I like your example. The police officer is making the other person sing.
June 25, 2010 at 4:09 pm
(2) Sherry says:
In regard to a translation could it also be easily translated to the English expression, “he knows his stuff”
. . . . . . . . . .
No, not at all. Tu connais la musique is not a compliment – it’s about having been through something, such as a police interrogation, and knowing what you have to do.
Wow! I really like this merci! This is a good expression. I must practice my french with it sometime xD I am finding this site very useful for all my little questions that I wonder about ^^
Thank you!
June 26, 2010 at 9:02 am
(4) Hal says:
It could also be translated, both literally and figuratively, as “You know the score,” since “musique” also means musical score.
The example reminds me of when I first learned this expression. It was in the film “French Kiss,” where Jean Reno’s police officer character was interrogating François Cluzet’s con artist character: “Ok, Bob, tu connais le score.” The “musique” that Reno was referring to was that the police are sometimes willing to let the little fish (Cluzet) go if they help the police capture the bigger fish, in this case Kevin Kline’s character, Luc.
June 26, 2010 at 10:24 am
(5) Sevcan says:
wow merci beaucoup pour la nouvelle expression et pour les commentaires – both very very helpful and explanatory
May 23, 2011 at 9:16 pm
(6) Henri says:
Hi,Laura. For you,in french.
example: Un tel, il est dans le métier, il connait tous les détours toutes les ficelles, toutes les combines et tous les pièges. Il connait la musique, il ne se laissera pas tromper.
Une expression un peu analogue:
“C’est (ou ce n’est) pas au (à un) vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces!”
(Se dit surtout à un jeune qui essaie d’être plus malin, rusé qu’un vieux, pour le tromper, en lui faisant comprendre que la ruse est trop connue et ne marche pas.
Il y a, dans un genre semblable:
On connait la chanson” = un tel dit ça, et puis, demain, comme par hasard, il t’apprendra qu’il est un peu gêné, si tu pouvais lui prêter, oh! pas grand chose, juste de quoi s’acheter un vélo !
‘c’est-à-dire, on connait les façons de faire de certaines gens! On les connait “par coeur”!
August 14, 2013 at 1:03 am
(7) Jacqueline says:
Hal,
I LOVE that movie “FRENCH KISS”, I love that line too! when he says: "e;Alors tu connais la musique"e;,….
To this day I use that expression, and I’m French!!!!!
Comments
I like your example. The police officer is making the other person sing.
In regard to a translation could it also be easily translated to the English expression, “he knows his stuff”
Wow! I really like this merci! This is a good expression. I must practice my french with it sometime xD I am finding this site very useful for all my little questions that I wonder about ^^
Thank you!
It could also be translated, both literally and figuratively, as “You know the score,” since “musique” also means musical score.
The example reminds me of when I first learned this expression. It was in the film “French Kiss,” where Jean Reno’s police officer character was interrogating François Cluzet’s con artist character: “Ok, Bob, tu connais le score.” The “musique” that Reno was referring to was that the police are sometimes willing to let the little fish (Cluzet) go if they help the police capture the bigger fish, in this case Kevin Kline’s character, Luc.
wow merci beaucoup pour la nouvelle expression et pour les commentaires – both very very helpful and explanatory
Hi,Laura. For you,in french.
example: Un tel, il est dans le métier, il connait tous les détours toutes les ficelles, toutes les combines et tous les pièges. Il connait la musique, il ne se laissera pas tromper.
Une expression un peu analogue:
“C’est (ou ce n’est) pas au (à un) vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces!”
(Se dit surtout à un jeune qui essaie d’être plus malin, rusé qu’un vieux, pour le tromper, en lui faisant comprendre que la ruse est trop connue et ne marche pas.
Il y a, dans un genre semblable:
On connait la chanson” = un tel dit ça, et puis, demain, comme par hasard, il t’apprendra qu’il est un peu gêné, si tu pouvais lui prêter, oh! pas grand chose, juste de quoi s’acheter un vélo !
‘c’est-à-dire, on connait les façons de faire de certaines gens! On les connait “par coeur”!
Hal,
I LOVE that movie “FRENCH KISS”, I love that line too! when he says: "e;Alors tu connais la musique"e;,….
To this day I use that expression, and I’m French!!!!!
Bonjour Laura!
Adieu,
Jacqueline