1. Home
  2. Education
  3. French Language

About French Language Newsletter Translation

English translation of the introduction to the About French Language newsletter

This free, twice-weekly newsletter keeps you informed about changes and additions to the Learn French at About site, including new lessons, articles, and forum discussions: Subscribe | Unsubscribe | Change Address
 

10 février

Corriger le français de quelqu'un

Je voulais dire une autre chose à propos du français de mon mari. Il l'a appris pour la plupart en parlant plutôt que dans une salle de classe, et sa grammaire est atroce. Il ne conjugue que la moitié de ses verbes, il ne fait pas de contractions, il n'accorde pas ses adjectifs.... bref, il y a des problèmes. Il peut communiquer, mais son français est moche, franchement, et nous deux aimerions qu'il parle mieux. Quand nous sommes avec des Français, je dois toujours expliquer que je le corrige sur sa demande, parce qu'ils disent que mon mari parle bien. Ils n'osent pas le corriger, à mon avis, parce qu'ils apprécient le fait qu'il parle français et ne veulent pas le décourager. C'est gentil, mais cela ne l'aide pas à améliorer son français.

 

Correcting someone's French

I wanted to say one other thing about my husband's French. He learned it mainly by speaking rather than in a classroom, and his grammar is terrible. He only conjugates half of his verbs, he doesn't make contractions, he doesn't make his adjectives agree... in short, there are problems. He can communicate, but his French is ugly, frankly, and we'd both like him to speak better. When we're with French people, I always have to explain that I'm correcting him per his request, because they say that he speaks well. They don't dare correct him because, in my opinion, they appreciate the fact that he speaks French and don't want to discourage him. That's a nice thought, but it doesn't help him improve his French.

  
6 février

Étudier le français en France

Si vous me lisez depuis longtemps, vous savez que j'ai étudié le français en France seulement deux fois : pendant 6 semaines à Rouen il y a longtemps et pendant un mois à Toulouse en 2006. J'aimerais suivre un cours maintenant, mais à mon niveau, les cours de groupe n'existent pas. Je pourrais bien sûr travailler avec un professeur particulier, mais je ne trouve pas ce genre de classe très intéressant, et en plus c'est très cher. Mais à Toulouse j'ai adoré mon cours de niveau 8 à l'Alliance française. J'étais peut-être un peu plus avancée que les autres étudiants, mais le prof était formidable. Ce cours a été un coup de chance extraordinaire.

Mon mari, par contre, est de niveau intermédiaire. Nous nous parlons en français quand nous sortons et - sur sa demande - je le corrige, mais je ne peux pas lui enseigner. Ni lui ni moi ne voulons faire ça. Il y a une école de français ici à Hyères, ELFCA, qui est très bonne à ce qu'il paraît, mais nous la trouvons trop chère.

Il suit donc un cours à l'Accueil des Villes Françaises. Ce réseau de 350 associations de toute la France offre des cours informels : 90 minutes une fois par semaine. Ce n'est pas grand-chose, mais mon mari apprécie l'instruction et l'occasion de bavarder avec un prof et avec d'autres étudiants.

Écoles de français en France

 

Studying French in France

If you've been reading my writings for long time, you know that I've studied French in France only twice: for 6 weeks in Rouen a long time ago, and for a month in Toulouse in 2006. I'd like to take a class now, but at my level, group classes don't exist. I could of course work with a private tutor, but I don't find that type of class very interesting, and it's also very expensive. But in Toulouse I loved my level 8 class at the Alliance française. I might have been a little more advanced than the other students, but the teacher was fantastic. That class was a fluke.

My husband, on the other hand, is intermediate level. We talk to each other in French when we go out and, per his request, I correct him, but I can't teach him. Neither of us wants to do that. There's a French school here in Hyères, ELFCA, which is apparently very good, but we find it too expensive.

