1. Education

Discuss in my forum

Laura K. Lawless


French expression: Il y a quelque chose qui cloche

By , About.com GuideJuly 1, 2011

Follow me on:

What does the idiomatic French expression il y a quelque chose qui cloche mean? Learn all about it here, and then share your thoughts.
More: French expressions | Common French phrases

Subscribe to this French blog: RSS feed | Learn French @ Twitter | Learn French on Facebook

Comments

January 11, 2008 at 7:54 am
(1) Lorna Mansfield says:

when I first read this phrase, I literally translated it to “it rings a bell”. i.e. “it sounds familiar to me”.

July 2, 2011 at 2:42 am
(2) Laura K Lawless says:

No, that’s completely different.

January 11, 2008 at 8:41 am
(3) Judith MacArthur says:

My first thoughts were “it rings a bell” but perhaps “he’s dropped a clanger” is more accurate?

July 2, 2011 at 2:44 am
(4) Laura K Lawless says:

No, I’m afraid it’s neither of those. “It rings a bell” means “that sounds vaguely familiar” (at least in American English), and “he’s dropped a clanger” means that he said something wrong. But “il y a quelque chose qui cloche” doesn’t necessarily refer to a verbal problem.

January 11, 2008 at 10:27 am
(5) Harley Cahen says:

When I saw clocher I also thought “ring.” In English we do speak of something having the ring of truth: “His story rings true.” And, conversely, we speak of something striking a false note.

Are there French near-equivalents for these phrases?

July 2, 2011 at 2:45 am
(6) Laura K Lawless says:

to ring true = sonner juste
to strike a false note = sonner faux

January 11, 2008 at 2:44 pm
(7) Herb Levin says:

I join others who believed it was more along the lines of “this rings a bell for me”.

January 11, 2008 at 4:31 pm
(8) Fernando says:

“there is something wrong”
is it?

January 11, 2008 at 4:53 pm
(9) Christophe Brousse (Frenchman who teaches English in Lyon) says:

Sorry to disappoint you, but “clocher” as a verb does not “ring” any sound at all to a French ear, conversely to the noun “une cloche”.
Not only has that poor French verb no notion of any sound, not even in its connotations, but no notion of “reminding you of anything” either.
Sorry to disapoint Laura as well, but “clocher” as a verb is not used for “boîter” either (as far as modern French is concerned), even though the noun “cloche” is indeed part of the expression “sauter à cloche-pied” (to hop), but with no notion of lameness.
“Clocher” as a verb only means and only evokes the fact of having a flaw causing malfunctioning or the existence of a snag obviously ruining a reasoning, although you may fail to pinpoint that flaw : “Il y a quelque chose qui cloche dans ton raisonnement, c’est le contraire de ce que tu as démontré tout à l’heure !”
Maybe the verb “clocher” might evoke the form of a steeple (noun “un clocher”) to a French mind, as the monolithic form of a stone snag on which logics or normal functionning breaks, just as the “querelles de clochers” used to disrupt peace between neighbouring villages, each village’s “clocher” representing its own pride and the contempt of other villages, whose “clochers” could only be contemptible little things…
You may see the film “la Guerre des Boutons” or read “Cloche-Merle” to understand that point of the rural French mentality (which is now disappearing).
Thus, the only possible connotation of verb “clocher” to a French mind has nothing to do with sound, but possibly with the form of a looming steep material stumble block reminding everybody that some have to be right and that the others have to be wrong.
Thus, “clocher” might also evoke “le clochard”, (the tramp) who fails to live up to society’s standards, probably “parcequ’il y a quelque chose qui cloche dans sa personnalité”, some shameful hidden flaw which ruins everything beyond the standards of decency…
Sorry for the disappointment, but the English verb “to ring” is infinitely richer and more pleasant in its connotations than our poor single-meaninged French “verbe clocher”…
Bien amicalement à tous
Christophe Brousse
chrbrousse@free.fr

January 11, 2008 at 6:15 pm
(10) Laura K Lawless says:

I’m so glad I featured this expression, considering how many of you obviously didn’t know it. :-)

Christophe: I’m not sure why you felt a need to make a comment about the fact that clocher does not mean “to limp” in modern French, since I clearly said “used to mean ‘to limp’” in my lesson.

