Le pastrage, ou la fête des bergers, est une tradition en Provence rurale. Le mot pastrage vient de pastre, « berger » en provençal. La fête commence avec le maître berger, qui choisit le plus bel agneau de lait et le met dans une petite charette décorée de buis, rubans et bougies. (Autrement, dans certains villages, la charette est remplie de cadeaux et c'est le plus petit berger qui porte l'agneau dans ses bras.) Après le Gros Souper, on part pour la messe de minuit : la mère de l'agneau, une brebis, tire la charette et les bergers la suivent en descendant dans le village, où ils annoncent la naissance de l'enfant Jésus. Les villageois rejoignent le défilé avec des cadeaux, des chandelles et des instruments de musique.
Le groupe se rend à l'église pour offrir au petit Jésus (dans la crèche) l'agneau et d'autres cadeaux comme des fruits et du pain. Le prêtre prend l'agneau dans les bras et raconte le voyage que l'agneau et les bergers ont dû faire pour arriver à l'église. Ainsi commence la messe de minuit.
Aujourd'hui, il n'y a plus beaucoup de bergers, mais on peut toujours voir le pastrage (ou une recréation) dans plusieurs villages français, dont Allauch, Barbentane, Les Baux de Provence, Eygalières, Fontvieille, Maussane, Saint Martin de Crau, Saint Michel de Frigolet, Saint Rémy de Provence et Saintes-Maries-de-la-Mer.
Sources : Noël en Provence - Traditions en terroir provençal
Noël en Provence : Calendale - Jésus est né en Provence (chant de Noël)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Subscribe - Abonnez-vous
BLOG RSS | NEWSLETTER |
TWITTER | FACEBOOK
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
English translation Please scroll down for the side-by-side translation.
Pastrage (I haven't found an equivalent in English)
Pastrage, or the shepherds' celebration, is a rural Provence tradition. The word pastrage comes from pastre, "shepherd" in Provençal. The celebration begins with the chief shepherd, who chooses the most beautiful suckling lamb and places it in a small wagon decorated with boxwood, ribbons, and candles. (Alternatively, in some villages, the wagon is filled with gifts and the youngest shepherd carries the lamb in his arms.) After the Gros Souper, everyone leaves for midnight mass: a ewe, the lamb's mother, pulls the wagon and the shepherds follow it down to the village, where they announce the birth of baby Jesus. The villagers join the parade with gifts, candles, and musical instruments.
The group heads to the church to offer the lamb and other gifts like fruit and bread to baby Jesus (in the crèche). The priest takes the lamb in his arms and tells the story of the trip the lamb and shepherds had to make to arrive in the village. Thus begins midnight mass.
There aren't many shepherds left today, but you can still see pastrage (or a re-creation) in many French villages, including Allauch, Barbentane, Les Baux de Provence, Eygalières, Fontvieille, Maussane, Saint Martin de Crau, Saint Michel de Frigolet, Saint Rémy de Provence, and Saintes-Maries-de-la-Mer.
Sources: Noël en Provence - Traditions en terroir provençal
Christmas in Provence: Calendale - Jésus est né en Provence (Christmas carol)
Comments on this article (please post unrelated comments in the forum)
* * *
The free About French Language Newsletter is sent twice a week to keep you informed about changes and additions to the Learn French at About site, including new lessons, articles, and forum discussions:
Follow this French blog: RSS - Twitter - Facebook.
* * *
Side-by-side translation
|
Pastrage Le pastrage, ou la fête des bergers, est une tradition en Provence rurale. Le mot pastrage vient de pastre, « berger » en provençal. La fête commence avec le maître berger, qui choisit le plus bel agneau de lait et le met dans une petite charette décorée de buis, rubans et bougies. (Autrement, dans certains villages, la charette est remplie de cadeaux et c'est le plus petit berger qui porte l'agneau dans ses bras.) Après le Gros Souper, on part pour la messe de minuit : la mère de l'agneau, une brebis, tire la charette et les bergers la suivent en descendant dans le village, où ils annoncent la naissance de l'enfant Jésus. Les villageois rejoignent le défilé avec des cadeaux, des chandelles et des instruments de musique. Le groupe se rend à l'église pour offrir au petit Jésus (dans la crèche) l'agneau et d'autres cadeaux comme des fruits et du pain. Le prêtre prend l'agneau dans les bras et raconte le voyage que l'agneau et les bergers ont dû faire pour arriver à l'église. Ainsi commence la messe de minuit. Aujourd'hui, il n'y a plus beaucoup de bergers, mais on peut toujours voir le pastrage (ou une recréation) dans plusieurs villages français, dont Allauch, Barbentane, Les Baux de Provence, Eygalières, Fontvieille, Maussane, Saint Martin de Crau, Saint Michel de Frigolet, Saint Rémy de Provence et Saintes-Maries-de-la-Mer. Sources : Noël en Provence - Traditions en terroir provençal Noël en Provence : Calendale - Jésus est né en Provence (chant de Noël) |
Pastrage (I haven't found an equivalent in English) Pastrage, or the shepherds' celebration, is a rural Provence tradition. The word pastrage comes from pastre, "shepherd" in Provençal. The celebration begins with the chief shepherd, who chooses the most beautiful suckling lamb and places it in a small wagon decorated with boxwood, ribbons, and candles. (Alternatively, in some villages, the wagon is filled with gifts and the youngest shepherd carries the lamb in his arms.) After the Gros Souper, everyone leaves for midnight mass: a ewe, the lamb's mother, pulls the wagon and the shepherds follow it down to the village, where they announce the birth of baby Jesus. The villagers join the parade with gifts, candles, and musical instruments. The group heads to the church to offer the lamb and other gifts like fruit and bread to baby Jesus (in the crèche). The priest takes the lamb in his arms and tells the story of the trip the lamb and shepherds had to make to arrive in the village. Thus begins midnight mass. There aren't many shepherds left today, but you can still see pastrage (or a re-creation) in many French villages, including Allauch, Barbentane, Les Baux de Provence, Eygalières, Fontvieille, Maussane, Saint Martin de Crau, Saint Michel de Frigolet, Saint Rémy de Provence, and Saintes-Maries-de-la-Mer. Sources: Noël en Provence - Traditions en terroir provençal Christmas in Provence: Calendale - Jésus est né en Provence (Christmas carol) |
I invite you to post comments related to this article below, but please post unrelated comments in the forum.