So he's taking a class at Accueil des Villes Françaises. This network of 350 associations all over France offers informal classes: 90 minutes once a week. It's not a lot, but my husband appreciates the teaching and the chance to chat with a teacher and some other students.

French schools in France

  
3 février

Se faire des amis français

Vous m'avez demandé le secret de se faire des amis français... je n'en sais rien. Je n'agis pas différemment ici qu'ailleurs.

Évidemment, nous étions avantagés dès le départ parce que nous connaissions déjà notre copine hyéroise - c'est elle qui nous a invités à rester chez elle au début, et qui nous a aidés à nous installer. (Par contre, ses amis et parents ne sont pas obligés de nous inviter chez eux.)

En ce qui concerne le prof de mon mari, j'ai l'impression que c'était surtout moi qu'il voulait inviter. Entre mes aptitudes de français, mon site-web et mes livres, je l'intrigue un peu.

Le fait de parler français contribue certainement à notre succès - si on ne peut pas communiquer avec quelqu'un, les relations sont très limitées. Les Français aiment parler et débattre, du coup ils apprécient les gens qui peuvent répondre. Pas de surprise, là. Il faut bien sûr faire l'effort de rencontrer des gens - en suivant des cours, par exemple, ou en devenant membre d'une association. En dehors de cela, je n'ai pas d'avis.

Et tout cela ne veut pas dire que nous faisons de nouveaux amis tous les jours. Nous avons une voisine qui nous salue à peine, et un autre qui a promis de nous offrir un apéro chez lui il y a 6 mois. On attend toujours son invitation.

 

Making French Friends

You asked me the secret of making French friends... I don't know. I don't act any differently here than elsewhere.

Obviously, we started with an advantage because we already knew our friend from Hyères - she's the one who invited us to stay with her in the beginning and who helped us get settled. (On the other hand, her friends and family aren't obliged to invite us to their homes.)

As for my husband's teacher, I suspect that it was me in particular that he wanted to invite. Between my French skills, my website, and my books, he's kind of intrigued by me.

Speaking French certainly contributes to our success - if you can't communicate with someone, the relationship is very limited. The French like to talk and debate, so they appreciate people that can respond. No surprise there. Of course, you have to make an effort to meet people, by taking classes, for example, or becoming a member of an association. Beyond that, I have no advice.

And that's not to say that we make new friends every day. We have a neighbor who barely says hello to us, and another who promised to invited us over for a drink 6 months ago. We're still waiting for his invitation.

  
30 janvier

Hospitalité française

Hier soir, nous avons dîné chez un couple français qui fêtait leur 50e anniversaire de mariage avec huit autres invités. Bien que mon mari et moi ayons été les seuls végétariens, la dame - avec qui nous sommes dans un groupe de conversation - a fait un repas entièrement sans viande pour tout le monde.

En décembre, le prof de français de mon mari nous a invités (seulement nous deux, pas les autres étudiants) à partager le repas de Noël avec sa famille.

Depuis notre arrivée en France il y a 10 mois, nous avons aussi dîné chez plusieurs amis et parents de notre copine hyéroise.

Ne laissez pas les autres vous convaincre que les Français n'invitent jamais les gens chez eux, ou que c'est très difficile, voire impossible de faire des amis. Je suis sûre que notre expérience n'est pas unique.

 

French Hospitality

Last night, we had dinner at the home of a French couple celebrating their 50th wedding anniversary with eight other guests. Even though my husband and I were the only vegetarians, the woman - with whom we're in a conversation club - made the entire meal without meat for everyone.

In December, my husband's French teacher invited us (just us, not the other students) to share Christmas dinner with his family.

Since our arrival in France 10 months ago, we've also eaten at the homes of several friends and relatives of our friend from Hyères.

Don't let others convince you that the French never invite people to their homes, or that it's difficult, even impossible to make friends. I'm sure that our experience is not unique.

