What do the idiomatic French expression avoir un poil dans la main and its accompanying gesture mean? Click the link above to learn all about it, and then come back here to share your thoughts.
More: French expressions
More: French expressions


Comments
Au sujet de l’expression “Avoir un poil dans la main” pour indiquer (ou décrire) quelquon très paresseux, en English nous disons parfois que he/she is dead lazy. Si vous êtes mort, vous ne pouvez faire rien.
Great example of French humour, as usual requiring quite a lot of structuring on the part of the hearer – it is a characteristically levelling metaphor i.e. we all would likely have hairy palms, but the modicum of work that some of us do, ensures that it is worn away.
I like it.
Interesting how many similarities there are between French and English….. and yet how many differences also which sometimes gives rise to unforseen pitfalls. Most middle aged people in England will remember the school boys’ 3 signs of madness: talking to yourself, growing hair on the palms of your hands, and looking for them. Using this expression in the wrong context could be a faux pas!!!!!!
Avoir un poil dans la main
Maybe it’s that this person is so lazy that the heaviest thing they can lift is a hair, nothing heavier..? Just an idea :-]
Just a related idea from English. As a child, my husband grew up with his mum’s excuse for not doing things “I’ve got a bone in my leg!” which he thought was a serious condition incapacitating her. No idea if this was her own invention or more general – but a hair in the hand preventing action seems like a similar concept.
Don’t we have some wonderful expressions!
I suppose a hand that works will have all the hairs rubbed off – a little like the rolling stone that gathers no moss. Do you know if there is a French equivalent for the expression ‘a rolling stone gathers no moss’?
Quand les Arabes disent: “plumes sur la tête”
Plumes sur la tête: à cause de ce bruit a couru que les sultans avaient leurs plumes de paon ou d’un bijou précieux sur le turban, une recette qui appelle, qui se piquait, et l’on croit être le meilleur des deux êtres humains
Habituellement ainsi parlé à la personne paresseuse ou la personne qui se considère comme meilleur que tous les êtres humains et qu’il doit être servi par un.
The image of this expression is also that you are so lazy that the hair in your hand grow so long it can be used like a stick.
Tu es tellement paresseux que le poil dans ta main est si long qu’il peut te servir de canne.
I’m French, by the way
Félicitations pour votre blog !
Laura,vous me donnez une idée.Si,par hasard, cette expression ne signifiait qu’une supposition, à propos quelqu’un de paresseux ?
Explication : on ne sait pas pourquoi il est paresseux. Mais comme on n’ a jamais vu ses mains au travail, quelqu’un
aura supposé qu’il a quelque chose qui le gêne pour travailler. Pas forcément grand chose, ne serait-ce qu’un poil
Ca ne se voit pas mais c’est très gênant pour se servir de ses mains.
Et même la canne, elle reste virtuelle.
I love that expression. In Spanish, we have a similar expression, but it’s about one who doesn’t have hair on his/her tongue: “no tiene pelos en la lengua”, meaning one who is not afraid to speak up.
In French, would it be “il n’a pas poil dans la lengue”?
Bonsoir Laura
Autre expression moins connue:
il y a ceux qui : font partie de la tribu des bras cassés,(faut rien leur demander.)
Ou encore les : durs…à réveiller le matin.