1. Education

Discuss in my forum

Laura K. Lawless


French expression: C'est pas de la tarte

By , About.com GuideApril 29, 2011

Follow me on:

What does the idiomatic French expression c'est pas de la tarte mean? Click to learn all about it, and then come back here to share your thoughts.
More: French expressions | Common French phrases

Subscribe to this French blog: RSS feed | Learn French @ Twitter | Learn French on Facebook

Comments

September 21, 2007 at 8:08 am
(1) nick q says:

Another close english translation is “cakewalk”.
If something is a cakewalk, it’s as easy as pie.
Or, it’s a piece of cake!

September 21, 2007 at 1:52 pm
(2) Wilma says:

I have often heard and used the expression “C’est pas un cadeau” in Québec, Canada. Would you say that it is equivalent or close in meaning to “C’est pas de la tarte”.
Wilma

. . . . . . . . . .

For me, c’est pas un cadeau means “he’s / it’s a real pain,” which is about annoyance rather than difficulty. However, the meaning may be different in Québec.

Laura K. Lawless
Learn French at About

April 30, 2011 at 11:45 am
(3) Stuart says:

Disagree,

The English expression can and is used in the negative – in Britain at least. “It’s not a piece of cake…” (to do something) is perfectly acceptable.

September 27, 2007 at 3:40 pm
(4) Hanna says:

Bonjour !

Je voudrais faire une petite remarque en tant que personne dont la langue maternelle est le Français ^^… Vous avez fait un rapprochement entre l’expression “C’est pas de la tarte” et “It’s a piece of cake”. Au cas où vous l’ignoriez, il existe une autre expression en Français encore plus proche de “It’s a piece of cake” ayant exactement le même sens, qui est “C’est du gâteau”. C’est tout ce que j’avais à dire ! :p

Bonne continuation :)

August 30, 2009 at 3:01 am
(5) pym says:

This expression, used only in the negative, reminds me of a Belgian friend of ours who used to say of someone that she ‘had lots of clues’, being the affirmative of the expression ‘to be clueless’.

Is there a similar expression in French?

. . . . . . . . . .

She’s clueless = elle ne sait rien de rien

Laura K. Lawless
Learn French at About

April 29, 2011 at 10:58 am
(6) Margaret Kropf says:

I have always said”Ce n’est pas un cadeau”, referring to something disagreeable.Does it mean the same without the”ne”?
You implied that we were speaking of a person, rather than a thing.Does this mean that”Ce n’est pas un cadeu” does NOT refer to a particularly onerous duty or task?

April 29, 2011 at 12:34 pm
(7) Laura K Lawless says:

Yes, it means the same thing without ne – see http://french.about.com/od/grammar/a/negation_inf.htm

As I said in response to Wilma, above, C’est / Ce n’est pas un cadeau can refer to a person (he) or a thing (it).

April 29, 2011 at 11:26 am
(8) Sue says:

In English we also often say something is “as easy as pie”! So if something is “NOT a piece of pie” it stands to reason that it is not easy!

April 29, 2011 at 12:40 pm
(9) Lauriate Roly. says:

It’s a very good and worthy expression and I understand the subtle difference between the English cake positive; and French tarte negative. .
In Quebec it’s a little different. They say, “C’est pas de la tourtière”. (just kidding).

April 29, 2011 at 3:25 pm
(10) Preston says:

Il y a aussi une expression en anglais “easy as pie.”

April 29, 2011 at 4:58 pm
(11) Manuel says:

However, if it IS a piece of cake, then”C’est du gateau” is quite commonly used.

April 29, 2011 at 7:28 pm
(12) cancoillotte says:

Oui, à ne pas confondre avec l’expression ‘Tronche de cake’ , qui n’est pas très flatteuse :)

April 30, 2011 at 7:09 pm
(13) Lauren says:

When I was living in France I had a similar experience with a French phrase which was used over and over by a friend:

‘C’est pas terrible’

In my head – I’m thinking – so if it’s not terrible – then it must be good, right?

