What does the idiomatic French expression Tu te rends compte ! mean? Click to learn all about it, and then come back here to share your thoughts.
More: French expressions | Common French phrases
Subscribe to this French blog: RSS | Twitter | Facebook
More: French expressions | Common French phrases
Subscribe to this French blog: RSS | Twitter | Facebook


Comments
J’ai rigolé quand j’ai vu cette expression, parce qu’un de mes amis l’utilise à chaque instant!
Merci Laura! (et merci pour tout sur votre site!!)
Je me demande ce qui est la difference entre “rende-toi compte” et “figure-toi”. Je pense que le premier veut dire: can you believe it?! et le deuxieme veut dire: “Believe it or not!” N’importe quelle pensée ou amelioration bcp appreciée!!
To account for, explain, understand, realize.. These are the ways I’ve understood this expression (I’ve probably never used it yet). I guess imagining is an important part of the way we explain things to ourselves, how we tell ourselves a story about a situation, make an accounting of it.
Thanks for the examples. I hadn’t really thought of it in quite those ways.
C’était apes un long temps que j’ai vu cette expression! Rends-toi compte! Merci pour tous ce que tu fais pour nous.
Je pense que “Tu te rends compte” n’est pas une exclamation; c’est une question: “Non, mais, est-ce que tu te rends compte???”
Donc il faut mettre un point d’interrogation a la fin, pas un point d’exclamation.
Merci!
Je me permet de poster (2 ans en retard, oui oui) car oui, je pense qu’il faut mettre un “?” car c’est ce que l’on appelle une question rhétorique (= c’est une question dont on attend aucun réponse, on pose la question en sachant déjà la réponse).
Bien qu’on attende pas de réponse, ça reste une question, donc il faut un point d’interrogation.
Three years after !
The two are possible
Question of pure form :”Non, mais! tu te rends compte,(de)
ce qu’il a osé faire ?
What a surprise! I never think that of his part !
Exclamation:Non,mais,tu te rends compte de ce qu’il a osé faire !
Oh!Yes! I know him! He has not education!
Tu te rends compte que quelqu’un pourrait glisser sur cette peau de banane ! Idiot !
Te rends-tu compte que quelqu’un pourrait glisser sur cette peau de banane ?
Non maman,je n’y avait pas pensé,je ne le ferais plus !
Il y a aussi (aide à une réflexion)
te rends-tu compte ? ou: tu te rend compte… que si tu fais ça
tu ne pourras jamais revenir en arrière ! Non ? Moi,je te le dis !
Bien sûr ni ! ni ? quand c’est une affirmation simple.
“Alors,maintenant que tu te rend compte de ton erreur,tu es prêt à changer d’avis.”
“Quand tu seras plus âgé,avec un peu plus d’expérience,tu te rendras compte que c’est plus compliqué que tu t’imaginais.”
Laura,oui,c’est rhétorique,maison a besoin des ? ou des ! pour accentuer l’expression,sinon on prendra ça pour une simple affirmation.
Se rendre compteou prendre conscience =(je pense en Anglais)= to realize .
c’est facile a comprend et utilise
Ma tante en France a souvent utilsé cette expression. Je peux même imaginer sa voix. Merci. J’aime bien tous les petits trucs que vous nous evoyer sur la belle langue français.
Je me rends compte que vous faites du recyclage, Laura, étant données les dates de ces commentaires. C’est très louable par ces temps de crise économique!
Je voulais ajouter une remarque sur l’emploi par les anglophones, comme moi, du verbe “réaliser” au lieu de “se rendre compte”, pour traduire, par exemple: “I realised my mistake.” C’est une erreur très fréquente, contre laquelle les profs ont constamment à mettre en garde leurs étudiants.