January 12, 2008 at 6:04 am
(11) Christophe Brousse (Frenchman who teaches English in Lyon) says:

Dear Laura,
I didn’t mean any criticism, and in fact I admire and I love your work on this site, which is both extremely accurate and enthusiastic about my mother tongue and culture.
I wish my knowledge of English were as good as your knowledge of French.
But however hard we work and however surprisingly accurate we get at the foreign languange, we shall never replace the experience of scores of years growing up and living in the country itself.
Of course, that won’t prevent us from producing perfectly idiomatic sounding texts in most contexts, but we are bound to meet occasions where we fail to sense the idiomatic way, however rarely.
THanking you again for your enthusiastic and remarkable work for my language, which is the best website about the learning of French worldwide,
YOurs gratefully,
Christophe Brousse
chrbrousse@free.fr

July 1, 2011 at 9:46 am
(12) John says:

Au contraire, Christophe, your command of English is exceptional. And your discourse on the nuances of clocher, cloche, and clochard are priceless!

January 17, 2008 at 12:53 am
(13) lisa says:

Hi Laura,
It IS a funny saying!

July 27, 2010 at 2:22 am
(14) Dianna K. Goneau Inkster says:

I always think of “clash” when I hear “cloche” in that expression, “Il y a quelquechose qui cloche”. Something clashes. A pretty translation, I admit. Hey! what I’m really looking for tonight is the French translation of “snitch”. Un rat?

May 13, 2011 at 11:11 am
(15) Henri says:

No report with the bells tower of a church,( cloches).
It ‘s becoming from the latin “claudicare” which mean to limp;
transformed in low latin as clocare, and in french clocher.
Something or somebody walking not well. Or something which
does’nt work, which does’nt make sense.

May 13, 2011 at 11:17 am
(16) Henri says:

Narurally,there is to precise that “clocher” in this sense in french, is not normal, almost lightly slang.

May 13, 2011 at 11:29 am
(17) Henri says:

A man having a leg shorter than the other is walking limping.
By extension,to the figurate speaking, a voice missing cohesion beetween some parties is said limping.

July 1, 2011 at 10:19 am
(18) laura tattoo says:

and then there’s alain bashung’s 1981 song “ça cache quekchose”, first song on his “pizza” album. so funny, i just translated this song for the bashung in english website two nights ago!

July 1, 2011 at 10:50 am
(19) Don Ledoux says:

A more colloquial translation would be “this doesn’t ring right”

July 1, 2011 at 11:08 am
(20) Brendan Durnin says:

Hi Laura,
Thanks for the expression. I can retain it better in my memory by thinking of the English expression ‘it sets alarm bells ringing’.

Best Wishes,

Brendan

July 1, 2011 at 12:22 pm
(21) Michelle says:

Hi Laura
I love your site, it has helped my french learning considerably which has been vital since we moved to France permanently three years ago. Anyway, I have heard that expression several times when watching television shows, particularly murder mystery shows, and I always thought it was used in the way we would say “there is something fishy going on here”. I always find it interesting that there are so many expressions that could never be literally translated as they just don’t make any sense, which is why it is brilliant that you teach us the equivalents. Thank you.

July 2, 2011 at 2:17 am
(22) Jacqueline says:

Chère Laura,

Yes! “it rings a bell”

Best regards,
Jacqueline

July 2, 2011 at 2:42 am
(23) Laura K Lawless says:

Bonjour Jacqueline -

No, “it rings a bell” means that something sounds familiar. “That name rings a bell, maybe I met him at the meeting last year.” That’s not at all what “il y a quelque chose qui cloche” means.

July 5, 2011 at 5:49 am
(24) Solomon says:

Hi Laura,

A very good lesson and an interesting discussion.
Though, I tried to trace who was commenting when, and found out that some people are commenting in January 2008, some in 2010 and others in July 2011. How did this happen? Is someone time travelling?

July 6, 2011 at 3:23 pm
(25) Colleen says:

I read a poem that was entitled, “En cloche,” I thought. I’m looking for it in my mess of papers… In this sense ‘en cloche’ was the colloquial equivalent for ‘knocked up’. The poet was referring to his pregnant wife. Does anyone else remember this? The professor who introduced me to the poem was Argentinian, if that helps, and I am from Canada. Is this a regional expression, or am I way off base?

To the previous readers: to remember the connotation of ‘cloche’, just think of the English word ‘clash’ if that helps.

July 19, 2011 at 11:56 am
(26) Jos says:

For some reason the bell ringing use of clocher sticks with me more than limping or being wrong. So one day I got some laughs when I accidentally said “il y a quelque chose qui sonne”….