It turns out ‘terrible’ although the exact same word – is more used in the sense of ‘great’ or ‘terrific’.

Therefore the meaning would be; ‘It’s not great’.

Good to know these things! Learning languages… apprendres les langues, c’est pas de la tarte!

May 1, 2011 at 1:40 am
(14) Laura K Lawless says:

Yes, c’est pas terrible can really cause problems if you’re not familiar with it. (I wrote about it here: http://french.about.com/od/vocabulary/a/cenestpasterrible.htm)

April 30, 2011 at 8:32 pm
(15) Tom says:

What about, ” It’s not a walk in the park.”

May 1, 2011 at 1:44 am
(16) Laura K Lawless says:

Sure, that works too.

May 2, 2011 at 10:48 pm
(17) Pauline says:

Given the “food” connection, I would say a good translation would be “It’s no picnic”.

May 3, 2011 at 5:13 am
(18) michael says:

My wife insists there is an expression – c’est le pepin de la tarte. Anyone heard this one?

May 31, 2011 at 1:57 pm
(19) Henri says:

Exact: “c’est du gâteau” = c’est (ou ça va être) facile.
Mais “c’est pas de la tarte”,signifie aussi; it’s unpleasant,ennoying ! (with a !)(exclamation).

May 31, 2011 at 2:02 pm
(20) Henri says:

On dit aussi,comme le dit Wilma: “c’est pas (ce n’est pas) un cadeau”.
ex: “Tu vas voir un tel ? c’est pas un cadeau, hein !Il est pas sympa!”

May 31, 2011 at 2:12 pm
(21) Henri says:

At Tom

Yes,on peut dire:”ce n’est pas une promenade d’agrément”(à propos d’une ascenscion difficile,par ex.)
Et aussi:”Ce n’est pas(ou c’est pas) une partie de plaisir.
(plaisir =agrément.)= c’est difficile !

May 31, 2011 at 2:23 pm
(22) Henri says:

Je pense que l’expression:”c’est pas un cadeau”,doit aussi faire référence à quelque chose qu’on reçoit.En somme quelque chose comme un cadeau ou une promotion mais pas agréable.
Ex: “on m’a donné une place de (prof,ou gardien etc..),mais c’est pas un cadeau(pas le cadeau que cela semble)!
“Les enfants m’ont donné leur gamin à garder dimanche,je l’aime bien mais c’est pas un cadeau,le gosse !”

March 31, 2012 at 6:47 pm
(23) Henri says:

Pardon ,petit oubli de ma part

Bien sûr,une tarte,c’est un gâteau(c’est aussi, parfois,un cadeau )
De toute façon,cadeau ou gâteau,c’est agréable à recevoir,et agréable à consommer. C’est une gâterie et une gourmandise,une friandise.

Quand c’est “pas de la tarte”,c’est que ça n’est ni un cadeau(une gâterie)
ni une gourmandise agréable,mais le contraire.

On dit ça,généralement,à propos soit d’un travail pénible et ennuyeux,soit d’un mauvais moment à passer,comme une rencontre ou une visite d’ une personne ennuyeuse,(dont on dira qu’elle n’est “pas du gâteau” ou pas un cadeau,enfin le contraire d’un plaisir)pas de la tarte!

Mais attention aux équivoques(toujours “informal”)
Faire cadeau d’une tarte,ou offrir une tarte,c’est une gentillesse.Mais donner une tarte(ou “filer “un tarte)c’est une gifle.
ex:”Arrête de m’embêter ou j’te file une tarte,compris ?

Et puis quand ce n’est que le contraire de la beauté(ou même de l’efficacité),on dira d’un objet ou d’une personne qu’il ou elle est tarte !
(moche,pas pratique comme outil, ou incompétente etc..quelle tarte!

Dont le superlatif (pour le fun) est : tartignole.

Leave a Comment


Line and paragraph breaks are automatic. Some HTML allowed: <a href="" title="">, <b>, <i>, <strike>
Related Searches french expression april 29

©2012 About.com. All rights reserved.

A part of The New York Times Company.