Cannes 68, montre le débat au sein du festival de film qui a été finalement annulé en faveur des étudiants. J'ai lu récemment que cette année le festival va montrer tous les films qui ont manqué leur chance il y a 40 ans. |
Hi everyone. In France, all anyone is talking about right now is May 1968 and the student demonstrations that changed France forever. I have to admit that I didn't know much about it before, but I just saw two fascinating documentaries and learned a lot. La Révolte des étudiants was filmed in 1968 and includes images and interviews that took place during the first week of that tumultuous period, as well as a lively discussion between seven of the key players from all sides. The second film, Cannes 68, shows the debate at the film festival which was eventually cancelled in support of the students. I read recently that this year the festival is going to show all the movies that missed their chance 40 years ago. |
|
2 mai Bonjour mes amis. Si vous aimez lire les magazines français, vous allez être très content. Je viens de découvrir un kiosque numérique avec 400 magazines sur tous les sujets : actualité, culture, sports, beauté, et cetera. Encore mieux, il vient de créer un « éco-forfait WWF illimité » - pour 18 euros par mois, vous pouvez télécharger autant de magazines que vous voulez. Le logiciel de lecture est facile à utiliser et les magazines virtuels sont identiques à leurs équivalents imprimés. En plus, un euro de chaque abonnement sera donné au World Wildlife Fund chaque mois. J'ai déjà téléchargé une vingtaine de magazines et il y en a encore plus que j'aimerais lire. Sinon, ils ont aussi un forfait Liberté avec lequel vous vous abonnez à quatre magazines (au choix, bien sûr), et vous pouvez aussi simplement acheter des numéros individuels. J'ai ajouté le lien à ma liste de journaux et magazines français - allez-y ! |
Hello my friends. If you like reading French magazines, you're going to be very happy. I just discovered an online newsstand with 400 magazines on every topic under the sun: news, culture, sports, beauty, etc. Even better, they just created an "unlimited WWF eco-package" - for 18 euros a month, you can download as many magazines as you want. The sofware is easy to use and the virtual magazines are identical to their printed counterparts. Plus, one euro of each subscription is donated to the World Wildlife Fund every month. I've already downloaded about 20 magazines and there are still more that I'd like to read. If that's too much for you, they also have a Liberty package with which you subscribe to four magazines (of your choice, of course), and you can also just buy individual issues. I've added the link to my list of French newspapers and magazines - check it out! |
| Previous newsletter translations | |
About Laura K. Lawless More French Newsletters
| The free, twice-weekly About French newsletter keeps you informed about changes to this site,
including new lessons, articles, and forum discussions. Subscribe
today!
|

