1. Education

Discuss in my forum

Laura K. Lawless

By , About.com GuideJune 3, 2011

Follow me on:

What does the common French expression au fur et à mesure mean? Click to learn all about it, and then come back here to share your thoughts.
More: French expressions | Common French phrases

Subscribe to this French blog: RSS feed | Learn French @ Twitter | Learn French on Facebook

Comments

June 3, 2011 at 10:11 am
(1) J1 says:

Merci pour l’expression, ici on trouve la parole de la chanson « Au fur et à mesure » de Liane FOLY

Je t’écris des mots purs
J’ai gommé les ratures
Et là sur le papier j’ai effacé tes fautes
Au fur et à mesure
C’est pas d’la grande écriture
Juste un peu de lecture
Quelques instants volés
Qui se sont envolés
Au fur et à mesure

Et si le facteur assure
Avec deux fois rien
On peut aller très loin
Je serai là demain
Et de tes mains
Tu vas me décol’ter
Me décacheter
Et me déshabiller
Au fur et à mesure

Je n’suis pas vraiment sûre
Qu’aucune éclaboussure
De tes yeux jaillira
Lorsque tu me liras
Au fur et à mesure
D’aventure en rupture
J’ai connu des fractures
Mais ma plus belle bavure
C’est de t’avoir laissé
Au fur et à mesure

Et si le facteur assure
Avec deux fois rien
Tu peux aller plus loin
Tu seras là demain
Et de mes mains
Te désenvelopper
Te décacheter
Et te déshabiller
Au fur et à mesure

Et si le facteur assure
Avec deux fois rien
On peut aller très loin
On sera là demain
Et de nos mains
Se désenvelopper
Se décacheter
Et se déshabiller
Au fur et à mesure

Je t’écris des mots purs
J’ai gommé les ratures
Et là sur le papier j’ai effacé mes fautes
Au fur et à mesure

June 3, 2011 at 10:19 am
(2) Thomas Fleming says:

A helpful and lucid exposition, as always. I learned this phrase in a slightly more precise sense, which I have just verified in several dictionaries, to mean something like, “As one goes on..”, progressively, or “as one needs it or as circumstances require.” Il faut payer le dépanneur au fur a à mesure de l’ouvrage. (You have to pay the auto repairman as the work goes on, that is, in increments.)

I have been intending to say, for over a year, how helpful this site is. I try to keep up on half a dozen languages and sign up for any number of websites, some of them requiring payment, but your free site is better than most of the subscription sites

June 3, 2011 at 10:27 am
(3) Leroy Johnson says:

Au debut du film La Haine, il y avait un poeme qui utilisé la phase “Au fur et à mesure de sa chute”. Desormais Je sais comment on peut l’utiliser. Merci mille fois.

June 3, 2011 at 12:18 pm
(4) Linda Woods says:

I first saw au fur et a mesure on the site Yabla. The teacher explains the translation “subtitles” like this.

“Tout ce que je dis, au fur et a mesure, mot par mot par mot , s’affiche au dessous en anglais”

In English it was translated “as we go along”

Hope this helps by providing another context to those of us learning French. I apologize for not having French accent marks.

June 3, 2011 at 1:33 pm
(5) Tony says:

Like so many French phrases I found “au fur et a measure” interesting the way my thinking processes reacted to it. My brain is having difficulty accepting/putting it into the right context at the moment . However, when I look at this type of problem a week or so later it usually falls into place.

June 3, 2011 at 5:30 pm
(6) james says:

C’est la histoire d’un home qui tombe d’un immeuble de 50 étages. Au fur et a mesure de sa chute, pour se rassurer, il se répète
jusqu’ici tout va bien
jusqu’ici tout va bien
jusqu’ici tout va bien
Mais l’important, c’est pas la chute
C’est l’atterrissage.

the story of a man falling from a 50 story builing. (While falling)??(at each stage of fall?), in order to reassure himself he repeats to himself..

i think the subtites said somthing like…as he passed each floor.
C’est une expression interessante!

June 3, 2011 at 8:07 pm
(7) chicogringo says:

I love this expression. This is a great idiom to learn for my first official french lesson. This will govern my everyt view of this language. I thoroughly understand it’s meaning and uses. And no, you cant say this in english, and yes it is precise. In english this is called dualism. And is the secret to multitasking attention spanning. Multitaskinng requires a knowledge of “au fur et a mesure”. Rate and measure. I kmnow, you cant say this in english, for i have been trying for 30 years.

Chico.

June 4, 2011 at 5:03 pm
(8) Pam Haze says:

I agree with some of the other commenters: I looove this expression, and have always “gotten a kick” (French equivalent of this last one?) out of using it or presenting it to students when it is just the right phrase to use. Thanks for the info on “tandis que” as the alternative form for passive expressions….altho, can’t one take a bath actively as well as passively?!
A faithful follower since well before you moved to France.

. . . . . . . . . .

