1. Education

Discuss in my forum

Laura K. Lawless

French expression: Quand même

By October 21, 2011

Follow me on:

What does the French expression quand même mean? Click to read the lesson and learn all about it, then come back here to share your thoughts.
More: French expressions

Comments

May 30, 2008 at 6:25 am
(1) nick b says:

Might be wrong but I’ve often thought it can be translated ‘nonetheless’ eg:

Oui, mais merci merci quand même! – Thanks nonetheless

or in another of your examples..

Quand même, tu aurais pu me prévenir !
Nonetheless, you could have warned me!

. . . . . . . . . .

“Nevertheless” is pretty much the same thing as “anyway” in Merci quand même. As for Quand même, tu aurais pu me prévenir, there are a few ways to translate that: nevertheless, anyway, at least, etc.

Laura K. Lawless
Learn French at About

October 23, 2011 at 11:38 am
(2) Rick says:

I often translate “quand même” as “nevertheless.” It should be mentioned as a possible equivalent.

May 30, 2008 at 7:10 am
(3) dlclose says:

There is also :
quand bien même = “Même si”, ie “even if”

October 22, 2011 at 11:35 pm
(4) Henri says:

diclose: oui.

May 30, 2008 at 8:47 am
(5) Ron says:

What about the most common of all ‘quand même’which is on all the First World War memorials throughout France. What does that one mean ?

July 11, 2011 at 11:03 am
(6) Laura Jones says:

I read of a tank with the words Quand Meme. I suspect, but have no evidence, that it was a way of saying this is dangerous stuff, but we faced it anyway.

May 30, 2008 at 12:42 pm
(7) Steven says:

Nick, in the cases you used, “even so” and “anyway” mean the same thing as “nonetheless”…

May 30, 2008 at 1:23 pm
(8) Zacharie says:

I’ve always thought of quand même as nevertheless, as in J’etais épuisé mais j’ai fait mes devoirs quand même. It’s interesting that the way one thinks of the expression in English affects how we use it in French.

May 30, 2008 at 1:25 pm
(9) Nicki says:

Thanks for this topic! I hear quand meme all the time and wondered what it meant besides “anyway”.

May 30, 2008 at 11:16 pm
(10) Astrid says:

I heard it once as ‘at least’:

“Il est sincère, quand même!”

May 31, 2008 at 3:57 am
(11) jo says:

…Or how about “all the same”?

May 31, 2008 at 7:21 am
(12) Fitz says:

Joli article, mais il y a quand même quelques fautes =) Pour certaines phrases, un français mettrait plutôt le “quand même” après le verbe. Et on mettrait aussi des virgules à certains endroits.

- J’avais peur, mais je l’ai quand même fait.
- Quel idiot, quand même !
- Tu ne vas quand même pas sècher les cours ! (On pourrait ausi le mettre à la fin avec une virgule)
- Il ne veut quand même pas vivre seul!
- Tu as quand même nettoyé ta chambre. (mais ici on dirait plutôt “enfin” au lieu de “quand même”)

. . . . . . . . . .

OK pour les virgules, mais tous ces exemples viennent mot pour mot de la télévision et des films français et des conversations avec des Français.

Laura K. Lawless
Learn French at About

May 31, 2008 at 11:45 am
(13) Greg Lavergne says:

I heard this phrase very often growing up Cajun in South Louisiana. It was usually in the context of my continuing to do something my mother had told me not to do. So it went something like this:

Il fait ça quand même, ouais! Tête dure! Tête de bourriqué!

June 1, 2008 at 6:37 am
(14) Fitz says:

Ron, I don’t see what you’re talking about. What is the sentence ?

Laura : On peut mettre le “quand même” à la fin de toutes ces phrases, pour vraiment insister sur le “quand même”. Mais c’est quand même plus naturel de le mettre après le verbe, dans ma région de la France du moins.

October 21, 2011 at 11:57 am
(15) Bonny says:

@ Laura: “Mais c’est quand même plus naturel de le mettre après le verbe, dans ma région de la France du moins.”
could also be “Mais c’est quand même plus naturel de le mettre après le verbe, dans ma région de la France quand meme.” ?

October 22, 2011 at 11:32 pm
(16) Henri says:

Bonny :
Non, quand même n’a pas le sens de “du moins’,ni de au moins,ni de “en tous cas’.