  
27 janvier

Deux prix intéressants

Je viens de découvrir l'Académie de la Carpette anglaise, une académie parodique qui a été créée en 1999 par quatre organisations* de défense et de promotion de la langue française. Elle décerne chaque novembre le Prix de la Carpette anglaise, une réprimande à une personne ou une organisation qui utilise l'anglais ouvertement dans une situation francophone.

À l'autre extrémité il y a le Prix Charbonnier, décerné par l'Alliance française à une personne qui promeut la langue française d'une façon extraordinaire. Pourquoi n'ai-je pas été proposée pour cette distinction honorifique ? :-)

* Avenir de la langue française
* Association pour la sauvegarde et l’expansion de la langue française (Asselaf)
* Défense de la langue française (DLF)
* le Droit de Comprendre (DDC)

 

Two interesting prizes

I just discovered the "English Rug Academy" (perhaps better translated as the "English Doormat Academy"), a parodical academy that was created in 1999 by four French language defense and promotion organizations. Each November it gives out the "English Doormat Prize," a rebuke given to a person or organization that has blatantly used English in a French-speaking situation.

At the other extreme is the Charbonnier Prize, given by the Alliance française to a person who promotes the French language in an extraordinary way. How come I haven't been nominated for this distinction?  :-)

 

  
23 janvier

Hier nous sommes allés à la préfecture pour présenter nos demandes de renouvellement de carte de séjour. Bien qu'il nous reste encore trois mois avant l'expiration de nos cartes actuelles, il faut commencer la procédure bien en avance. En fait, quand nous les avons reçues, l'employée a dit de revenir en décembre, mais en y arrivant il y a un mois, elle a prétendu que c'était trop tôt.

Parmi la paperasserie qu'il fallait soumettre cette fois était notre acte de mariage. Je trouve ça un peu bizarre - on l'avait déjà rendu avec la demande initiale, et ce n'est pas quelque chose, comme le passeport par exemple, qui expire ou change. Même si on était divorcé, on aurait toujours l'acte de mariage.

En tout cas, tout s'est bien passé et nous devrions avoir les nouvelles cartes d'ici trois mois.

 

Yesterday we went to the police station to turn in our residence permit renewal applications. Even though we still have three months before the expiration of our current cards, it's necessary to start the procedure well in advance. In fact, when we received them, the clerk said to come back in December, but upon arriving a month ago she claimed it was too early.

Among the paperwork we had to submit this time was our marriage certificate. I find that a little weird - we'd already turned that in with the original request, and it's not something, like a passport for example, that expires or changes. Even if we were divorced, we'd still have the marriage certificate.

In any case, everything went well and we should have the new cards within three months.

  
20 janvier

Si vous lisez la section internationale de l'actualité française aujourd'hui, vous apprendrez peut-être un nouveau mot : investiture. Bien que le mot « inauguration » existe en français, il ne s'agit pas d'une personne, mais plutôt d'un monument, une route ou une exposition. En parlant du premier jour de la présidence de Barack Obama, on dit « le jour de l'investiture du président ».

Il y a aussi une expression que vous ne connaissez peut-être pas : prêter serment. Prêter veut dire ici donner, et un serment est une attestation solennelle. On peut aussi dire faire un serment.

 

If you read the international section of the French news today, you might learn a new word: investiture (inauguration). Though the word inauguration exists in French, it's not used for people, but rather for a monument, road, or show. When talking about the first day of Barack Obama's presidency, you say le jour de l'investiture du président (inauguration day).

There's also an expression you might not know: prêter serment (to take an oath, be sworn in). Prêter means "to give" here, and a serment is a "solemn oath." You can also say faire un serment (literally, to make an oath).

  
16 janvier

Après toute l'excitation de Noël et du Nouvel An, il reste une dernière tradition française intéressante : le tirage des rois. Cette célébration a lieu à l'Épiphanie, dont la date n'est pas figée - elle peut être soit le 6 janvier, soit le premier dimanche de ce mois.