I guess what I mean is that you get in, you stay a while, and you get out. There’s no obvious progression from one to the other. On the other hand, you start with a pile of dirty dishes, you take one from the pile, wash it, place it in the dish rack, and so on, so there is a clear progression from dirty to clean, one dish at a time.

Laura K. Lawless
Learn French at About

June 6, 2011 at 8:06 am
(9) Allan Curran says:

Could anyone tell me how to translate the following passage from an article in today’s Le Monde?

“Le procureur est tenu de transmettre ses preuves au fur et à mesure, pour permettre à la partie adverse de préparer sa défense : résultats des analyses ADN, vidéos de l’hôtel, témoignages écrits.”

It’s explaining what an arraignment is for those puzzled French folks who are following l’affaire DSK, and I don’t see how any of the given explanations and translations fit. To me, the prosecutor would be handing over all the evidence in a heap, with no measured pace or progressivity allowed.

This phrase has puzzled me since I started reading Le Monde regularly several months ago. It seems to pop up all the time, but I still find it baffling! :)

Love this site, love the comments. Thank you all.

. . . . . . . . . .

“The prosecutor is obliged to hand over his evidence as he obtains it.”

For example, he might already have the videos, he won’t get the written testimony until next week, and the DNA results will take another month. Rather than waiting a month until he has everything and handing it all over together, the prosecutor is supposed to provide the videos now, the testimony next week, and the DNA results in a month = “gradually.” Make sense? :-)

Laura K. Lawless
Learn French at About

June 6, 2011 at 10:49 am
(10) Allan Curran says:

Mais oui, chère Madame la Prof, ça fait beaucoup de bon sens. Le problème, c’est que je ne savais pas que le système judiciaire américain permettait au parquet de transmettre ses preuves peu à peu au lieu de dans une masse.

Alors, vous venez de m’enseigner une leçon très importante au sujet de la loi, dont je reste, malheureusement, infiniment ignorant!

PS Je ne m’attendais pas à ce que la Prof elle-même me réponde—c’est comme si une star de Hollywood m’avait donné son autographe. :)

Merci!

. . . . . . . . . .

Je vous en prie, mais je ne sais rien du système judiciaire américain (comme mon nom de famille annonce haut et fort ;-) ) – j’ai simplement traduit la phrase et essayé de donner un exemple de ce que cela doit vouloir dire.

Laura K. Lawless
Learn French at About

June 6, 2011 at 3:49 pm
(11) Jon says:

Can you use “alors que” instead of “tandis que” to describe actions that take place at the same time period?

. . . . . . . . . .

Yes, but you have to be careful, because alors que can also mean “whereas” or “although.”

Laura K. Lawless
Learn French at About

September 4, 2011 at 12:02 am
(12) PAUL LENNON says:

My compliments on your ‘blague’Laura

In English we use ‘(in ) pari passu’,the latin literally for ‘(in) equal step’,but usually in more professional settings, such as legal or medical documents,but also colloquically in those circles.
I believe this is equivalent to the French ‘au fur et a mesure’

What do you think?

. . . . . . . . . .

I’m not familiar with that term, so I looked it up, and it does not seem to mean the same thing. Au fur et à mesure is about a gradual process, whereas from what I can tell, “pari passu” is about equal shares.

By the way, une blague is a joke. What we’re on right now is un blog(ue). :-)

Laura K. Lawless
Learn French at About

September 18, 2011 at 10:51 pm
(13) Alanjazz says:

Je pense que l’explication peut être plus simple – un locuteur natif m’a expliqué qu’on l’utilise pour dire “quand nous faisons celle-ci, nous ferons aussi celui-là…” Je vais écrire en anglais parce que je serai plus capable de dire ce que je veux.

I think the examples given for the translation may slightly overcomplicate this expression – I think it just means, as we go along. I really wanted to say that in French but didn’t know how to explain that, my attempt is above. I really appreciate this site, it helps me learn a lot of great expressions.

March 4, 2012 at 2:05 am
(14) Barb says:

Un autre l’explication j’ai lu quelquepart etait ‘as time goes by’ si je pense que nous avons arrive a la reponse generalement!

Merci Laura pour votre site, c’est genial! Je me demande si vous savez ou je peux trouve aussi une cours avec les exercices plus formal que je veux faire comme un cours de douze mois d’ailleurs a l’universite. Un cours online bien sur.

March 4, 2012 at 3:25 am
(15) LKL - French Guide says:

Bonjour Barb -

Voici des cours sur internet : http://french.about.com/od/correspondence

May 29, 2012 at 4:56 pm
(16) Onur Aydemir says:

Great forum.. I just wanted to give one more example with “au fur et à mesure”

-Au fur et à mesure que son français s’améliorait, elle comprenait plus

I think we can translate it like this: “As (gradually) her french improved, she understood more”

Leave a Comment


Line and paragraph breaks are automatic. Some HTML allowed: <a href="" title="">, <b>, <i>, <strike>
Top Related Searches french expression june 3 fur

©2013 About.com. All rights reserved.