1. Education

Discuss in my forum

Laura K. Lawless

French expression: Ce n'est pas mardi gras aujourd'hui

By , About.com GuideFebruary 20, 2012

Follow me on:

What does the idiomatic French expression ce n'est pas mardi gras aujourd'hui mean? Click the link above to learn all about it, and then come back here to share your thoughts.
More: French expressions | Common French phrases

Celebrate: Learn some French Mardi gras vocabulary, make a Mardi gras mask, and check out my pictures: Carnavale de Nice

Comments

February 20, 2009 at 6:54 am
(1) Christopher Bowring says:

Probably a better translation is: “This isn’t a fancy dress party, you know”.

February 20, 2009 at 6:54 am
(2) SeptimusFry says:

This is one of those comments one learns, but would never dare use!!

February 20, 2009 at 12:40 pm
(3) Richard says:

Septimus Fry is quite correct. Why teach mean things to people? The world is filled to the brim with hate and meanness. Why add to it? Give more useful expressions that are needed in everyday life without base or mean things.

February 20, 2009 at 1:02 pm
(4) Sergio says:

I think your translation is quite appropriate and accurate. French humor,however, finds a more receptive audience in english (american) speakers who are also fluent in italian and spanish.

February 20, 2009 at 1:58 pm
(5) Cathy says:

Would you use this phrase just to mock clothing or would it be generalized to mean anything ridiculous?

February 20, 2009 at 4:45 pm
(6) ClaireE says:

What about being greedy? That was what I guessed the translation would be before I read it!

February 20, 2009 at 5:36 pm
(7) barb says:

It’s helpful to learn and understand such comments whether one plans to use them oneself or not! Laura – I’ve noted that others have thanked you – often – but I have to join the throng today. Just read your piece re loving France – while understanding I was unsure how to explain expletif ne – you anticipated and explained! Yr other explanations also VERY helpful. And all without charge. I am SO grateful for your generosity and skill. Merci mille fois! Barb

February 21, 2009 at 1:40 pm
(8) m'enfin says:

cette expression est surtout utilisée par les parents quand leurs enfants se sont habillés bizarrement, de toute façon c’est une expression humoristique et ce n’est pas méchant. Ce n’est pas comme si on disait “tu es habillé comme un sac!”

February 22, 2009 at 8:00 pm
(9) Betterave says:

“Ce n’est pas mardi gras aujourd’hui” may be similar to when in Australia we say to someone “Are you wearing that for a bet?” :-)

February 28, 2009 at 5:11 pm
(10) Roger says:

Aux Etats-Unis il y a une expression comme “ce n’est pas mardi gras aujourd’hui”. On dit: “You look like you’re dressed for Halloween!”. By it we simply mean, in a playful way, that someone is dressed outrageously.

March 4, 2009 at 4:10 pm
(11) Cathy says:

@Richard – lighten up.
this would be a humorous jibe between friends. My sister often asks me “is the circus in town?” when we get dressed up. And it is good to know how to use it in self-deprecation.
Thanks, Laura.

February 16, 2010 at 2:54 pm
(12) Roger says:

Si un de mes amis est habillé bizarrement, je lui demande en englais – “Are you planning to be a clown?”

March 8, 2011 at 5:11 am
(13) Arcon B. Agbuya says:

This expression doesn’t convey any hate or meanness, unless one uses as mockery. But it’s not always the case. It’s a matter of how someone delivers it.

Ms. Laura just shared us, the French way, of saying someone’s outfit is inappropriate or too extravagant! That’s not always a bad intention. It’s just like an idiomatic expression and we learn that in schools.

It’s okay to use that expression to someone you personally know, like your sister, or a close friend, who can understand what you mean. It’s your concern to that person whom you don’t want to be laughed at because of his/her over flamboyancy.

On the other hand, don’t use that to your boss, or you’ll end in a noodle den! Haha! Let his costume adviser do the scrutiny! :D

March 8, 2011 at 11:28 am
(14) my favorite holiday says:

Has no one ever heard the obvious (and at least as mean) equivalent in the US “Hey, it’s not Halloween!” — this is exactly the sort of thing regular-dressing mean people (usually mainstream-conforming teenagers) have always said to anyone who dresses differently.

March 9, 2011 at 8:17 am
(15) Kiki says:

Love this expression! Thanks. Its really helpful for informal conversations!

September 15, 2011 at 12:03 pm
(16) Faye says:

my family is from New Orleans so when we see someone dressed ridiculosly we say “I know u mardi gras!”

February 20, 2012 at 3:37 pm
(17) elaine says:

@(13) … you’ll end in a noodle den…
I’ve no idea what it means but it’s hilarious :-) ))

February 20, 2012 at 3:51 pm
(18) Silvergirl says:

I guess ending in a noodle den is like we say in the UK, ‘you’ll end up as a checkout chick!’ or you’ll have to get a MacJob. (Actually if I was broke I would welcome being a checkout chick. No shame in it. )

February 21, 2012 at 12:44 pm
(19) Lauriate Roly says:

J’aime cette expression. Chaque fois que je l’entends utilisé, ca me fait rire. Il est vraiment comique. Une autre expression que j’ai entendu et l’a trouvé très drôle:>
Une personne remarque la tenue extravagante et criarde porté par une connaissance et dit,
“That’s quite an outfit you are wearing ! – by the way: how does your seeing-eye dog like it” ? (Ouch).

February 21, 2012 at 1:58 pm
(20) Mohammed says:

Merci Laura.

February 21, 2012 at 5:27 pm
(21) simone says:

J’aime cette expression. it is perfect to say to persons who do not know french around persons who do.

May 24, 2013 at 5:12 am
(22) max says:

love it! your site is great, thanks

Leave a Comment


Line and paragraph breaks are automatic. Some HTML allowed: <a href="" title="">, <b>, <i>, <strike>

©2013 About.com. All rights reserved.