What does the French expression c'est parti mean? Click the link above to learn all about it, and then come back here to share your thoughts. More:French expressions
I watch French game shows on TV5 monde. Like Fort Boyard and Carte aux Tresors. When you’re lining contestants up at a starting line and you tell them to go, you typically count down and then say “C’est parti”. Pretty standard in these types of situations.
January 16, 2009 at 9:16 am
(2) Vendredi says:
I listen to a podcast called Podcast français facile. After a brief introduction to the lesson and just before the exercises the teacher says:
C’est parti!
January 16, 2009 at 11:08 am
(3) Samantha Carr says:
Thank you Laura for the informal translation! There is a new video out by Nadyia titled: Et C’est Parti. Now I know what she actually means and the song makes more sense!
January 16, 2009 at 12:24 pm
(4) James M. says:
I attended an “immersion” course at the Institut de Francais for a month in Villefranche-sur-mer, just outside of Nice.( by the way, I would highly recommend it to anyone interested) Anyway,my main teacher would not say, “C’est Parti!” but rather as we began each day she’d say “Allons y!” which would be roughly the same thing I guess.
. . . . . . . . . .
Allons-y (and on y va) mean “let’s go.” But that’s not necessarily quite the same thing as c’est parti, which can also mean that something else (the good weather, the TV program, etc) has started.
“A la tienne, Etienne !”
“ça fait du bien, Adrien.”
“ça colle, Anatole ?”
“Comme de juste, Auguste.”
Etc.
January 16, 2009 at 10:35 pm
(7) zada says:
C’est parti!On vient de commence cet project.
“C’est parti!”parît que”ce le moment…”
Ça marche?
January 16, 2009 at 11:27 pm
(8) Roger says:
Laura, merci pour l’expression “C’est parti”! C’est comme “We’re off” en englais, oui? Quand j’arrive a Nice en febrier, je vais l’utilizer toute de suite! Merci encore.
January 17, 2009 at 4:12 am
(9) Jean Jacques says:
I hear this expression a lots at games when players kick off the commentators often say “Voila c’est parti…”meaning They’ve just kicked off
January 17, 2009 at 2:56 pm
(10) Hal says:
I picked up another flavor of “C’est parti” over Christmas, when my wife and I were visiting her family in France. Her 11 month-old nephew was there as well, and at times when he would start to cry, someone would say, “C’est parti,” as if to say, I imagine, “Oh, there he goes.” i.e., “There he goes again, starting to cry.”
February 4, 2009 at 10:08 pm
(11) Don says:
In the online lesson “A Moi Paris Ch. 5 – La Rentrée” after the waiter repeats the complete order back to the girls to show he has everything he finishes with “c’est parti”; implying something like “It’s as good as done” which I’ve heard English waiters say.
March 18, 2009 at 4:39 am
(12) Anna says:
I hear this a lot in the film Taxi (I watched 3 episodes), whenever Daniel the taxi driver drives at a high speed he uses this expression. Could that also mean “off we go”?
. . . . . . . . . .
Absolutely. I have “here we go” in the lesson; “off we go” means the same thing.
My little pony theme song!!! The france-dubbed one on youtube, not canadian. it ,makes sense now!!! Un tour de magie et c’est partie/ tu es my little poney/ l’amitié c’est la magie ui nous unis!!!
August 17, 2012 at 3:59 pm
(14) Henri says:
On dit généraleùent ça justement quand on est pas encore parti mais qu’on est prêt et que c’est juste à ce moment là qu’on démarre.Moralement,c’est une façon d’accompagner le premier coup d’acélérateur.Façon aussi de dire aux autres: “tenez vous bien,je démarre”.;et aussi: tout le monde est prêt,on part ! Ceux qui ont oublié quelque chose,tant pis !
Mon Kiki,c’est juste pour la rime,Peut-être aussi pour renforcer l’expression.
Un peu comme pour “c’est dans la poche” : ce n’est même pas encore commencé,mais on dit que c’est gagné d’avance.A cet instant précis,même si ce n’est pas fait,c’est comme si c’était fait,pas gagné mais tout comme !
August 17, 2012 at 4:25 pm
(15) Tom says:
When the kids ask on getting into the car, would it be appropriate to say
August 18, 2012 at 12:38 am
(16) LKL - French Guide says:
Tom – no, not until they’re already in the car and you’re ready to leave.