June 1, 2008 at 8:13 am
(17) Kris says:

Most of the time, I feel like our “though” offers a good translation.

To take your examples

1. “J’avais peur, mais je l’ai fait quand même.”
“I was scared, but I did it though”/”Though I was scared, I did it”

2. “Merci quand même.” -> “Thanks though”

3. “C’est quand même difficile.” -> “It’s hard though”.

You may want to add this to the list, quand même.

June 1, 2008 at 10:13 pm
(18) Ron says:

The two words ‘Quand-Même alone are engraved on the village, town, War Memorial. Meaning what? ‘After all?’. There is no sentence. I have often wondered about this meaning of ‘quand-même’

June 3, 2008 at 12:27 am
(19) Kevin Latendresse says:

I remember hearing the phrase “quand meme” a few years back and then coming to the realization that in English we have a very close analog: “just the same”

“just” has an element of time involved (ex. I just finished) and “quand” does too.

“meme” translates to “the same” only this time the English has a definite article and the French doesn’t, quite contrary to the norm.

November 26, 2008 at 9:37 am
(20) Georgie says:

I think the meaning is really changeable according to the situation, because my host family practically used it all the time and in places it wouldn’t mean the same.

My host sisters were bickering once and one of them shouted “Quand-même, Marie!” and I had nooo idea what it meant, because when I looked it up it said “as usual”, and it didn’t really fit the situation. Any suggestions?

July 13, 2009 at 7:15 am
(21) Dany says:

It can also mean give me a break… Quand Meme!

August 30, 2009 at 4:23 pm
(22) Robert says:

Came across quand meme in a caption to a Thurber cartoon. It depicted a female runner carrying her exhausted male counterpart.

February 5, 2010 at 10:48 am
(23) Eli says:

Hi!
I’m an exchange student in Southern France. I was once saying ‘Merci’(for everything shed done for me) to my host mom, and she replied ‘ah quand meme’. I thought at the time she was kind of saying ‘You’d do the same’ or ‘Right back at you’. I may have heard the wrong phrase, but I’m pretty sure thats what she said. What would it mean in that situation? Did I hear her right? Thanks for your site, it’s great!

October 22, 2011 at 6:36 pm
(24) Pascale Flausch says:

@ Eli
Preceeded by “Ah” it actually means: “It’s about time”… Did she look offended?
However, if it was preceeded by “Mais / oh ” it could have meant “No big deal, don’t mention it”. Very tricky expression!

February 19, 2010 at 7:30 am
(25) Michael McCaffery says:

The great actress Sarah Bernhardt used the expression as her motto–embroidered and engraved on all her belongings. Given her tempestuous and often controversial life, I’ve assumed it means something like “Nevertheless” or “Regardless”. Maybe there’s a sense of carrying on despite adversity? It’s also an actor’s joke too, that very obstinate players listen to lengthy direction and then counter with “Nevertheless…”. The WWI memorials are interesting too as, like Bernhardt, there’s a suggestion of rising above impossible odds or taking on all comers in the interest of “the cause”.

March 16, 2010 at 3:10 am
(26) Dave says:

I would translate ‘quand meme’ in a general way as :
“no matter what, still it’s”

June 11, 2010 at 12:33 pm
(27) Morris says:

@ Eli , I think that in that context it meant something like ‘don’t mention it’ ‘it’s the least I could do’.

June 20, 2010 at 11:13 pm
(28) Du says:

Tu ne vas pas quand même (faire …) !

Always negative, meaning “don’t tell me/ I can’t believe you’ll do that…”

September 26, 2010 at 5:34 pm
(29) em says:

It can also mean against all odds.

March 8, 2011 at 5:31 pm
(30) Shun says:

Quand même may have different meanings

- When someone’s late and finally arrives you say :” aaah, quand même!” Which means “finally!”

- When you disagree: “oui mais quand même” which can be translated as “Still/ even so”

- When you did something good but not amazing like… a drawing: “you still need some practice” “C’est quand même bien fait!” which can be translated as “It’s quiet a drawing/ pretty good already!”

October 20, 2011 at 5:55 am
(31) Gaio says:

hey, can anyone translate this usage of “quand même” please?

