What does the idiomatic French expression c'est pas de la tarte mean? Click to learn all about it, and then come back here to share your thoughts.
More: French expressions | Common French phrases
Subscribe to this French blog: RSS feed | Learn French @ Twitter | Learn French on Facebook
More: French expressions | Common French phrases
Subscribe to this French blog: RSS feed | Learn French @ Twitter | Learn French on Facebook


Comments
Another close english translation is “cakewalk”.
If something is a cakewalk, it’s as easy as pie.
Or, it’s a piece of cake!
I have often heard and used the expression “C’est pas un cadeau” in Québec, Canada. Would you say that it is equivalent or close in meaning to “C’est pas de la tarte”.
Wilma
Disagree,
The English expression can and is used in the negative – in Britain at least. “It’s not a piece of cake…” (to do something) is perfectly acceptable.
Bonjour !
Je voudrais faire une petite remarque en tant que personne dont la langue maternelle est le Français ^^… Vous avez fait un rapprochement entre l’expression “C’est pas de la tarte” et “It’s a piece of cake”. Au cas où vous l’ignoriez, il existe une autre expression en Français encore plus proche de “It’s a piece of cake” ayant exactement le même sens, qui est “C’est du gâteau”. C’est tout ce que j’avais à dire ! :p
Bonne continuation
This expression, used only in the negative, reminds me of a Belgian friend of ours who used to say of someone that she ‘had lots of clues’, being the affirmative of the expression ‘to be clueless’.
Is there a similar expression in French?
I have always said”Ce n’est pas un cadeau”, referring to something disagreeable.Does it mean the same without the”ne”?
You implied that we were speaking of a person, rather than a thing.Does this mean that”Ce n’est pas un cadeu” does NOT refer to a particularly onerous duty or task?
Yes, it means the same thing without ne – see http://french.about.com/od/grammar/a/negation_inf.htm
As I said in response to Wilma, above, C’est / Ce n’est pas un cadeau can refer to a person (he) or a thing (it).
In English we also often say something is “as easy as pie”! So if something is “NOT a piece of pie” it stands to reason that it is not easy!
It’s a very good and worthy expression and I understand the subtle difference between the English cake positive; and French tarte negative. .
In Quebec it’s a little different. They say, “C’est pas de la tourtière”. (just kidding).
Il y a aussi une expression en anglais “easy as pie.”
However, if it IS a piece of cake, then”C’est du gateau” is quite commonly used.
Oui, à ne pas confondre avec l’expression ‘Tronche de cake’ , qui n’est pas très flatteuse
When I was living in France I had a similar experience with a French phrase which was used over and over by a friend:
‘C’est pas terrible’
In my head – I’m thinking – so if it’s not terrible – then it must be good, right?
It turns out ‘terrible’ although the exact same word – is more used in the sense of ‘great’ or ‘terrific’.
Therefore the meaning would be; ‘It’s not great’.
Good to know these things! Learning languages… apprendres les langues, c’est pas de la tarte!
Yes, c’est pas terrible can really cause problems if you’re not familiar with it. (I wrote about it here: http://french.about.com/od/vocabulary/a/cenestpasterrible.htm)
What about, ” It’s not a walk in the park.”
Sure, that works too.
Given the “food” connection, I would say a good translation would be “It’s no picnic”.
My wife insists there is an expression – c’est le pepin de la tarte. Anyone heard this one?
Exact: “c’est du gâteau” = c’est (ou ça va être) facile.
Mais “c’est pas de la tarte”,signifie aussi; it’s unpleasant,ennoying ! (with a !)(exclamation).
On dit aussi,comme le dit Wilma: “c’est pas (ce n’est pas) un cadeau”.
ex: “Tu vas voir un tel ? c’est pas un cadeau, hein !Il est pas sympa!”
At Tom
Yes,on peut dire:”ce n’est pas une promenade d’agrément”(à propos d’une ascenscion difficile,par ex.)
Et aussi:”Ce n’est pas(ou c’est pas) une partie de plaisir.
(plaisir =agrément.)= c’est difficile !
Je pense que l’expression:”c’est pas un cadeau”,doit aussi faire référence à quelque chose qu’on reçoit.En somme quelque chose comme un cadeau ou une promotion mais pas agréable.
Ex: “on m’a donné une place de (prof,ou gardien etc..),mais c’est pas un cadeau(pas le cadeau que cela semble)!
“Les enfants m’ont donné leur gamin à garder dimanche,je l’aime bien mais c’est pas un cadeau,le gosse !”
Pardon ,petit oubli de ma part
Bien sûr,une tarte,c’est un gâteau(c’est aussi, parfois,un cadeau )
De toute façon,cadeau ou gâteau,c’est agréable à recevoir,et agréable à consommer. C’est une gâterie et une gourmandise,une friandise.
Quand c’est “pas de la tarte”,c’est que ça n’est ni un cadeau(une gâterie)
ni une gourmandise agréable,mais le contraire.
On dit ça,généralement,à propos soit d’un travail pénible et ennuyeux,soit d’un mauvais moment à passer,comme une rencontre ou une visite d’ une personne ennuyeuse,(dont on dira qu’elle n’est “pas du gâteau” ou pas un cadeau,enfin le contraire d’un plaisir)pas de la tarte!
Mais attention aux équivoques(toujours “informal”)
Faire cadeau d’une tarte,ou offrir une tarte,c’est une gentillesse.Mais donner une tarte(ou “filer “un tarte)c’est une gifle.
ex:”Arrête de m’embêter ou j’te file une tarte,compris ?
Et puis quand ce n’est que le contraire de la beauté(ou même de l’efficacité),on dira d’un objet ou d’une personne qu’il ou elle est tarte !
(moche,pas pratique comme outil, ou incompétente etc..quelle tarte!
Dont le superlatif (pour le fun) est : tartignole.