August 17, 2012 at 5:32 pm
(17) Henri says:
Laura
you have too: “élémentaire,mon cher Watson !”
September 18, 2012 at 8:34 am
(18) Di says:
Im living in the south of France now and finding the accents and expressions quite different.
Allez is used more commonly when leaving, almost like ‘I’m off now’ and also as though it means ‘ok, see you’.
Is this slang or an acceptable use of the word?
September 18, 2012 at 10:31 am
(19) LKL - French Guide says:
Di – I’ve heard allez used in that context, but I’ve never interpreted it quite so specifically as “I’m off now.” It’s more just a filler, like “okay” or “so that’s that” – kind of like voilà, in fact.
Comments
I watch French game shows on TV5 monde. Like Fort Boyard and Carte aux Tresors. When you’re lining contestants up at a starting line and you tell them to go, you typically count down and then say “C’est parti”. Pretty standard in these types of situations.
I listen to a podcast called Podcast français facile. After a brief introduction to the lesson and just before the exercises the teacher says:
C’est parti!
Thank you Laura for the informal translation! There is a new video out by Nadyia titled: Et C’est Parti. Now I know what she actually means and the song makes more sense!
I attended an “immersion” course at the Institut de Francais for a month in Villefranche-sur-mer, just outside of Nice.( by the way, I would highly recommend it to anyone interested) Anyway,my main teacher would not say, “C’est Parti!” but rather as we began each day she’d say “Allons y!” which would be roughly the same thing I guess.
I’m a beginner and am not familiar with the word kiki. It isn’t in the French/English dictionary that I am using. Help please!
Il y a plusieurs phrases en français comme ça:
“A la tienne, Etienne !”
“ça fait du bien, Adrien.”
“ça colle, Anatole ?”
“Comme de juste, Auguste.”
Etc.
C’est parti!On vient de commence cet project.
“C’est parti!”parît que”ce le moment…”
Ça marche?
Laura, merci pour l’expression “C’est parti”! C’est comme “We’re off” en englais, oui? Quand j’arrive a Nice en febrier, je vais l’utilizer toute de suite! Merci encore.
I hear this expression a lots at games when players kick off the commentators often say “Voila c’est parti…”meaning They’ve just kicked off
I picked up another flavor of “C’est parti” over Christmas, when my wife and I were visiting her family in France. Her 11 month-old nephew was there as well, and at times when he would start to cry, someone would say, “C’est parti,” as if to say, I imagine, “Oh, there he goes.” i.e., “There he goes again, starting to cry.”
In the online lesson “A Moi Paris Ch. 5 – La Rentrée” after the waiter repeats the complete order back to the girls to show he has everything he finishes with “c’est parti”; implying something like “It’s as good as done” which I’ve heard English waiters say.
I hear this a lot in the film Taxi (I watched 3 episodes), whenever Daniel the taxi driver drives at a high speed he uses this expression. Could that also mean “off we go”?
My little pony theme song!!! The france-dubbed one on youtube, not canadian. it ,makes sense now!!! Un tour de magie et c’est partie/ tu es my little poney/ l’amitié c’est la magie ui nous unis!!!
On dit généraleùent ça justement quand on est pas encore parti mais qu’on est prêt et que c’est juste à ce moment là qu’on démarre.Moralement,c’est une façon d’accompagner le premier coup d’acélérateur.Façon aussi de dire aux autres: “tenez vous bien,je démarre”.;et aussi: tout le monde est prêt,on part ! Ceux qui ont oublié quelque chose,tant pis !
Mon Kiki,c’est juste pour la rime,Peut-être aussi pour renforcer l’expression.
Un peu comme pour “c’est dans la poche” : ce n’est même pas encore commencé,mais on dit que c’est gagné d’avance.A cet instant précis,même si ce n’est pas fait,c’est comme si c’était fait,pas gagné mais tout comme !
When the kids ask on getting into the car, would it be appropriate to say
Tom – no, not until they’re already in the car and you’re ready to leave.
Laura
you have too: “élémentaire,mon cher Watson !”
Im living in the south of France now and finding the accents and expressions quite different.
Allez is used more commonly when leaving, almost like ‘I’m off now’ and also as though it means ‘ok, see you’.
Is this slang or an acceptable use of the word?
Di – I’ve heard allez used in that context, but I’ve never interpreted it quite so specifically as “I’m off now.” It’s more just a filler, like “okay” or “so that’s that” – kind of like voilà, in fact.