1. Education

Discuss in my forum

Laura K. Lawless

French expression: Avoir un cheveu sur la langue

By , About.com GuideApril 20, 2012

Follow me on:

What does the idiomatic French expression avoir un cheveu (sur la langue) mean? Click to learn all about it, and then come back here to share your thoughts.
More: French expressions | Common French phrases

Subscribe to this French blog: RSS | Twitter | Facebook

Comments

October 3, 2008 at 7:44 am
(1) Sonia says:

Avoir un cheveu sur la langue veut aussi dire, sur un niveau approfondi, le résultat d’avoir trop bu, donc la difficulté de parler est causé par un excès de boisson alcoolique. En anglais, “slurred speech from drunkenness” = “son cheveu sur la langue est épais” (literally: his hair on the tongue is thick). C’était une expression populaire dans mon vécu entre Sherbrooke et La Rivière du Loup (le sud de la province du Québec) dans les années 1965-75, et dans le nord Ontario dans les communautés francophones dans les années 1970-85.

October 3, 2008 at 3:16 pm
(2) Dada says:

«Puisque le mot cheveu m’intéresse beaucoup, j’ai eu la curiosité de regarder dans le dictionnaire. Avoir un cheveu sur la langue c’est parler en zézayant, comme un vieillard de 82 ans, qui veut se remarier, mais il ne le peut pas parce que sa fille est encore vivante. «Ze veux qu’elle soit calomniée!» dit-il a ses amis, la vendeuse du supermarché d’en bas et au marchant des quatre saisons. Bien sur, personne n’y est pour rien, une petite histoire-ci, une fabulation-la, pas de péché, on est des humains, il faut que nous tous vivions. Le vieux sait s’y prendre pour nier toute qualité physique, intellectuelle ou émotionnelle a cette pauvre créature. La femme est de plus en plus seule, de plus en plus blessée. Pendant ses promenades les gens lui adressent des mot vulgaires, s’arrêtent devant elle avec un cellulaire pour en prendre une photo, comme un petit trophée. Elle a essayé s’échapper a cette situation bizarre mais le père a le bras très long. La calomnie la suit partout, même dans ses voyages. Elle a tenté a enrichir sa propre personne. Prendre des cours afin d’améliorer son anglais lui paraissait une bonne idée qui malheureusement a terriblement échoué. Payer $100 pour étudier une seule leçon pendant 2 mois c’est jeter de l’argent sur la fenêtre. Elle aimerait demander aux femmes et aux hommes, aux jeunes et aux vieux, a ceux qui se trouvent dans son espace réel ainsi qu’a ceux des espaces virtuels pourquoi on lui ni le droit a la vie? Qu’est-ce qu’elle a fait?»»
J’ai trouvé ce paragraphe écrit sur un morceau de papier oublié dans un livre. Je l’ai trouvé intéressant comme sujet d’un roman. J’ai même brouillonné les deux personnages et quelques situations. Y a-t-il quelqu’un qui pourrais m’aider???

October 4, 2008 at 2:16 am
(3) Aleida says:

In Spanish, no tener pelos en la lengua quiere decir to tell it like it is!

October 4, 2008 at 4:58 am
(4) cris says:

le pire c’est qu’il paraît qu’on peut se débarrasser de son cheveu sur la langue en 2 ou 3 séances de rééducation avec un orthophoniste.

October 4, 2008 at 8:33 am
(5) Dada says:

Aleida, you suggest my female character take a trip to Spain during which her belief about her self be confronted with her behavior and her persona? Hence, the conflict of the novel between the public opinion and her conscience about the same facts of life, between the label that was placed upon her and the image she has about herself. Thank you. It is a good idea.

October 4, 2008 at 2:31 pm
(6) Bob Cummings says:

I LOVE your French expressions! As an American who is a student of the French language, I want to learn all the French I can so I can speak it fluently with othr French people without being corrected. I have a massive collection of various French books, tapes, mags. I am an artist who does all his art works in French! God bless you all! Au Revoir!

