1. Education
Send to a Friend via Email

Discuss in my forum

Laura K. Lawless

French expression: Tout ce qui brille n'est pas or

By December 28, 2012

Follow me on:

What does the French proverb Tout ce qui brille n'est pas or mean? Click the link above to learn all about it - especially if you think it should be "tout ce qui brille n'est pas d'or."
More: French expressions

Comments

April 24, 2009 at 9:32 am
(1) vacheespagnole says:

As it happens, as well as the “pas d’or” or “pas or” dispute. The actual English phrase is “All that glisters is not gold” ie. with an “st”. I seem to recall it’s from that Shakespeare chappie…

April 24, 2009 at 9:36 am
(2) Adele says:

The unsettling distinction between the two forms should make them both acceptable but I prefer the use of without the “d” due to its misleading translation to mean “of gold:

April 24, 2009 at 12:23 pm
(3) Julie says:

This may be an ignorant question. When I teach students that all nouns need articles in French, I know some exceptions where articles aren’t used. However there are certain instances where even a French teacher gets confused on how to explain why there is no article. Why isn’t the expression “l’or”.

April 24, 2009 at 12:47 pm
(4) peter McAlister says:

Vacheespangole is nearly right!

Thomas Gray (1716-1771) wrote:
Not all that tempts your wandr’ing eyes
And heedless hearts, is lawful prize,
Nor all,that glisters, gold

April 24, 2009 at 1:31 pm
(5) Laura K Lawless says:

Julie – This is one instance where French is just like English: why don’t we say “all that glitters isn’t the gold”?

Laura K. Lawless
Learn French at About

April 24, 2009 at 4:25 pm
(6) Wylieone says:

I hope we get more posts on it as it is a classic. Try sustituting “or” for another noun, e.g. “essence” which is of course uncountable like “gold”. O.K. Try substituting now with “pommes” (countable) . This seems O.K. too!
So, Laura, what does Le bon usage say?

April 24, 2009 at 4:56 pm
(7) Irene says:

Peut-etre dan ce cas, l’or est un adjectif. Donc, on n’a pas besoin d’utiliser un article.

April 25, 2009 at 4:44 am
(8) Dada says:

Je crois qu’Irene a raison. “Or” est un nom prédicatif. Dans le livre de grammaire écrite par Pisoschi et Ghidu on donne quelques bons examples:
ce jeune homme est né poete;
ce grand savant a été élu académicien.

April 25, 2009 at 5:35 am
(9) Laura K Lawless says:

Wylieone – Le Bon Usage doesn’t say anything about the expression per se; it just uses tout ce qui brille n’est pas or in sections § 357 (Pronoms et déterminants) and § 638 (Tout prédéterminant).

Laura K. Lawless
Learn French at About

April 25, 2009 at 1:15 pm
(10) rosemary says:

I agree with “or”, not d’or, is a better translation and just plain sounds more beautiful.

April 25, 2009 at 2:27 pm
(11) John says:

Back on the academic note….. I’m agreeing with Vacheespagnole’s reference back to ‘Merchant of Venice’. I don’t quite understand the relevance of Peter McAlister’s quotation from Thomas Grey as he lived about 150 years after Shakespeare, and so was clearly plaguerising him. But certainly, gold glisters !!

April 25, 2009 at 11:25 pm
(12) Buck Entriken says:

Tout ce qui brille n’est pas d’or means: All that glitters is not of gold.
I think the French contraction n’est lulls one into thinking a contraction must be in the English translation. Isn’t is a crude contraction of is not and is in no way related to the French double vowel avoidence. Furhermore, the French avoid stumble speak and the missing d’ spoils how the phrase rolls off the tongue. Also, where in the french is “made of”? Delete the made, I don’t see “fabriquer” anywhere…
“is not of gold”… “n’est pas d’or”
I suppose you could say “it’s not of gold” if you must have a contraction in your translation.

April 26, 2009 at 11:39 am
(13) Bonifacio Velasquez says:

Totally agree with Laura’s analysis. The expression using “…d’or” would take away from the point of the meaning.

April 27, 2009 at 9:18 pm
(14) Lindsay says:

I’m pronouncing “pas or” without an elision.
Is that correct?

