1. Education

Discuss in my forum

Laura K. Lawless

French expression: Quelle mouche t'a piqué ?

By August 5, 2011

Follow me on:

What does the idiomatic French expression Quelle mouche t'a piqué ? mean? Click to learn all about it, and then come back here to share your thoughts.

More: French expressions | Common French phrases

Subscribe to this French blog: RSS | Twitter | Facebook

Comments

March 21, 2008 at 7:24 am
(1) Vanessa says:

I guess the nearest expression in UK English would be “what’s bugging you?”

March 21, 2008 at 7:50 am
(2) Gilly says:

Hi – I’ve never heard any English person use the expression “what (bug) crawled up your butt (and died)? – more likely to be “what’s got up your nose?” or “who’s rattled your cage?” More often it would be, simply “what’s up with you?”

March 21, 2008 at 8:01 am
(3) Thurble says:

In England, you used occasionally to hear “What’s biting you?” after an unexpectedly bad-tempered outburst or reply from another. It seems to have been all but ousted by the Americanism “(Hey,) what’s eating you?” in recent times. The bug/butt idiom is new to me!

March 21, 2008 at 9:43 am
(4) John says:

Un peu plus comme l’expression anglaise “who peed on your cornflakes this morning?”.

March 21, 2008 at 9:44 am
(5) Luis says:

C’est la première fois que j’entends cette expression en français, mais il est intéressant à remarquer qu’on utilise la même expression en espagnol(¿Qué mosca te ha picado?) Je me demande quelle est l’origine de cette expression? Est-ce que tu sais, Laura?

March 21, 2008 at 9:50 am
(6) adrien says:

Got a bee in your bonnet?

March 21, 2008 at 10:53 am
(7) caroline says:

In Australia, i’ve never heard “who peed in your cornflakes” or “what bug crawled up your butt and died” or “what’s up your nose” sounds hilariously funny. =) from my experience, AUS english equivalents:
what’s up with you, what’s your problem,

March 21, 2008 at 1:26 pm
(8) Lucy says:

Im a Brit still in UK and never heard butt one…sounds American. Id say “what’s biting you?”. “who pulled your chain?” is another one (ref to old fashioned wc flushing!). Love the cornflakes one!!! oh then there is “wassup?” (what is up).

March 21, 2008 at 2:24 pm
(9) Joanne says:

J’aime bien cette expression! I have heard similar expressions en anglais.

March 21, 2008 at 7:21 pm
(10) paloix says:

to me it sounds like “what bug bit you?”
because when i read it, it sounded like “que mosca te pico?” in spanish!
;]

March 21, 2008 at 10:34 pm
(11) christinamishra says:

Je suis d’accord avec Caroline. The bug, nose and cornflakes idioms are faintly ludicrous. “What’s bitten you?” with the stress on ‘you’ works in most English speaking areas that I know.

March 22, 2008 at 3:26 pm
(12) George says:

Dear Laura, You should be oh so proud of the gentility of your readership … no one’s heard the “vulgar” expression. But I have and am not ashamed to fess up. I’m a fan of colorful language (please note no middle “ou” if that tells you something) and would like to know if today’s French expression is to be used in a similar manner … i.e. to be intended for the more courageous among us.

March 22, 2008 at 6:17 pm
(13) ChristopheFr says:

Laura a parfaitement traduit le sens de l’expression , simplement, le niveau de langue de “Quelle mouche t’a donc piqué ?” me paraît au moins standard, sinon formel.
C’est une expression qu’employaient mon grand-père et ma grand-mère dans les années 60, et qui me semble aujourd’hui une alternative presque snob à l’exclamation spontanée réellement populaire : “Mais qu’est-ce qui te prend ?” lorsque quelqu’un réagit soudain de façon incompréhensible.
Mais les niveaux de langue évoluent parfois assez rapidement, et ce qui était presque informel il y a 40 ans peut être presque snob aujourd’hui…
En tout cas, à un de mes élèves, je dirais “Mais qu’est-ce qui te prend ?” et non pas “Quelle mouche t’a donc piqué ?”, pour éviter que mes jeunes se moquent de leur prof d’Anglais, qui parlerait un Français précieux, “comme dans les livres”.
C’est seulement avec des gens d’un bon niveau d’études que je dirais peut-être “Mais quelle mouche t’a donc piqué ?”, et justement en prenant un petit air “vieille-France” pour rigoler.
C’est curieux comme l’usage des mots et leur niveau de langue change vite.
Lorsque j’étais adolescent, on parlait des filles en disant “les nanas”, “cette nana”, ce qui choquait énormément mon grand-père, pour qui “une nana” était une prostituée, comme dans le roman Nana d’Emile Zola, alors que pour nous, c’était un mot plein de délicatesse et de féminité…
Je crois qu’avec la télévision, la langue change de plus en plus rapidement.
Aujourd’hui, je suppose que quelqu’un qui parlerait des filles en disant “les nanas” passerait pour un quadragénère qui essaye de “faire jeune”, alors que son “vocabulaire jeune” date des années 1980… Maintenant, c’est moi qui devient presque un grand-père…
Où sont passées mes jeunes années ?…

August 5, 2011 at 12:57 pm
(14) toohip1 says:

Vous avez bien raison ! C’est un champ de mines. Moi, je lis beaucoup en francais, et beaucoup de livres avec des histoires des 16eme et 17eme siècles.
Quand je parle, je me sert des expressions et d’argot quelquefois qu’on ne utilize jamais ces jours.
Comment puis je savoir – c’est difficile !!!!!