Plus intéressant encore, il y a la galette des rois. Ce gâteau particulier se mange généralement le long du mois de janvier. Selon la région, la galette des rois se fait en plusieurs variétés : elle peut être feuilletée ou briochée, certaines sont fourrées à la frangipane, et d'autres décorées de fruits confits. Mais ce qui distingue la galette des rois des autres gâteaux, c'est la fève à l'intérieur, voire deux : une vraie fève, et souvent aussi une figurine ou un petit bibelot.

Galettes des rois et fèves
 Deux galettes des rois
avec leurs fèves
© LKL
Pendant le tirage des rois (la coupe de la galette), la personne qui tire la fève (c'est-à-dire, qui la trouve dans sa tranche de galette) devient roi ou reine, reçoit une couronne en papier (fournie par la boulangerie) et choisit son compagnon. J'ai tant aimé les fèves que j'ai trouvées dans ma première galette (chez une amie) et ma deuxième galette (chez moi) que j'en ai acheté une troisième - mais ils avaient oublié d'y mettre la fève. Quelle déception !
 

After all the excitement of Christmas and the new year, there's still one more interesting French tradition: the "pulling of the kings." This celebration takes place at Epiphany, which has a variable date - it can either be 6 January or the first Sunday of the month.

Even more interesting is the galette des rois (literally, kings' cake). This special cake is generally eaten throughout the month of January. Depending on the region, the cake comes in different varieties: it can be made of puff pastry or like a brioche, some are filled with almond paste, and others are decorated with candied fruits. But what sets the galette des rois apart from other cakes is the fève inside, or even two: a real fava bean, and often a figurine or small knickknack as well.

During the tirage des rois (the cutting of the cake), the person who pulls the fève (that is, who finds it in his/her slice of cake) becomes king or queen, receives a paper crown (provided by the bakery), and chooses a partner. I liked the fèves that I found in my first galette (at a friend's house) and second galette (at home) that I bought a third - but they'd forgotten to put the fève inside. What a disappointment!

  
13 janvier

Dans certains pays, les fêtes et les jours fériés sont l'occasion des soldes. En France, ce n'est pas le cas - il n'y a pas de soldes avant ou après Noël, ou pendant le week-end du Premier Mai. En fait, le gouvernement français ne permet les soldes que pendant deux périodes chaque année. Les soldes d'hiver ont lieu en janvier-février et les soldes d'été en juin-juillet-août (les dates varient selon le département). Apparemment, les magasins peuvent offrir des prix réduits pendant toute l'année, mais n'ont pas le droit d'utiliser le mot « soldes » que deux fois par an, sous peine d'amende. C'est un système qui me semble un peu bizarre - pourquoi le gouvernement veut-il ou doit-il régler les soldes ? J'ai lu que c'est pour limiter l'effet des grands magasins sur les petites boutiques - ceux-là peuvent évidemment avoir des soldes plus facilement, mais puisque leurs prix sont probablement plus bas à l'origine je ne comprends pas le but.

 

In some countries, holidays and celebrations mean sales. In France, this is not the case - there are no sales before or after Christmas, or during May Day (equivalent to Labor Day) weekend. In fact, the French government only allows sales during two periods each year. The winter sales take place in January/February, and the summer sales in June/July/August (dates vary by department). Apparently stores can offer reduced prices all year, but only have the right to use the word "sales" twice a year, under threat of fine. It seems like a kind of weird system to me - why does the government want or need to regulate sales? I read that it's to limit the effect of department stores on small stores - the former can obviously have sales more easily, but since their prices are probably lower to begin with I don't understand the purpose.

  
9 janvier

Peut-être que vous vous souvenez que nous avons décidé de vivre à Hyères pour profiter du beau temps presque perpétuel du Sud de la France. Connaissez-vous l'expression « même les projets les mieux élaborés peuvent échouer » ? Eh ben, notre moment a été mal choisi.