“on ne va quand même pas enquiquiner un industriel pour quelques animaux en voie de disparition, non?”

the author is being ironic, but i don’t quite understand the usuage of “on ne va quand même pas”

help please!

October 20, 2011 at 6:12 am
(32) LKL - French Guide says:

I’d need the preceding sentence or two for context to be certain, but my instinct is to translate it as either “after all” or “in any case”: After all / In any case, we’re not going to bother a manufacturer about a few animals disappearing, right?

October 22, 2011 at 6:43 pm
(33) Pascale Flausch says:

@ Gaio
I believe that here the author means:
“We ‘re not going to be petty to the point of bothering a manufacturer for a few endangered animals, right?”

October 21, 2011 at 10:48 am
(34) ceejay says:

Quand même can be subdued commentary as well; “Je vienne de finir mon petit dejeuner”..reponse: “quand meme” , like “oh yah” kind of a mild acknowlegement of something not too interesting.

October 21, 2011 at 2:49 pm
(35) Jacqueline says:

Chère Laura,

“quand même” Je suis si contente de votre site.

Adieu,
Jacqueline

October 21, 2011 at 2:59 pm
(36) Henri says:

Bonjour Miss Laura
Si vous voulez bien que je m’exprime en Français(cela vaudrait d’ailleurs mieux dans le cas présent,pour moi et…)
Une variante de “quand même” est “quand bien même”.Je ne sais pas si c’est un renforcement de l’expression,ou si ce ne serait pas la forme première,dont quand même ne serait qu’une abréviation,un abrégé,un raccourci. Là,le sens est clairement : même si.
Même si c’est difficile,ou même s’il y a des risques,je le ferais/Même si c’est interdit,je le ferais.
Vous avez raison de penser que cela s’applique à des cas dangereux,si ce n’est que c’est un peu plus large.
Autre exemple un peu différent mais dans le même esprit : Quand même ou quand bien même,il aurait eu raison,il n’aurait pas dû,parler mal à ses parents= même si il avait raison…
Dans un sens proche,il y a: “malgré” ou malgré que,bien que: “quand même que cela ait été difficile(ou “que cela soit”) nous avons réussi.(même si c’était difficile,ou malgré que,bien que, cela fut difficile…)
Peut-être par ce qu’on aime bien les pléonasmes(les redondances),on met souvent les expressions adjacentes avec quand même.
Malgré une certaine répugnance,j’ai quand même dit bonjour.
Malgré sa paresse,aujourd’hui il a rangé sa chambre= il a fini par ranger sa chambre.De là le second emploi de quand même: il a quand même fini par ranger sa chambre=il a quand même rangé sa chambre !(sous-entendu: il a quand même fini par se décider à ranger sa chambre)
(Enfin ! ce n’est pas trop tôt !Depuis le temps qu’on le lui demande etc.. etc..)
Avec mes hommages,Madame.

October 21, 2011 at 4:10 pm
(37) Henri says:

ajoût dernier paragraphe:
D’où le “Enfin quand même ! “,abrégé en “Quand même ! ”
(Malgré ses hésitations ou sa paresse,il a fini par se décider ! etc…)

October 21, 2011 at 6:22 pm
(38) Malcolm Gregory says:

Another quand meme meaning
‘Ah quand meme’ = ‘fancy that!’

October 23, 2011 at 11:48 am
(39) Henri says:

En somme,l’expression “quand même” (qui n’ a pas vraiment de logique sémantique,est donc ce qu’on appelle un idiotisme ou un particularisme du français) semble avoir deux sens apparemment différents, mais qui découlent d’une même idée: il s’agit,dans les deux cas, d’un décalage entre une action et quelque chose comme un empèchement,cause d’un retard, que cet empèchement soit d’ordre objectif ou subjectif,marériel ou moral,personnel ou social. Dans les deux cas,qu’il doive correspondre à un “enfin ! “,ou à un “malgré ” , il a,au mieux,une simple valeur de commentaire,en plus d’une exlamation.

Commentaire d’un Frenchie,espérant venir un peu en aide à ses English
friends, sans certitude dogmatique,parce qu’on peut avoir un peu de difficulté même avec sa propre langue.Enfin,je crois m’être approché le plus près possible d’une explication claire.
Good bye Miss Laura,good bye to everybody.

