1. Education
Send to a Friend via Email

Discuss in my forum

Laura K. Lawless

French expression: Je n'en reviens pas

By November 19, 2012

Follow me on:

What does the idiomatic French expression je n'en reviens pas mean? Click the link above to learn all about it.
More: French expressions

Comments

June 9, 2011 at 5:43 am
(1) wafae armia says:

what is differance between “je n’ en crois pas” and “je n’ en reviens pas” , i like first one

January 24, 2012 at 2:27 pm
(2) Henri says:

@ wafae armia
Je n’en reviens pas = je n’en crois pas mes yeux (ou mes oreilles),je n’arrive pas à croire ce que je vois,ou ce qu’on me dit,je n’arrive pas,je me sens incapable de “réaliser”,de me représenter,d’admettre, telle chose,tel événement ou telle histoire;ou telle explication !
Difficulté d’admettre même une evidence.

November 21, 2012 at 4:35 am
(3) Henri says:

Puis-je ajouter une précision ?
Cette expression “je n’en reviens pas” est simplement une forme abrégée de celle dont elle tire son origine, qui est : ne pas retrouver ses esprits,son aplomb,son équilibre, et sa clarté d’esprit et de raisonnement , après un évènement,un happening,un accident,un spectacle,un discours, une dispute, un malheur(ou,au contraire,un bonheur,une chance), parce que rester sans comprendre vraiment,ou bien le sens, ou bien pourquoi et comment de tel ou tel.
ex: “j’ai eu très peur d’un accident,je n’en reviens pas d”en être encore vivante!”
Je n’en reviens pas de cette dispute entre mes frères,cela m’a bouleversée, je ne m’en remet pas(j’en ne retrouve pas le calme)
Je ne comprend pas ce qui est arrivé,je n’en reviens pas !Je ne réalise pas!(anglicisme souvent employé en français).
C’est toujours de quelque chose qu’on ne “reviens pas”,qu’on rets étonné,bouleversé,ému,heureux ou maheureux ,épaté, etc..
Expression similaire: je n’arrive pas à croire que …

November 21, 2012 at 10:58 am
(4) Rudi says:

Merci Laura pour ton travail avec la langue francaise (excuses-moi pour mon mal grammaire), dans particulier la phrase “Je m’en reviens pas.” Tu es merveilleuse.

December 12, 2012 at 12:04 am
(5) Karen says:

Bonjour,

En anglais il y a deux sens de l`expression `I can`t get over it`. Le premier exprime l`étonnement et le second veut dire que quelqu`un est très triste/fâché etc d`arrêter de se sentir comme ça (on ne peut pas relâcher la tristesse/la colère etc). Pour exprimer le second sens en français, qu`est-ce que je devrais dire? `Je ne m`en remets pas` peut-être?

Merci beaucoup,
Karen.

December 12, 2012 at 2:31 am
(6) LKL - French Guide says:

Bonjour Karen,

Oui, exact : Je ne m’en remets pas de (la tristesse, sa mort …)

Leave a Comment


Line and paragraph breaks are automatic. Some HTML allowed: <a href="" title="">, <b>, <i>, <strike>

©2014 About.com. All rights reserved.