What does the idiomatic French expression Bon débarras ! mean? Click to learn all about it, and then come back here to share your thoughts.
More: French expressions |Common French phrases
Subscribe to this French blog: RSS | Twitter | Facebook
More: French expressions |
Subscribe to this French blog: RSS | Twitter | Facebook


Comments
le 28 septembre,2012:
Laura, on the expression “Quel debarras”, would it mean “What a space”? “What a riddance” doesn’t make sense to me.
FrereRobert
Robert, remember that you can’t translate idiomatic expressions literally. Quel débarras means exactly the same thing as Bon débarras.
le 29. sept. 2012
Cher Laura: Merci pour la reponse! Je l’apprecie beaucoup. J’aime bien, encore ton site! Je suis sur ici au quotidien!
FrereRobert C.
Quel debarras! Ce sera un bon mot pour moi pendant je me debarrasse ma maison. Je me souviendrai bien ce mot! Merci. Jan
To Jan e
Attention: ou bien vous Vous débarrassez DE votre maison,si vous la donnez à quelqu’un d’autre ou que vous la (re)vendiez
ou bien vous débarrassez votre maison,par exemple,si vous y faites le ménage et la nettoyez..
Il y a au moins un équivalent en français de “bon débarras!”:c’est le soulagement.
Un tel est parti ? Quel débarras ! quel bon débarras ! quel soulagement de ne plus le voir ! Tant mieux ! Bon débarras ! Ouf !
J’ai eu mon diplôme ! Quel soulagement de ne plus avoir peur !Enfin
je l’ai. Et j’ai donc fini avec l’école ! Bon débarras !
What a riddance! What a relief !
(débarrasser = ne plus avoir à porter,physiquement, dans ,ou moralement,comme responsabilité ou comme travail, sur – - – - les bras .
Débarrasser un endroit = enlever tout ce qui est inutile,qui encombre inutilement,tout ce qui gêne,faire de la place,faire place nette.
(Les ennuis étant,dans la vie,plutôt inutiles, être débarrassé,signifiant
donc ne plus avoir à s’occuper,à se soucier de quelque chose,d’un problème,d’une difficulté.Tout ce qui embarrasse,physiquement ou moralement.
On peut aussi “se” débarrasser d’un ennui,par exemple en cessant d’y penser,ou en quittant ou en renvoyant la personne qui ennuie,en se débarrassant de cette personne.
What a space! can be correct, if space is understood as a sudden openinng of a worry, no ? As a riddance !
Le “Harraps donne : good riddance (to a bad rubbish!)