October 23, 2011 at 11:49 am
(40) Henri says:

negative or positive.

October 25, 2011 at 3:23 am
(41) elaine says:

Quand meme has been a puzzle to me ever since I moved to France. I hear it used in so many different ways and in so many different contexts. I think that when I’ve mastered its various meanings and uses I’ll really be able to speak French!

October 30, 2011 at 9:45 pm
(42) Pauline says:

I believe that “quand même” on memorials means “in spite of everything” (or “against all odds”).

December 11, 2011 at 3:54 pm
(43) Henri says:

Autre réflexion (proche de celle de Pauline,entre autres)

Quand même ou quand bien même sont une même expression.Je sui d’accord avec “in spite of”. En précisant que “quand” introduit une notion de temps(pardon c’est évident),qui implique une autre notion,celle
de situation différente(ce sont des raccourcis du langage). Avec,en plus,(sinon il n’y aurait pas de sens de comparer des moments ou des situations différentes),une idée d’obstacle à surmonter,dépasser par devoir,ou par lien humain,par morale.
Ce qui aboutit à ce que “in spite of”,en français “en dépit de”(telle situation à tel moment) est équivalent à “même si”.
Parce qu’on arrive à cette signification(je vais passer à une forme d’exemple pour ma propre facilité)
……Tiens ! une autre forme : Alors même que….
Cela vaut ,c’est très ancien,(et le “même” est important,désignant justement la situation prétexte dans le temps, pour direceci, que dans quelque situation qu’on soit ou qui arrive,il faut faire,en somme,son devoir envers les gens,surtout auxquels on est lié(et même les autres),et faire ce qu’on attend de vous.
Ce qu’on n’ a à faire remarquer évidemment qu’en cas,justement,de manquement de votre part,en disant ce que vous auriez dû faire MALGRE,la difficulté(qu’on juge bien sûr,pas trop grave).
Pour exemple : Quand même (même si,ou en dépit de,malgré) tu avais ceci ou cela(mettons:mal au pied),tu aurais pu venir me voir quand j’étais malade !
Le participe passé du verbe pouvoir étant là,en réalité, pour suggérer fortement le verbe devoir,et voulant dire “tu aurais dû “,tu devais ! j’attendais de toi que tu vienne !
Dans la forme “quand bien même”,”bien ” ne sert qu’à appuyer.

December 11, 2011 at 3:58 pm
(44) Henri says:

suite
Alors (dans le temps) même (situation) que …….tu devais ! Donc,sous-entendu,tu aurais PU.
Ou: Même (situation) si(le temps=à ce moment là),tu avais une difficultré(ou si tu n’avais pas envie), etc…
“Quand bien même vous étiez menacé,vous ne deviez pas céder !”
Vous auriez pu résister !
Ce n’est pas toujours aussi grave.
“Quand même !(sous-entendu,tu n’y pensais pas,résumé enexclamation
tu aurais pu (dû) fermer la porte !
Ou : “Tu aurais quand même pu fermer etc..
Ou :” Tu aurais pu fermer la porte. Quand même !” l’exclamation remplace ici clairement le “même si,bien que,alors que,malgré,in spite of
etc la suite…..
L’exclamation : ” Non mais, quand même ! “, résume tout ça.! (Du moins
en fin de discours ! dont c’est la conclusion ! )

Après de nombreuses péripéties,Christophe Colomb a quand même trouvé une terre ! C’était son but. Mais il n’ a pas dû crier Vive l’Amérique ! D’autres,depuis,l’ont fait ç sa place.
Faut pas lui en vouloir,il n’ a pas dû y penser !

December 30, 2011 at 9:06 am
(45) Adriel says:

“How about that!”

“Vous etes dans votre deuxieme annee?”
“Je suis dans ma quatrieme.”
“Quand meme!”

January 5, 2012 at 12:47 am
(46) Jonathan says:

J’ai trouvé ce regarder les Simpsons. Bart est en train de mis certains herbicides sur l’herbe et les autres enfants lui regardent dans la crainte. puis l’un d’eux dit: Des fois les enfants vont trop loin quand même.

qu’est ce que ca va dire?

