What does the idiomatic French expression ça ne fait rien mean? Click to learn all about it, and then come back here to share your thoughts.
More: French expressions |Common French phrases
Subscribe to this French blog: RSS | Twitter | Facebook
More: French expressions |
Subscribe to this French blog: RSS | Twitter | Facebook


Comments
alors ça c’est meilleur que “n’importe peu” ou “n’importe quoi”?
I’ve never heard “N’importe peu” – do you mean “peu importe”? That’s about the same as “ça ne fait rien.”
But “n’importe quoi” means “whatever” – it’s dismissive, familiar, and rather rude (the way a teenager’s “whatever!” can be), whereas “ça ne fait rien” is informal but not rude.
Ca ne fait rien was taken back to Britain by soldiers during WW1 and bastardised to “San fairy ann” This expression was very common up to maybe the 70s but seems to have died out a bit now.
Je crois que j’avais appris pour “ça ne fait rien”,l’expression :
“It does not matter ”
?
Pardon
It doesn’t matter
Graham – interesting, I’d never heard/seen that one.
Henri – yes that’s another possible translation.
En fait ça c’est pas utilisé trop souvent, ni en langage courant ni en langage familier, on l’entend peut-être une fois sur dix. « C’est pas grave », « t’inquiète pas » ou encore « laisse tomber » sont plus habituels, même « c’est rien ». Bien évidemment, parler de l’argot c’est différent que du niveau soutenu, mais quand même. Pour que je sois plus précis, chacune de ces expressions a son propre sens en plus, donc il faut faire attention quant à ça.
merci pour votre lessons
San fairy Ann cycling club
« Ça ne fait rien / San fairy Ann », est le nom d’un club cycliste britannique fondé il y a 90 ans. C’est-à-dire peu après la fin de la Très Grande Guerre…
“San fairy Anna / Send for Mary Ann” sont des variantes.
What if you wanted to say it DOES matter? Like, It matters to me. Peut-etre…c’est important pour moi?
Suzanne – yes, you could say that, or ça compte pour moi.
My late mother, the youngest of 13 children in the UK used to say San Fairy Ann and for years it puzzled me and it sounded so ridiculous.. Some of my older uncles were in France during WW2 and they taught it to her apparently. When I learned to speak French I realised that this was a bastardisation of the language and finally figured it out.
San Fairy Ann is often used around where I live in South Wales.