March 23, 2008 at 5:14 pm
(15) Scott says:

Thanks for including interesting phrases. One never knows what one might hear and it makes learning a language (and its idioms) more fun. : – )

March 25, 2008 at 8:06 am
(16) Barb says:

Hey Laura! I’ve heard and used the “butt” comment…

March 27, 2008 at 10:33 pm
(17) Roger L. Brunette says:

Ma chère Laura, j’ai jamais entendu l’expression “a fly up your butt.” C’est Anglais probablement, mais pas American. En tout cas, j’aime mieux l’expression “Mais qu’est-ce qui te prend” – “What’s gotten into you?” ou
“What’s eating at you?”

August 5, 2011 at 10:03 am
(18) Robert says:

Quelle mouche t’a pique? is pejorative. How do you say I have been bitten by a bug, meaning to have become interested in a subject — is that puce a l’oreille? Or what?

August 5, 2011 at 11:07 am
(19) LVilla says:

My aunt in Mexico used to say “y a ti, ¿que mosca te ha picado’” when someone, (usually family) was in a bad mood, or sulking. I had not heard this phrase in many many years, which comes to show how language evolves and phrases become in and out of fashion.

August 5, 2011 at 11:17 am
(20) ed says:

I consider “What’s eating you” in the sense of ” Now what’s wrong with you” as a better equivalent for >>quelle mouche t’a piqué>>

August 5, 2011 at 11:39 am
(21) Judith says:

I would say ‘What’s bitten you?’ I haven’t heard of the more vulgar expressions

August 5, 2011 at 12:10 pm
(22) Aisha says:

I am tired of using the expression”qu’est-ce qui ne va pas?

i think i can add this to my vocabulary and use it informally

August 5, 2011 at 12:15 pm
(23) Henri says:

Quand un insecte pique une peau,c’est généralement inattendu. Alors,on sursaute,et on est quasi instinctivement de mauvaise humeur.Je ne pense pas que l’expression ait vieilli,simplement on n’ a pas forcément de nombreuses occasions de l’employer.
Elle s’adresse à quelqu’un qui,soit dans une conversation,soit,le plus souvent sans motif apparent ni intelligible,ou bien se met en colère,ou bien se fait,devient, agressif comme s’il venait soudain d’être piqué sans s’y attendre en ressentant cela comme une agression envers lui (de la même façon qu’une piqüre de mouche)et en réagissant aussitôt avec brusquerie)
Sous-entendu: je ne t’ai rien dit(ou rien fait),moi,pourquoi deviens-tu agressif ? On dirait qu’une mouche t’a piqué,mais je n’y suis pour rien !

Il est exact qu’on peut aussi prononcer: “qu’est-ce qu’il te prend tout d’un coup ou qu’est-ce qu’il t’arrive brusquement ?
Avec la mouche l’expression est simplement plus imagée,mais employée dans ce seul cas précis.
Alors que “qu’est-ce qu’il te prend ?” est utilisée dans tous les autres cas de conduites mal comprises,mal expliquée.
Ex: Tu as cassé la porte? Mais qu’est-ce qu’il t’a pris ?
Tu n’as pas fait ton devoir de maths!Qu’est-ce qu’il te prend? ça ne va pas ?non!

August 5, 2011 at 12:22 pm
(24) Jacqueline says:

Chère Laura,

I have never heard that expression in France! maybe something new???????

J’aime beaucoup votre site.

Adieu,
Jacqueline

August 5, 2011 at 12:37 pm
(25) Kate C. says:

This is glorious! Will find ways to use it, now. Cute!

August 5, 2011 at 12:49 pm
(26) dave says:

Je n’ai jamais entendu cette expression. On apprend quelque chose de nouveau chaque jour !

August 5, 2011 at 3:19 pm
(27) michael mc nerney says:

I must say I have never heard either vulgar english term. I presume it may originate in american english. in Ireland you may hear “whats up with you? or whats your problem?

August 5, 2011 at 3:51 pm
(28) Diane says:

English people would never use the bug up your butt expression. We are much more likely to say something along the lines of ” who put a bee in your bonnet”. A lot less vulgar and closer in meaning to the French expression.

August 5, 2011 at 10:44 pm
(29) Cindy says:

I like the comment! Sometimes I say depending on gender (or not, depending on the person or circumstance) ‘Dont get your knickers in a knot’ for men and for women ‘don’t get your panties in a twist’

August 7, 2011 at 1:52 pm
(30) VaughnSC says:

I’ve heard the ‘butt’ version used in modified form by my mother; which means, at very least, it’s used in colloquial Maine/New England speech (50s/60s) e.g.:

— Geez. What’s wrong with him?
— I don’t know, he’s got a bug up his ass this morning.

August 8, 2011 at 3:12 am
(31) truptie arya says:

i have never heard about this expression…..i am giving a example …..rien ne va forte… je ne sais pas quelle mouche m’a piquee….is it correct……??

Leave a Comment


Line and paragraph breaks are automatic. Some HTML allowed: <a href="" title="">, <b>, <i>, <strike>

©2014 About.com. All rights reserved.