April 4, 2012 at 5:01 pm
(47) justine says:

Adriel : Here the meaning of “quand même !” is not that of “it’s about time” or that of “nevetheless”. When you have such a dialogue :

“Vous etes dans votre deuxieme annee?”
“Je suis dans ma quatrieme.”
“Quand meme!”

Here “Quand même!” is said to introduce a certain admiration; the person saying “quand même” express that she thinks it’s a long time, this person is a little bit impressed by these 4 long years. (Sorry, can’t find the exact word to traduce this expression, my english is a little bit poor; born French !)

May 27, 2012 at 5:21 am
(48) Alex says:

I understand completely why my fellow anglophones are having such a difficult time with the meaning of quand même. I live in Belgium and am married to a Dutch speaker, so I learned Dutch, of course. When I started learning Dutch. I came across the word “toch” that appears to function quite similarly to quand même. That word, like quand même, can also be translated in twenty different ways in English…. Which is why I understand the amount of discussion on this forum.

Anyway, in the event that there is another anglophone (ou néerlandophone) out there studying French who has knowledge of Dutch (not so rare: Dutch is the majority language in BE by 60% and with the capital pulling countless Americans and British over for work, it’s more common than you think), I will do some Dutch translations of this word to explain how you can bypass the confusion.

Toch bedankt.
   Merci quand même.
   Thanks anyway.

Ik was bang, maar ik heb het toch gedaan.
   J’avais peur, mais je l’ai fait quand même.
   I was afraid, but I did it anyway.

Maar, het is toch moeilijk
   C’est quand même difficile.
   All the same / Even so / Actually / Still, it’s hard.

Je had me toch kunnen waarschuwen!
   Quand même, tu aurais pu me prévenir !
   Hey, you could have warned me!

Je gaat daar toch niet echt mee door!
 Tu ne vas pas sécher les cours, quand même !
   Come on, you’re not really going to play hooky!

Maar hij gaat toch niet alleen wonen?
   Il ne veut pas vivre seul quand même.
   He doesn’t want to live alone, does he? (rhetorical)

Enz.
Etc.
Etc.

So, until I read this page, I thought toch and quand même were unusual words. But, from their point of view, I guess we’re the weird ones for not having such word!

Hope it helps!

Best,
Alex

(Dutch and English language teacher living in Brussels)

June 7, 2012 at 3:43 pm
(49) Virginie says:

Hi !
About “quand même” ; we don’t use it at the end of the sentence but rather after the verb,
e.g: Il ne veut quand même pas vivre seul (means “despite everything, he still doesn’t want to live alone”)

Tu as quand même nettoyé ta chambre.

Il a quand même fait ses devoirs. (He finally did his homeworks)

October 17, 2012 at 5:00 pm
(50) James Banner says:

I’ve heard it used as an exclamation when someone finally does something they should e.g.

The kid I live with finally starts eating properly and stops misbehaving, mother says “ah quand-meme” (Finally!)

May 12, 2013 at 6:19 pm
(51) olivier says:

“Quand même” est surtout une formule orale. Tout dépend de l’intonation qu’on lui donne, ce qui le rapproche du chinois ;-) Quand on “presse” le mot en accentuant le A et le ê, et souvent en rajoutant un Ah, “Âh QuÂnd MÊme!” it means “at last!”. It can be serious, or with fun, depends if it’s said with irony or not. If it’s said in a light way “J’y vais quand même!” ou “quand bien même”, or “quand même!” with a smile following the ê, it has a positive meaning may be like “through!” There are some other meanings, inside a sentence, and it can mean any thing, depends of the intonation, heavy or light, and “what is in the mind”, and one can suggest the meaning with the lips or a move of the head or in the eyes. It can have a meaning, or exactly the opposite meaning, and one has to understand, knowing what this “quand même” is suggesting. ‘Je te l’ai dit quand même!” “tu aurais quand même pu le deviner!” with eyesbrown down=negative sentence, and you should know why. “tu l’as quand même fait!” “tu l’as quand même deviné”, a little bit singing, with a smile and open eyes, = positive sentence, “you bravely did it”, ” you got things better than i expected!

Leave a Comment


Line and paragraph breaks are automatic. Some HTML allowed: <a href="" title="">, <b>, <i>, <strike>

©2014 About.com. All rights reserved.