Discuss in my forum
By Laura K. LawlessMarch 9, 2012
Follow me on:
Amène un pull, on ne sait jamais.
Bring a sweater, you never know.
Why wouldn’t you use “apporter,” as a sweater is a thing, not a person?
See “important note” at http://french.about.com/library/weekly/aa071500.htm
So what is the difference between:
on ne sait jamais and tu ne sauras jamais ( based on the song)
It’s about the same as “you never know” (defeatist) and “you’ll never know” (prediction).
I know “sait on jamais ” ,and I hope to know if it’s the same that “on ne sais jamais”
I like the “lard or pork” expression. It reminds me of a Spanish expression about being served cat for rabbit. Wherever you go in this world you never know…
You mention the use of “You” in English, when one speaks generally; speaking as an American, I find that the use of “You” is abused; actually it is more “proper” in English, as well as American english to use “one” in place of “you” – Example, “One must avoid using swear words, when in front of children.”
Would you allow the LA
Cajun variant: “On sait pas jamais”?
Geo – no, I wouldn’t, as that is grammatically incorrect – “You don’t never know.”
<a href="" title="">
©2013 About.com. All rights reserved.