Neige à Marseille, Pascal Parrot, Getty Images
 Neige à Marseille
Pascal Parrot /
Getty Images
Le Midi est célèbre pour son climat. Grâce à la mer Méditerranée, il fait chaud en été et doux en hiver - au moins en théorie. Cette année est exceptionnelle pour son froid et sa pluie, voire sa neige. Il y a deux jours, la ville de Marseille a été couverte d'une couche de neige de 12 centimètres pour la première fois en 20 ans. Il ne fait pas aussi froid à Hyères - 63 kilomètres à l'est de Marseille - mais il ne fait pas très beau non plus. Ça ne m'étonnerait plus de voir de la neige ici - on ne sait jamais.

Lire plus : En Paca, de la neige et déjà la polémique

 

You might remember that we decided to live in Hyères to take advantage of the South of France's almost permanent nice weather. Do you know the expression "even the best-laid plans can go wrong"? Well, our timing was off.

The South of France is famous for its climate. Thanks to the Mediterranean Sea, it's hot in the summer and mild in the winter - at least in theory. This year unusual for the cold and rain, and even snow. Two days ago, the city of Marseilles was covered with a 12-centimeter (5-inch) blanket of snow for the first time in 20 years. It's not as cold in Hyères - 63 kilometers (39 miles) to the east - but the weather isn't very nice either. I would no longer be surprised to see snow here - you just never know.

  
6 janvier

J'essaie de lire le journal satirique Le Canard Enchaîné régulièrement, mais je ne trouve pas toujours assez de temps. Je m'y suis abonnée avec l'idée que je serais obligée de le lire, mais souvent un numéro arrive avant que je n'aie fini celui de la semaine précédente. (En fait, c'est un avantage pour ceux qui prennent le train ou l'autobus au travail - c'est un moment parfait de se remettre au courant.) De toute façon, j'aime bien les bandes dessinées - elles offrent une vue intéressante sur l'actualité, et une bonne épreuve pour les apprenants de français. Et vous avez peut-être remarqué qu'il me donne aussi beaucoup de jeux de mots à partager avec vous.  :-)

 

Hi subscribers. I try to read the satirical newspaper Le Canard Enchaîné regularly, but I don't always find the time. I subscribed to it thinking that I'd be obliged to read it, but an issue often arrives before I've finished the one from the week before. (In fact, that's an upside to commuting to work by train or bus - it's a perfect time to catch up on news.) Anyway, I really like the cartoons - they offer an interesting view on current events, and a good test for French learners. And maybe you've noticed that it also gives me a lot of French word plays to share with you.  :-)

  
2 janvier

Bonjour tout le monde, et bonne année ! Je suis ravie de commencer l'an 2009 en France et j'espère bien que le renouvellement de ma carte de séjour en avril se passera bien pour que je puisse terminer l'année ici aussi.  :-)

Et je souhaite que vous aussi soyez contents, aujourd'hui et tout le long de l'année. J'ai encore des tas de nouvelles leçons, infos et photos à partager avec vous, mes compagnons de Francophilie. Mes meilleurs vœux à vous et aux êtres qui vous sont chers !

 

Hello everyone, and happy new year! I'm delighted to begin 2009 in France and I really hope that the renewal of my residence permit in April will go well so that I can finish the year here as well!  :-)

And I hope that you are happy too, today and all year. I still have tons of new lessons, information, and pictures to share with you, my fellow French lovers. My best wishes to you and your loved ones!

  
Previous newsletter translations

  

About Laura K. Lawlesss     More French Newsletters

  

The free, twice-weekly About French newsletter keeps you informed about changes to this site, including new lessons, articles, and forum discussions. Subscribe today!

Subscribe to the Newsletter
Name
Email

Explore French Language

About.com Special Features

A Smarter Future

Tips that will help finance your education, excel in the classroom, and advance your career. More >

How to Ace the GRE

Being well prepared is the first step; here are more essential suggestions. More >

  1. Home
  2. Education
  3. French Language

©2009 About.com, a part of The New York Times Company.

All rights reserved.