October 5, 2008 at 1:20 pm
(7) William says:

Il y a deux ans, lorsque j’avais un étudiant français qui habitait chez moi, il avait pas mal de difficulté à prononcer le «th» en anglais, surtout avec les mots comme «thick» et «thin». Il m’a dit une fois, «Vous autres Américains, vous zézayez come les Espagnols. Moi, je ne peux pas parler comme j’ai un cheveu sur la langue».

J’ai bien compris ce qu’il disait a ce moment mais maintenant je me rende compte que cette expression est très souvent utilisée.

Merci de votre site. Il m’aide beaucoup à retenir le français que j’avais appris pendent ma jeunesse.

May 10, 2010 at 9:12 am
(8) Yannis says:

L’expression “avoir un cheveu sur la langue” est assez originale et au sens caractéristique chez beaucoup de jeunes enfants qui débute l’apprentissage du langage.
Le saviez-vous? Avoir un cheveu sur la langue est probablement une expression française qui a prit forme lorsqu’Antoine Portal, célèbre médecin français du 19ième siècle, découvrit la maladie qui fait apparaître de réels cheveux sur la langue due à une hypertrophie et une hyperkératinisation des papilles filiformes de la langue.

April 20, 2012 at 2:17 pm
(9) Henri says:

La prononciation du C et du Z en espagnol,et celle du Th de l’anglais
sont typiquement ce que signifie en français le mot zézayer,qui consiste
à prononcer les sifflantes avec le bout de la langue sur le bord des dents

Ce qui se dit,en français,(le français n’ayant pas cette particularité phonétique),du moins en langage familier,avoir un cheveu sur la langue,parler comme si on était gèné(ce qui arrive parfois)par la présence d’une particule ou d’un fil ou d’un cheveu sur le bout de la langue.

Il y a des personnes qui ont,naturement, ce qui est considéré,en français comme un défaut de prononciation(et,physiquement,c’en est un,réellement pour eux,en ce sens qu’ils ne peuvent pas faire autrement).Ce qui ne leur facilite sans doute même pas l’apprentissage de l’anglais,sauf pour certains mots.
C’est le cas,aussi, pour des non-francophones dont la langue maternelle ne comporte pas le son je ou ge, quand ils parlent français.(comme les Espagnols ou les Italiens,par exemple).

J’ai connu un enfant qui s’excusait toujours,le pauvre,alors que ce n’était pas sa faute,en disant: ” Z’ai un S’veu zur la langue”.
Pour apprendre l’espagnol et l’anglais,il faut donc qu’un français apprenne à zézayer,et, quand ce n’est pas naturel ou appris dés l’enfance cela ne lui est pas immédiatement facile.
On apprend aux petits français à dire DZE pour commencer en anglais.

April 20, 2012 at 3:43 pm
(10) Henri says:

Il est possible que cette

forme de prononciation existât en grec ancien,d’où la lettre grecque,le theta, que le clavier ne permet pas de reproduire,mais qui

diffère du du Tau, le vrai T en grec.

Un ami allemand m’a appris que cela existait jadis dans sa langue mais s’était perdu avec le

temps,comme dans Néandertal,la vallée de Neander,le mot signifiant vallée, Tal,s’étant écrit et prononcé jadis comme avec le th

anglais,parait-il.
Ce que mon érudition ne me permet pas de vérifier,enfin,je ceux dire mon manque d’érudition,surtout en

allemand,entre autre.

Je pense au nom anglais Tudor, qui vient probablement du nom d’origine grecque Theodore,le son du Th ayant

sans doute dévié avec le prononciation du E anglais comme le i français,peût-être???

Bonjour Laura
(Là ce n’est pas ma faute mon

message fait deux parties,il parait qu’il était trop long,excusez-moi)

April 20, 2012 at 4:18 pm
(11) Matthys says:

Never heard about “zezayer”.

April 25, 2012 at 3:28 am
(12) Jacqueline says:

Chère Laura,

Bonjour!

Mattys #11, moi non plus!

Leave a Comment


Line and paragraph breaks are automatic. Some HTML allowed: <a href="" title="">, <b>, <i>, <strike>
Top Related Searches french expression

©2013 About.com. All rights reserved.