1. Education

Discuss in my forum

Laura K. Lawless

French expression: Si ce n'est pas indiscret

By , About.com GuideJune 4, 2012

Follow me on:

What does the French expression si ce n'est pas indiscret mean? Click the link above to learn all about it, and then come back here to share your thoughts.
More: French expressions | Common French phrases

Subscribe to this French blog: RSS | Twitter | Facebook

Comments

October 31, 2008 at 10:04 am
(1) Grahame says:

My French neighbours and indeed almost anyone never seem to mind asking questions that might be considered personal especially as regards one’s age. I’ve never known them to preface such questions with any kind of verbal sweetener either.

. . . . . . . . . .

I don’t know about age, but I *always* hear si ce n’est pas indiscret (or similar) when the French ask about anything related to work – even something as banal as “what do you write about?”

Laura K. Lawless
Learn French at About

October 31, 2008 at 11:01 am
(2) John Shanahan says:

Laura,

Je te remercie pour instruction français par l’intermédiaire de le internet superbe!!!

Félicitations.

John S.
Denver, CO EU

October 31, 2008 at 11:51 am
(3) Roger says:

Bonjour tout le monde! I suspect some elderly french might take offense when inquiring about their line of work; however, the younger generation do not seem to care – at least that’s been my experience. Quand même, l’expression ferait bien l’affaire – en cas d’urgence!

November 1, 2008 at 8:31 am
(4) Jean Jacques says:

Thank you for refreshing my french. the thing is that the new generation seems to loose all good manners.They would use “tu” instead “vous” and forget about saying “si ce n’est pas indisecret” when asking question. It’s still important to know what to say when enganging in any language. Good work

October 15, 2011 at 1:12 pm
(5) :) says:

Does this rule also apply in Quebec or other parts of French Canada. What other subjects would the French consider too personal that N. Americans wouldn’t?

June 4, 2012 at 3:04 pm
(6) Andre says:

I would be inclined to say: No, this doesn’t apply to Québec. Asking where someone works is pretty normal.

June 5, 2012 at 6:31 pm
(7) Lauriate Roly. says:

This is a most interesting lesson. The various expressions that you have listed are generally the words I have heard, and used, several times in the past. However, there is one similar expression that has often puzzled me. Often, I have heard the expression, “sans discretion” when my acquaintance begins to discuss something that they feel may be somewhat too private or personal. Is the expression, “sans discretion” a valid and correct one?

June 6, 2012 at 1:47 am
(8) LKL - French Guide says:

No, it’s sans indiscretion – it’s another way to say the same thing, I’ll add it to my lesson. Merci !

June 5, 2012 at 10:50 pm
(9) Julie says:

How about : Si ce n’est pas un secret ? It doesn’t work?
Thank you.

June 6, 2012 at 1:39 am
(10) LKL - French Guide says:

It’s not that it doesn’t work, it’s just not what people say.

June 8, 2012 at 11:13 am
(11) Tiadeets says:

Usually people don’t really care if you ask them about their job but yes, sometimes, we use it.

But something, French don’t even think about and where you must be very careful, it’s the religion. It is somrthing very private. So avoid asking that at the beginning and use these expressions (I think you can add that to the article because, it’s truer than for the work).

June 9, 2012 at 6:28 am
(12) Henri ex says:

Laura : Julie n’ a pas tout à fait tort avec sa question.Cette expression s’emploie parfois,mais sur des sujets un peu plus sérieux voir intimes,à condition D’être dans une relation vraiment amicale.
par ex.:”Si ce n’est pas un secret,quand vous êtes-vous rencontrés ?”
ou: “Si ce n’est pas un secret,d’où tenez-vous cette information si importante ?”
Si ce n’est pa

June 10, 2012 at 2:54 pm
(13) Henri says:

Cette formule(sous les deux formes)est de l’ordre de ce qu’on appelle les précautions oratoires.
C’est extrêmement impoli de poser des “questions personnelles”,on le sait et que ce qu’on risque parfois c’est de se faire envoyer promener avec un: “non,mais;dites donc,ça vous regarde ?Espèce de grossier personnage,malotru! Foutez moi le camp !”.En posant cette question, 1° on sait qu’on va être indiscret sans doute mais pas vraiment gravement sinon on n’oserait pas du tout(sauf enquête policière),C’est donc dit avec le sourire pour faire semblant d’^tre un peu indiscret,alors qu’en réalité,on va aborder un sujet plutôt banal,mais en prenant quand même cette précaution.C’est à la fois sinon ironique,au moins humoristique,en même temps qu’amical. En quelque sorte,on fait semblant tous les deux
que ce soit sérieux,même si ça ne l’est pas vraiment.Ca donne de l’importance aux deux. = Si ma question risquait d’être indiscrète,bien sûr je n’insisterais pas,tout le monde a droit d’avoir ses petits secrets !
Ca se dit aussi : “sans indiscrétion…”- Sans indiscrétion,vous venez souvent ici ?”
Mais, “si ce n’est pas un secret” touche à des sujets plus graves.La réponse est toujours définitive!.

Dans le premier cas,ce n’est souvent qu’une “entrée en matière”, pour engager une conversation.

Dans ce genre,cette fois,ironique,il y a :”sans vous commander”
ex:”Dites donc,sans vous commander,n’oubliez pas de fermer la porte à clefs, en partant tout à l’heure!”

Il existe aussi une tournure encore moins littéraire que celle-ci, en style carrément familier voire populaire,et qui est :it’s not for=c’est pas pour : « C’est pas pour vous commander(s-e. :j’oserais pas)mais …(faites donc ceci ou cela) »
« C’est pas pour être indiscrète,(là le sous-entendu est du genre : j’espère ne pas l’être,mais tu peux bien me dire ça à moi), etc…

Tout ça pour dire,en termes délicats,voire même respectueux) : Je ne voudrais surtout pas être(ou :vous paraitre) indiscret,n’est-ce pas,juste simple curiosité de ma part etc…
Evidemment,si c’est un policier qui vous pose ce genre de question,c’est carrément sarcastique et vous avez intérèt à répondre.Mais c’est plutôt au cinéma.

February 24, 2013 at 9:42 am
(14) Jacques Méré says:

I live in Avignon at the minute in the south of France, my neighbour in Montfavet (a suburb of Avignon) is very shy but when I asked him what his name is, he got angry with me. I didn’t know the French don’t like some personal questions being asked to them without that phrase, I asked him that a week later and he told me. You are such a great help, thanks, we’re actually friends now.

Leave a Comment


Line and paragraph breaks are automatic. Some HTML allowed: <a href="" title="">, <b>, <i>, <strike>
Top Related Searches french expression

©2013 About.com. All rights reserved.