What does the idiomatic French expression se mettre sur son trente et un mean? Click to learn all about it, and then come back here to share your thoughts.
More: French expressions |Common French phrases
Subscribe to this French blog: RSS | Twitter | Facebook
More: French expressions |
Subscribe to this French blog: RSS | Twitter | Facebook


Comments
And don’t forget this one with a similar meaning:
“être tiré à quatre épingles”
Dressed up to the nine’s? I’ve never ever heard that expression. Is it a US only thing maybe?
It’s possible this expression is connected to the fact that trente-et-in is the last day of the month and therefore for many, pay day, when people had the money to go out and spend it on new clothes.
Helen is correct. Payday and people would dress up nicely to go out for the evening.
I’ve heard of “dressed up to the nines” and I’m from England
Bravo pour Bonnie.
Bravo à Helen dont l’interprétation est merveilleusement ingénieuse.
Puis-sugérer quel que synonymes in french
To put his more beautifoule clothes
Mettre ses plus beaux habits ou son plus bel habit(pour une grande occasion)
Plus modestement : se mettre en dimanche,mettre ses habits du dimanche,s’endimancher..
Hello.In Persian,we say “he has put his rice-eating clothes”,because in old times in Iran only wealthy people could afford the expensive rice as their meal,and the poor if invited to a party ,where the dinner would be served by dishes full of rice, tried to put their most beautiful clothes to show that they are rich .
Jamal.
Mille pardons pour le beautifull
To Jamal
Il y a aussi “en habit de gala”,un gala étant une grande fête généralement assortie d’un festin, d’un repas dit “de gala “.
In clothes of gala.
We shouldn’t forget either the phrase “être endimanché’ (to be in one’s Sunday best). That idiom is still current in my part of France (Lot et Garonne), at least amongst older people.