Comments
Hi, Laura,
You’ve translated both bougies and chandelles as candles; so can they be interchangeably used?
Laura,
I don’t think “autrement” is very good translation for “alternatively”. Autrement means more like “otherwise” and wouldn’t seem right in that context. Wouldn’t “tour a tour” or “alternativement” be better or is “alternatively” actually hard to translate?
Cheers
I agree with your second paragraph. I have a Cassell’s dict. and it says alternatively = alternativement or tour à tour. But I assume the Collins is superior since you use it
I’ve found out that not all dictionairies are the best, although Cassell’s seems reputable.
Thanks.
En passant,peut-on remarquer que lou pastre,en provençal,est le même mot,venant du latin pater =le père, que le pâtre ou le pasteur,en français,
le pasteur étant aussi l’écclésiastique des cultes protestants.
Sans compter,dans d’autres langues father,vater,fater,peter,etc…
Bonjour Laura
Aucune chance, de trouver un équivalent en anglais du mot provençal
pastrage. En effet, en tant que fête provençale,ce mot est son nom,et il n’y a pas d’équivalent en français non plus.Pour en parler,force est donc d’employer le terme original.
Il y a bien un terme qui a une certaine ressemblance,ce serait päturage,
mais cela désigne,por les troupeaux,à la fois l’action et le lieu où les bêtes se nourrissent,paissent ou broutent.Il n’y aurait donc comme vous voyez,aucun rapport,ou très vague,même si étymologique.
J’oubliais: il y a aussi les pastoureaux.
“Quand j’étions chez mon père
Apprenti pastouriau
Je n’avions rien à faire
Qu’à garder mes troupiaux
Troupiaux,troupiaux
je n’en n’avions guère
troupiaux,troupiaux
Je n’en n’avions biau !
(patois,sans doute mais un peu ironique,enfin vieille chanson quand meme,ou rengaine ou ritournelle)
Abdus Salam
autrement dit manger à la bougie,c’est triste.
Mais diner aux chandelles, c’est une fête,c’est joyeux.
Bien que faisant le même usage,bougie sont utilisées dans des circonstances. En outre,il y a une petite différence de forme qui permet de nommer soit l’une soit l’autre sans erreur: la bougie est régulièrement de forme géométrique cylindrique.La chandelle est de forme tronc-conique(et généralement plus haute.
Je ne suis pas certain que cette distinction ait été contraignante en vieux français.
“Au clair de la lune
Mon ami Pierrot
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte
Je n’ai plus de feu
Ouvre moi ta porte
Pour l’amour de Dieu.
Dans cette chanson populaire,il n’est pas sûr que sa chandelle n’ait pas été une simple bougie.Mais peut-être que la chandelle est plus poètique.
Ma bougie est morte,ça n’aurait pas été assez littéraire.
Le peuple s’éclairait à la bougie.Les aristocrates (Non! pas à la lanterne !)s’éclairaient avec des chandelles !.(Non ! pas à la lanterne ! Non et Non !)
Au fait,Laura, dans les églises ce sont des cierges,n’est-ce pas ?
(chandelles en plus grand,OK ? )
When I wish to use the word ‘otherwise’ I would normally use SINON.
Amicalement
Mary
Hi Laura, Wish you a merry Christmas and a joyous New Year!
In the first para, where you have referred to candles and ribbons, I see that you have not used the articles ‘les’ in front of them. Is it right?
@ Prema Sankaran
If I undestand your question, I think that Laura has not forget the articles before ribbons and candles.She say that people is bringing
“des” = article contracté pour dire “de les”.(contracted articles to mean
de les = of the.) Des cadeaux,des chandelles,des instruments de musique = de les cadeaux etc…
In english,the plural is given b the simple enumeration,without articles.
In french, it’s possible also to remain to thr simple enumeration, but by form of style : les gens du village se joignait à la parade avec cadeaux chandelles, et instruments de musique.Ce ne serait pas une faute en français,seulement ou forme de style, dans ce cas.