April 28, 2009 at 1:05 am
(15) Pauline says:

Shakespeare and Grey may well have written “glisters” but the word is clearly “glitters” now. Language evolves! Are we in the habit of saying “doth”, “ye”, “thou” etc. etc?

December 28, 2012 at 5:22 pm
(16) Serge says:

What matters most in a proverb is rhythm, terseness and elegance. The liaison “pas or” sounds nicer than “pas d’or”, so this explains that.

December 28, 2012 at 8:32 pm
(17) Henri says:

Laura,puis-je dire que cette expression proverbiale est du vieux français médiéval, dont le style était souvent elliptique.
Tout ce qui brille n’est pas or, est en ce style de langage,la contraction de ce que le français dirait,si elle avait été inventée de nos jours:le français dirait Tout ce qui brille n’est pas en or, n’est pas de l’or,c’est-à dire en tant que matière.(on dit cette bague est en or,ou bien, cette bague,c’est de l’or.. Le “de” n’a sans doute pas le sens habituel qui correspond au of anglais. De même que “en”,il concerne la matière or.
Mais ce vieux langage médiéval correspond mot à mot à l’usage anglais.
Au sens proverbial,il est toujours cité dans sa forme ancienne.
EX: “C’est de l’or ta bague ? Oui,ma chère,elle est en or,il me l’a juré!”
Méfie toit,tout ce qui brille n’est pas or !

Mais le proverbe veut seulement prévenir: Attention méfiez-vous,tout ce qui se présente trop bien,sous des aspects agréables,n’est pas toujours forcément une bonne affaire.

Supporteriez-vous mon bad english si je dis:All that shine is not gold?
ou that is shining

December 29, 2012 at 7:22 am
(18) Hanke says:

Dans l’expression courante : “c’est de l’or”,de l” n’est que la transposition devant une voyelle de la préposition contractée “du”=de le.
Ce n’est que par souci d’euphonie que l’on ne dit pas,comme ce serait logique mais malsonnant à l’oreille, du or (encore moins bien sûr “de le or”,ce qui est exclu par l’emploi de du qui en est la contraction.On en revient donc à “de le” mais avec élision du l’,le Français craignant les hiatus,rencontre de deux voyelles dans la prononciation.

Mais le proverbe “tout ce qui brille n’est pas or” est tout simplement du vieux français.

December 29, 2012 at 1:27 pm
(19) David says:

If I’d been asked to provide a French translation of the English idiom, I would have said d’or, but I think that’s because the usage of “pas de + noun” is drilled into us when learning.

December 30, 2012 at 8:41 am
(20) Denis says:

Sylvie Brunet, auteur du livre « Les proverbes » – éditions First-Gründ 2011 – atteste que ce proverbe est déjà présent dans « Le Roman de Renart » au XIIIe siècle. Dans une tournure certainement plus ancienne que celle que nous connaissons aujourd’hui.

December 30, 2012 at 10:37 am
(21) Bruno Teng says:

To David : in modern french you are not wrong.
You can say in modern lengage :Tout ce qui brillr n’est pas d’or(as matter),tout ce qui brille n’est pas (pas toujours) en or,ni de l’or
Tout …n’est pas or is the old french.

December 30, 2012 at 12:35 pm
(22) Serge says:

Lindsay – “pas or” is alright also without a liaison, provided the two vowels sound different enough. I wonder if it’s not even clearer like that.

December 30, 2012 at 2:02 pm
(23) Hubert says:

No trouble Lindsay,. In french the litterary rule is to make the liaisons.
But everybody forget it,when euphony permit..And Serge is not wrong,
everybody pronouncing ,against the rule, “” pa hor “”.

December 31, 2012 at 6:33 am
(24) Denis says:

Le CNRTL propose ces deux anciennes versions :
N’est pas tout ors qu’en voit relure / N’est pas or quanque luit ==> Tout ce qui brille n’est pas or.
http://www.cnrtl.fr/definition/or

Leave a Comment


Line and paragraph breaks are automatic. Some HTML allowed: <a href="" title="">, <b>, <i>, <strike>

©2014 About.com. All rights reserved.