December 9, 2011 at 3:38 pm
(27) Henri says:

To Colleen, you have almost reason.The exact expression in french slang (argot),is “en cloque” (as a blister),by analogy of form.

To Jos: it’s very good and sympathetic !

December 9, 2011 at 3:47 pm
(28) Henri says:

Une théorie ou un raisonnement “qui cloche” est donc simplement un raisonnement boiteux,où il manque quelque chose.
Le terme littéraire est “claudiquer” (du latin claudicare)=boiter

le verbe clocher et le substantif clocher ne sont donc que des homonymes. (même son,non même sens.

September 12, 2012 at 2:57 pm
(29) Henri says:

Peut-on rappeler l’expression idiomatique “sauter à cloche-pied ” (ce qui amuse les enfants) qui veut dire se déplacer en sautant sur une seule jambe,sur le même pied.
Ce qui est,outre un exercice amusant,une exagération volontaire de la claudication,ou inversement.
Il y a aussi l’histoire du roi boiteux dont tous les courtisans s’étaient mis à boiter.L’un ayant oublié, reçut la remarque:”Vous ne boitez pas,Monsieur ? -Oh!Pardon,Sire,répondit-il avec un à-propos de courtisan,mais,voyez-vous,Sire,c’est que je boite des deux pieds !”

September 14, 2012 at 4:36 am
(30) Quéribus says:

Un clochard n’a aucun rapport avec un sentiment de honte,si ce n’est sa situation matérielle.
Ce nom lui vient simplement de ce qu’il a quitter son dernier logis sans payer,en déménégeant sans prévenir et sans faire de bruit,”à la cloche de bois”‘du temps où il y avait une clochette aux portes d’immeubles qui prévenait les concierges des entrées et des sorties,en obligeant les gens à donner leur nom à chaque passage.
Ceux dont la situation matérielle ne leur permettait pas de payer leur loyer,partaient en enveloppant le battant de la dite clochette de chiffons,pour qu’on ne l’entende pas plus que si elle était en bois.
D’où : déménager à la cloche de bois.Mais,ne pouvant désormais présenter de papiers en règle,ils ne pouvaient louer un autre logement ailleurs,et devaient dormir dans la rue,ou sous les ponts.Ils étaient devenus “clochards”.
On voit que,sémantiquement,ni anecdotiquement,cela n’a aucun rapport avec “claudiquer”,qui est “marcher presque sur un seul pied”,qui a donné,par aphérèse,les images,de quelque chose qui ne marche pas bien ou pas comme on espérait, une situation ou un mécanisme qui “tourne” mal,ou un raisonnement faux,qui est un raisonnement boiteux,cad qui cloche,parce qu’il y manque chose de logiquement nécessaire,ou un moteur qui fait un bruit inhabituel et qui a quelque chose qui cloche.
A part ça,on a le droit de dire à propos du pauvre clochard,qu’il y a quelque chose qui cloche dans son existence pas drôle,,ou qui a cloché,qui a boité, à un moment,le réduisant à cet état.
Le rapport ,dans cette expression,reste avec boiter,clocher,et non avec la façon dont il a quitté son logis sans payer.Qu’il ait quelque chose à se reprocher,peut-être ! Mais si tous les délinquants se retrouvaient à la rue,ça ferait beaucoup de monde.
Déménager à la cloche de bois est une expression qui vient du 19°siècle
de l’époque du romantisme et de la Bohême littéraire,comme celle décrite dans le roman d’H.Burger et l’opéra de Puccini du même titre.

September 14, 2012 at 5:11 am
(31) Barnabé says:

Et quand on avait déménagé “à la cloche de bois”,on se retrouvait dehors, “à la cloche”.
Un peu après une fois lié connaissances dans le milieu de la cloche,des clochards; on était devenu “de la cloche” !
C’est moi Dudule,le gars d’la cloche …
Sans thune et sans un rond en poche….
Et de tout….
Je me fous ….
Imaginez pour chanter ça,une sorte de Charlie Chaplin,en plus désespéré,en plus débraillé et hirsute,avec,en guise de thune, un litron de gros rouge dépassanr de sa poche de pantalon.Mais figure,bien sûr,de Music-hall. Les pauvres n’ont pas tellement envie de chanter,sauf,des fois,en état d’ivresse.

