1. Education

Discuss in my forum

Laura K. Lawless


French expression: Du coup

By , About.com GuideMarch 18, 2011

Follow me on:

 What does the French expression du coup mean? Click the link above to learn all about it, and then come back here to share your thoughts.
More: French expressions | Common French phrases

Comments

March 18, 2011 at 2:35 pm
(1) Carol Elliott says:

Dear Laura,

I’ve been meaning to leave you a comment for a long time. I’ve subscribed to other language sites on about.com, and I have to congratulate you as I find yours BY FAR the best.

You make it SO interesting. It’s great to hear about your travels and about France. You describe everything so well I can almost imagine myself there! And the tips you give on using the language are excellent.

I was learning French because my partner was living in France and I hoped to join him there. Unfortunately he decided otherwise and I could well have given up the language for good! But your mailings kept my interest alive. Thanks and well done!

Carol

March 18, 2011 at 3:42 pm
(2) Tricia says:

My Swiss French friend says “du coup” all the time and I finally had to stop her and ask her what it meant, but she couldn’t really explain it. I later asked a French friend what it meant and how it was used and he didn’t give me a translation, but said it is used when you want to refer back to something you were talking about before. I like your translation and examples. I’m starting to feel like maybe I could start to incorporate it into my speech.

March 18, 2011 at 5:59 pm
(3) Harriet says:

Sometimes I think “du coup” could be translated as “moreover” or “not only that.” It is widely used but with a variety of connotations.

March 19, 2011 at 3:47 am
(4) elizabeth warren says:

Thank you for explaining du coup. I hear it all the time from French speakers but have never understood its function. Like you I never learnt it at school and am wondering whether it’s a fairly recent expression or whether it’s been around for a long time but was just considered too colloquial 30 years ago to get into the textbooks. Another common expression I never came across at school or uni was “histoire de”.
Elizabeth

March 20, 2011 at 3:50 am
(5) Jon says:

I think it’s funny when they say “donc, du coup”, which I hear quite a lot! It seems redundant to say that.

March 20, 2011 at 10:55 am
(6) Harriet says:

Roughly translated = “so then, on top of all of that”
There is a kind of momentum building in the story so the listener gets the idea that the plot thickens!

March 22, 2011 at 6:17 pm
(7) midoan says:

Traductions proposées pour :
du coup = de ce fait, à la suite de quoi ;
du même coup = en conséquence de quoi, par voie de conséquence.
Cette expression est très à la mode actuellement.

March 27, 2011 at 5:36 pm
(8) Henri says:

A quoi peut s’ajouter, je pense: aussitôt, ou encore,après quoi, non ? Mais de toute façon,”du coup” suggère quand même bien une conséquence,tout en y ajoutant une idée d’immédiateté, de rapidité de réaction, comme conséquence à un fait précédent. OK ?

June 16, 2013 at 12:48 am
(9) Dil says:

Hi, I thought ” du coup” all of a sudden… thanks for enlightening me! Now will try & use it.

June 24, 2013 at 5:42 am
(10) Sykes says:

It’s an ugly expression who tends to replace some “more” correct ones like “donc”, “en conséquent”, etc…

Leave a Comment


Line and paragraph breaks are automatic. Some HTML allowed: <a href="" title="">, <b>, <i>, <strike>
Top Related Searches french expression

©2013 About.com. All rights reserved.