1. Education
About.com

Discuss in my forum

Laura K. Lawless


French expression: Tu te rends compte !

By , About.com GuideAugust 12, 2011

What does the idiomatic French expression Tu te rends compte ! mean? Click to learn all about it, and then come back here to share your thoughts.
More: French expressions | Common French phrases

Subscribe to this French blog: RSS | Twitter | Facebook

Comments

April 4, 2008 at 8:21 am
(1) Preston says:

J’ai rigolé quand j’ai vu cette expression, parce qu’un de mes amis l’utilise à chaque instant!

April 4, 2008 at 7:21 pm
(2) ANDREW says:

Merci Laura! (et merci pour tout sur votre site!!)
Je me demande ce qui est la difference entre “rende-toi compte” et “figure-toi”. Je pense que le premier veut dire: can you believe it?! et le deuxieme veut dire: “Believe it or not!” N’importe quelle pensée ou amelioration bcp appreciée!!

. . . . . . . . . .

Figure-toi is like “Get this!” – it’s just a marker of surprise, whereas “Rends-toi compte” expresses outrage or anger.

Laura K. Lawless
Learn French at About

April 4, 2008 at 9:11 pm
(3) Edward says:

To account for, explain, understand, realize.. These are the ways I’ve understood this expression (I’ve probably never used it yet). I guess imagining is an important part of the way we explain things to ourselves, how we tell ourselves a story about a situation, make an accounting of it.
Thanks for the examples. I hadn’t really thought of it in quite those ways.

April 5, 2008 at 3:30 am
(4) Alok says:

C’était apes un long temps que j’ai vu cette expression! Rends-toi compte! Merci pour tous ce que tu fais pour nous.

September 27, 2008 at 11:17 pm
(5) Diana E.C. says:

Je pense que “Tu te rends compte” n’est pas une exclamation; c’est une question: “Non, mais, est-ce que tu te rends compte???”

Donc il faut mettre un point d’interrogation a la fin, pas un point d’exclamation.

Merci!

. . . . . . . . . .

Ce n’est pas une vraie question – c’est rhétorique, donc on n’a pas besoin d’un point d’interrogation.

Laura K. Lawless
Learn French at About

October 15, 2010 at 6:01 pm
(6) ZoomBox says:

Je me permet de poster (2 ans en retard, oui oui) car oui, je pense qu’il faut mettre un “?” car c’est ce que l’on appelle une question rhétorique (= c’est une question dont on attend aucun réponse, on pose la question en sachant déjà la réponse).
Bien qu’on attende pas de réponse, ça reste une question, donc il faut un point d’interrogation.

May 23, 2011 at 6:28 am
(7) Henri says:

Three years after !

The two are possible

Question of pure form :”Non, mais! tu te rends compte,(de)
ce qu’il a osé faire ?
What a surprise! I never think that of his part !

Exclamation:Non,mais,tu te rends compte de ce qu’il a osé faire !
Oh!Yes! I know him! He has not education!

Tu te rends compte que quelqu’un pourrait glisser sur cette peau de banane ! Idiot !

Te rends-tu compte que quelqu’un pourrait glisser sur cette peau de banane ?
Non maman,je n’y avait pas pensé,je ne le ferais plus !

May 23, 2011 at 6:35 am
(8) Henri says:

Il y a aussi (aide à une réflexion)
te rends-tu compte ? ou: tu te rend compte… que si tu fais ça
tu ne pourras jamais revenir en arrière ! Non ? Moi,je te le dis !

May 23, 2011 at 8:55 pm
(9) Henri says:

Bien sûr ni ! ni ? quand c’est une affirmation simple.

“Alors,maintenant que tu te rend compte de ton erreur,tu es prêt à changer d’avis.”

“Quand tu seras plus âgé,avec un peu plus d’expérience,tu te rendras compte que c’est plus compliqué que tu t’imaginais.”

Laura,oui,c’est rhétorique,maison a besoin des ? ou des ! pour accentuer l’expression,sinon on prendra ça pour une simple affirmation.

Se rendre compteou prendre conscience =(je pense en Anglais)= to realize .

August 12, 2011 at 10:31 am
(10) Akin says:

c’est facile a comprend et utilise

August 12, 2011 at 11:39 am
(11) Maureen says:

Ma tante en France a souvent utilsé cette expression. Je peux même imaginer sa voix. Merci. J’aime bien tous les petits trucs que vous nous evoyer sur la belle langue français.

August 17, 2011 at 6:52 am
(12) Mike Dunn says:

Je me rends compte que vous faites du recyclage, Laura, étant données les dates de ces commentaires. C’est très louable par ces temps de crise économique!

Je voulais ajouter une remarque sur l’emploi par les anglophones, comme moi, du verbe “réaliser” au lieu de “se rendre compte”, pour traduire, par exemple: “I realised my mistake.” C’est une erreur très fréquente, contre laquelle les profs ont constamment à mettre en garde leurs étudiants.

Leave a Comment


Line and paragraph breaks are automatic. Some HTML allowed: <a href="" title="">, <b>, <i>, <strike>

Discuss in my forum

About.com
  1. About.com
  2. Education
  3. French Language