August 4, 2013 at 5:29 pm
(32) Thierry Van de Vyvere says:

Ca cloche, vient effectivement de quelque chose qui ne marche pas bien, mécanisme qui tourne mal, moteur qui fait un bruit non habituel.

Anciennement, les moulins à grains avaient avait cloche qui avertissait le meunier lorsque le silo était vide de grains et que les meules en pierres tournaient l’une contre l’autre sans ne plus rien moudre. D’où la chanson Meunier, tu dors, ton moulin va trop vite, meunier, tu dors ton moulin va trop fort.
Voir article ci-dessous

- La trémie : Cette sorte d’entonnoir positionnée au dessus des meules à l’aide du berceau pouvait contenir environ 50 kg de blé (parfois plus encore). Le meunier déversait son blé dans la trémie et pouvait ainsi laisser travailler son moulin. Il pouvait vaquer à d’autres occupations, la sieste d’après les plus médisants. Pour rappeler aux étourdis le travail de mouture en cours, la trémie était équipée d’un système d’alarme simple mais efficace : une pelote de chiffons reliée à une ficelle maintenant une cloche. Lorsque la trémie était presque vide, la pelote était libérée faisant ainsi basculer la cloche. Celle-ci une fois actionnée appelait ou réveillait le meunier pour venir rajouter du grain ou arrêter sa roue. Des moulins auraient brûlé faute d’attention ! Tout le monde connaît la chanson : « Meunier tu dors, ton moulin va trop vite !…Meunier tu dors, ton moulin va trop fort ! ». En effet faute de grain entre les meules, celles-ci s’emballaient. En se frottant l’une contre l’autre, elles créaient des gerbes d’étincelles pouvant communiquer le feu au moulin.

D’où l’expression, Ca cloche.(ndrl)

Extrait du document (sur google)
LES MOULINS A EAU – Eau et Rivières de Bretagne – Educatif
educatif.eau-et-rivieres.asso.fr/pdf/moulins.pdf
au dessus des meules à l … pelote était libérée faisant ainsi basculer la cloche. … Les moulins sont des croix qui tournent Le moulin fait la liaison entre ..

August 6, 2013 at 5:59 pm
(33) Jean-Louis Garin -Bordeaux says:

No link of sense between the homonyms: the noun “un clocher”=a bell-tower, neither the corresponding sound,the ring, and the verb “clocher”.
The verb : “clocher” is familiar synonym of the usual word “boiter”,to limp.
(from latin: “claudicare,clocare” = in correct french,boiter,to limp.)
A person limping is “un boiteux”.

By extension of sense,applied to or a word, a sentence, a reasoning,a interpretation,explanation : un raisonnement qui cloche,is “boiteux “: illogical, incomplete,disordered,falling of sense.
Or, to a mechanism or invention : out of order,bad synchronised,bad conception or cracked.

Other ex^ressions : sauter à cloche-pied (children), marcher à cloche-pieds : walking limping.

Other expression : to go,aller clopin-clopant, limping lightly by tiredness, or strolling.

A little song

Et je m’en vais,clopin-clopant
Dans le soleil et dans le vent
De temps en temps,le coeur chancelle
Y’ a des souv ‘nirs qui s’amoncellent
Et je m’en vais,clopin-clopant
En promenant mon coeur d’enfant
Comme s’envole une hirondelle
Le temps s’enfuit à tire d’aile
Et ça fait mal au coeur d’enfant
Qui s’en va, clopin-clopant.

August 8, 2013 at 9:19 am
(34) Berton F. says:

D’après l’onomatopée clopin-clopant(bas-latin clopicare),il y a aussi le verbe clopiner,marcher en boitillant,(hobbling).

Par ailleurs,il est vrai que,suivant la “cloche de bois”,les gens sans logis et vivant dans la rue ont tous été appelés des “clochards”,c’est de là que vient le mot.
Et comme ce n’est pas vraiment honorable,le diminutif “cloche” en adjectif, a désigné quelqu’un de pas très intelligent,pas très “malin”.
Ex : “Ah! quelle cloche,ce type là,il ne comprend jamais rien !”
ou: “Mais non ! t’es cloche, quoi ! c’est pas comme ça,tiens regarde !”

Leave a Comment


Line and paragraph breaks are automatic. Some HTML allowed: <a href="" title="">, <b>, <i>, <strike>
Top Related Searches french expression july 1

©2013 About.com. All rights reserved.